Droit d'avoir accès sans délai à un tribunal | UN | المسائل الموضوعية: حق اللجوء إلى المحكمة دون تأخير |
En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
iv) La possibilité d'être présenté sans délai à un juge et de faire examiner par un tribunal la légalité de sa détention, conformément aux normes internationales; | UN | ' 4 ' إمكانية المثول فوراً أمام قاضٍ وإمكانية عرض مشروعية احتجازه على نظر المحكمة، وفقاً للمعايير الدولية؛ |
La corruption d’une instance inférieure ne constituerait pas une violation de cette obligation s’il était possible de recourir sans délai à une instance supérieure. | UN | والفساد في محكمة دنيا لا ينتهك هذا الالتزام إذا كان إصلاح ذلك متوافرا بسرعة في محكمة عليا. |
L'État partie devrait faire en sorte que le droit du suspect d'être présenté sans délai à un magistrat, conformément à l'article 9 du Pacte, soit effectivement appliqué. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، إعمال حق المشتبه فيهم بالمثول بسرعة أمام أحد القضاة إعمالاً فعلياً. |
k) Procéder sans délai à des enquêtes indépendantes sur toute plainte pour torture; | UN | (ك) الشروع في تحقيقات مستقلة وبدون إبطاء في كل من حالات التعذيب المدعاة؛ |
Le Comité invite aussi instamment l'État partie à faire procéder sans délai à des enquêtes approfondies et impartiales sur tous les décès en détention et à offrir une indemnisation appropriée aux familles des victimes dans les cas voulus. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تجري تحقيقاً عاجلاً وشاملاً ونزيها في جميع حالات وفاة المحتجزين، وأن تقدم عند الاقتضاء تعويضا مناسبا لأسر الضحايا. |
Ce processus pourra commencer lorsque les États dotés d'armes nucléaires s'engageront sans équivoque à éliminer toutes ces armes et participeront sans délai à des négociations menées de bonne foi. | UN | ويجب أن تبدأ هذه العملية بأن تلتزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التزاما قاطعا بالقضاء على اﻷسلحة النووية وتسعى بدون تأخير وبحسن نية إلى إجراء مفاوضات وإبرامها لهذه الغاية. |
En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
Aussi, nous demandons instamment à l'UNITA de prouver sa bonne foi en négociant de façon constructive pour parvenir sans délai à un règlement pacifique. | UN | كما تحث بقوة اليونيتا على التحلي بحسن النية والتفاوض بجدية للتوصل الى تسوية سلمية دون تأخير. |
Questions de fond: Droit d'avoir accès sans délai à un tribunal | UN | المسائل الموضوعية: حق اللجوء إلى المحكمة دون تأخير |
La Conférence doit saisir la chance qui s'offre à elle de s'atteler sans délai à ses travaux de fond. | UN | ويجب عليه أن يغتنم الفرصة المتاحة له لكي ينكبّ دون تأخير على أعماله الموضوعية. |
Elle examine les pouvoirs des représentants et fait rapport sans délai à la Conférence. | UN | وتفحص اللجنة وثائق تفويض الممثلين وتقدم تقريرها إلى المؤتمر بشأنها دون تأخير. |
Elle examine les pouvoirs des représentants et fait rapport sans délai à la Conférence. | UN | وتفحص اللجنة وثائق تفويض الممثلين وتقدم تقريرها إلى المؤتمر بشأنها دون تأخير. |
iv) la possibilité d'être présenté sans délai à un juge et de faire examiner par un tribunal la légalité de sa détention, conformément aux normes internationales; | UN | ' 4 ' إمكانية المثول فوراً أمام قاضٍ وإمكانية عرض مشروعية احتجازه على نظر المحكمة، وفقاً للمعايير الدولية؛ |
M. Obaidullah n'a pas été informé des motifs de sa détention, n'a pas été présenté sans délai à une autorité judiciaire aux fins du réexamen de sa détention et n'a pas bénéficié des services d'un conseil dans un délai raisonnable. | UN | ولم يُبلّغ السيد عبيد الله بأسباب احتجازه، ولم يَمْثل فوراً أمام سلطة قضائية للنظر في احتجازه؛ ولم يُسمح له بالاستعانة بمحام خلال فترة معقولة. |
d) La présentation sans délai à un juge et le droit de faire examiner par un tribunal la légalité de sa détention. | UN | (د) المثول فوراً أمام قاضٍ والحق في عرض مشروعية احتجازه على نظر المحكمة. |
e) D'examiner les demandes d'autorisation de vols ou d'entrée qui pourront être présentées par des États conformément aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus et de se prononcer sans délai à leur sujet; | UN | " )ﻫ( النظر والبت بسرعة في أي طلب تقدمه الدول للموافقة على الرحلات الجوية أو الدخول وفقا للفقرتين ٢ و ٣ أعلاه؛ |
La corruption d’une instance inférieure ne constituerait pas une violation de cette obligation s’il était possible de recourir sans délai à une instance supérieure. Dans le cas de ces obligations, il n’y a pas violation tant que l’État n’épuise pas tous les mécanismes dont il dispose pour obtenir le résultat voulu. | UN | والفساد في محكمة دنيا لا ينتهك ذلك الالتزام إذا كان إصلاح ذلك متوفرا بسرعة في محكمة عليا، ففي حالة وجود مثل هذه الالتزامات، لا يقع الانتهاك حتى تكون الدولة قد أخفقت في اغتنام الفرص المتوافرة أمامها لتحقيق النتيجة المطلوبة. |
L'État partie devrait faire en sorte que le droit du suspect d'être présenté sans délai à un magistrat, conformément à l'article 9 du Pacte, soit effectivement appliqué. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، إعمال حق المشتبه فيهم بالمثول بسرعة أمام أحد القضاة إعمالاً فعلياً. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire procéder sans délai à des enquêtes impartiales sur toute plainte pour torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et veiller à ce que cellesci donnent lieu aux poursuites et sanctions qui s'imposent afin de lutter contre l'impunité des auteurs de violations graves de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية للتحقيق بنزاهة وبدون إبطاء في كل الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وضمان أن تمكن هذه التحقيقات من ملاحقة مقترفي هذه الأفعال ومعاقبتهم بغية مكافحة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة للاتفاقية من العقاب. |
Le Comité invite aussi instamment l'État partie à faire procéder sans délai à des enquêtes approfondies et impartiales sur tous les décès en détention et à offrir une indemnisation appropriée aux familles des victimes dans les cas voulus. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تجري تحقيقاً عاجلاً وشاملاً ونزيها في جميع حالات وفاة المحتجزين، وأن تقدم عند الاقتضاء تعويضا مناسبا لأسر الضحايا. |
7. Quant aux autres allégations de l'auteur, le Comité les déclare recevables et procède sans délai à leur examen quant au fond à la lumière de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les parties, conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٧ - أما بشأن ادعاءات صاحب البلاغ اﻷخرى، فإنها تعتبرها مقبولة، وتمضي بدون تأخير إضافي، في نظر جوهر الادعاءات، في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من اﻷطراف، كما هو مطلوب في إطار الفقرة )١( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
25. Pour garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes de l'État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 25- ويقتضي ضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف أن تجري السلطات المختصة للدولة الطرف تحقيقات وتحريات على نحو فوري وفعال ونزيه بشأن حالة أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |