ويكيبيديا

    "sans compromettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون المساس
        
    • دون الإخلال
        
    • دون الإضرار
        
    • دون تعريض
        
    • دون تقويض
        
    • دون مساس
        
    • دون النيل
        
    • دون أن يؤثر
        
    • دون أن ينال
        
    • بدون المساس
        
    • دون التفريط
        
    • بدون تعريض
        
    • دون إضعاف
        
    • دون إخلال
        
    • دون إعاقة
        
    Il faut encourager un développement durable, c'est-à-dire un développement qui puisse satisfaire les besoins de l'humanité d'aujourd'hui, sans compromettre les droits des générations futures. UN ويجب علينا أن نعزز التنمية المستدامة التي تفي باحتياجات اﻹنسانية اليوم، وذلك دون المساس بحقوق اﻷجيال المقبلة.
    Les États-Unis font partie des nombreux pays qui ont souligné l'importance d'élargir la composition du Conseil sans compromettre son efficacité. UN والولايات المتحدة من بين البلدان العديدة التي تؤكد على أهمية تحقيق مشاركة أوسع في المجلس دون المساس بفعاليته.
    :: Comment se saisir d'éléments de preuve admissibles sur le lieu d'interception d'un trafic illicite de migrants sans compromettre la vie et la sécurité? UN :: كيف يمكن جمع الأدلَّة المقبولة عند نقاط اعتراض عمليات تهريب المهاجرين، دون المساس بحياة الأفراد وسلامتهم؟
    Une telle salle permettrait de réduire l'utilisation des salles de conférence pour des manifestations spéciales et, si elle est bien située, d'améliorer l'accès et l'ouverture sans compromettre la sécurité. UN ومن شأن إنشاء هذه القاعة أن يقلل من استخدام غرف الاجتماع كأماكن لعقد المناسبات الخاصة، كما أن إنشائها، إذا كان موقعها مناسبا، سييسر الوصول والدخول إليها دون الإخلال بالأمن.
    La communauté internationale devrait élaborer un mécanisme permettant l'annulation ou la réduction de la dette sans compromettre la stabilité des institutions financières internationales. UN وينبغي أن يعين المجتمع الدولي آلية تسمح بإلغاء الديون أو تخفيضها من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية.
    Nous avons l'obligation de contribuer à l'ouverture de l'accès à Gaza sans compromettre la sécurité d'Israël. UN وعلينا واجب المساعدة في الوصول إلى غزة من دون تعريض أمن إسرائيل للخطر.
    Cet aspect peut et doit être pris en compte sans compromettre l'intégrité environnementale du MDP. UN ومن الممكن والواجب القيام بذلك دون المساس بالسلامة البيئية للآلية.
    Certaines dispositions juridiques protectrices s'appliquent aussi à la grossesse mais sans compromettre la sécurité de l'emploi et les prestations liées à l'emploi. UN وتنطبق أيضاً بعض الأحكام الوقائية القانونية على الحمل ولكن دون المساس بمزايا الأمن والعمل.
    Les gestionnaires des terres, des forêts et de l'eau doivent s'employer à maximiser tous les avantages que les forêts apportent dans les divers secteurs sans compromettre les ressources hydriques et les fonctions des écosystèmes. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه أصحاب الأراضي ومديري الحراج والمياه في توسيع النطاق العريض من فوائد الغابات المتعددة القطاعات ﻷقصى حد ممكن دون المساس بالموارد المائية ووظائف الأنظمة البيئية.
    Le but est de réduire l'effectif global du personnel de la MANUA en Afghanistan, sans compromettre l'appui à l'exécution de son mandat. UN والهدف هو تقليل العدد الكلي لموظفي البعثة في أفغانستان، دون المساس بالدعم المقدم لتنفيذ ولاية البعثة.
    Premièrement, une réforme globale du Conseil de sécurité est indispensable pour modifier sa composition et ses méthodes de travail sans compromettre sa légitimité. UN أولا، إصلاح مجلس الأمن بشكل شامل ضروري لتغيير بنيته وأساليب عمله دون المساس بشرعيته.
    La question des ressources génétiques des fonds marins et de la manière dont elles doivent être protégées et utilisées sans compromettre leur viabilité est fondamentale. UN وثمة أهمية أساسية لموضوع الموارد الجينية بأعماق البحار وكيفية حمايتها واستخدامها دون المساس بسلامتها.
    Elle a souligné que ces efforts partaient du souhait du Comité de renforcer son efficacité sans compromettre l'utilité du dialogue constructif mené avec les États présentant des rapports. UN وأكدت أن الدافع وراء هذه الجهود هو رغبة اللجنة في تحقيق مزيد من الكفاءة دون المساس بأهمية الحوار البناء الجاري مع الدول المقدمة للتقارير.
    On prévoit que cette fusion permettra de gagner en synergie et en rentabilité, sans compromettre les activités prescrites par le mandat; UN ومن المنتظر أن تفضي عملية الدمج إلى تحقيق التآزر وفعالية التكاليف دون الإخلال بالأنشطة التي صدر بها تكليف؛
    La part de responsabilité prise dans la gouvernance des institutions peut ainsi refléter la place relative occupée par leurs membres sur la scène internationale à mesure qu'elles évoluent, sans compromettre les principes fondamentaux de la représentation et de la participation. UN وهكذا، فإن المسؤوليات المضطلع بها في إدارة مؤسسة من المؤسسات قد تعكس، الدور الدولي النسبي لكل عضو حسب تطور هذا الدور بمر السنين دون الإخلال بمبدأي التمثيل والمشاركة الرئيسيين.
    Il partage ses expériences dans le domaine de la production de biocarburants sans compromettre la sécurité alimentaire et la diversité biologique. UN وقد دأبت على تقاسم ما لديها من خبرات في مجال إنتاج الوقود الإحيائي دون الإضرار بالأمن الغذائي أو بالتنوع البيولوجي.
    Par ailleurs, pour ce qui est des mécanismes de mesure, il faudrait autant que possible éviter tout double emploi, sans compromettre la légitimité de l'exercice. UN ورُئي كذلك أن على آليات القياس أن تسعى إلى تجنّب الازدواجية قدر الإمكان دون تعريض مشروعية العملية للخطر.
    Il faut absolument de la souplesse dans les relations conventionnelles, mais sans compromettre la certitude en matière juridique. UN ويجب الحفاظ على المرونة في العلاقات التعاهدية ولكن دون تقويض اليقين القانوني.
    Les besoins des uns doivent être satisfaits sans compromettre ceux des autres. UN ولا بد من تقديم احتياجات كل منها دون مساس باحتياجات اﻷخرى.
    La préoccupation majeure de la Belgique reste celle d'assurer au Conseil une meilleure représentativité sans compromettre pour autant sa capacité d'action. UN إن أهم شواغل بلجيكا لا يزال جعل المجلس أكثر تمثيلا دون النيل من قدرته على صنع القرار.
    Toutes les ressources au titre des programmes ont déjà été affectées à des activités précises pour l'exercice en cours; de ce fait, les ressources pouvant être redéployées immédiatement sans compromettre les programmes en cours sont limitées. UN وأضاف أن جميع موارد البرامج قد تم توزيعها على الأنشطة المحددة للعامين الحاليين، وبالتالي فإن الموارد التي يمكن إعادة توزيعها فوراً دون أن يؤثر ذلك على برامج جارية محدودة جداً.
    Le Secrétaire général devrait poursuivre ses efforts dans ce domaine pour que le projet soit achevé en temps voulu et dans la limite du budget approuvé par l'Assemblée, sans compromettre la qualité ni l'ampleur du projet. UN وينبغي أن يواصل الأمين العام جهوده في هذا الصدد لضمان إنجاز المشروع في الوقت المحدد، وفي حدود الميزانية المعتمدة من جانب الجمعية العامة، دون أن ينال ذلك من نوعية المشروع ونطاقه.
    Notre gouvernement est en effet conscient de la nécessité d'assurer le développement économique et social sans compromettre la qualité de vie des générations futures. UN وحكومتنا تدرك حقا ضرورة كفالة التنمية الاقتصادية والاجتماعية بدون المساس بنوعية الحياة للأجيال القادمة.
    Dans le monde contemporain, une organisation intergouvernementale peut être en partenariat avec des organisations non gouvernementales sans compromettre son caractère intergouvernemental. UN ففي العالم المعاصر، يمكن أن تكون للمنظمة الحكومية الدولية شراكات مع المنظمات غير الحكومية دون التفريط بطبيعتها الحكومية الدولية.
    Il faut augmenter l'aide publique au développement pour relancer les flux destinés aux secteurs de production comme l'agriculture, l'industrie et l'énergie, sans compromettre les objectifs sociaux. UN ولا بد من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إذا كان المراد عكس اتجاه الانخفاض في التدفقات إلى القطاعات الإنتاجية مثل الزراعة والصناعة والطاقة بدون تعريض الأهداف الاجتماعية للخطر.
    La question principale est de savoir comment augmenter le nombre de sièges sans compromettre l'efficacité du Conseil. UN لكن السؤال الرئيسي هو كيف يمكن زيادة عدد المقاعد دون إضعاف فعالية مجلس اﻷمن.
    Elle a demandé au secrétariat d'employer des moyens plus efficaces sans compromettre la rigueur technique, lors de la prochaine étude. UN وطلبت من الأمانة استخدام وسائل أكفأ دون إخلال بالدقة التقنية عند إجراء الدراسة المقبلة لمعادلة الرتب.
    Il faut encourager les mesures qui assurent le soutien nécessaire pour garantir l'accès à l'énergie, sans compromettre la progression des énergies renouvelables, l'efficacité énergétique et les économies d'énergie. UN وينبغي تشجيع السياسات التي تحافظ على الدعم اللازم للحصول على الطاقة دون إعاقة نمو الطاقة المتجددة، وكفاءة الطاقة، ووفورات الطاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد