Conformément à la loi, l'instance d'appel peut juger une affaire sur le fond sans devoir l'instruire à nouveau. | UN | ووفقاً لهذا القانون، تستطيع محكمة الاستئناف البت في مسألة على أساس جوهر القضية دون الحاجة إلى دراستها من جديد. |
Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة. |
Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement sans devoir attendre le début des négociations officielles. | UN | ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية. |
Dans la plupart des cas, les parties auraient un intérêt commercial à indiquer leur nom et leur établissement, sans devoir y être contraintes par la loi. | UN | ففي معظم الأحوال، تكون للأطراف مصلحة تجارية في الإفصاح عن أسمائهم وأماكن عملهم دون حاجة إلى أن يلزمهم القانون بذلك. |
Les étrangers résidant légalement en Allemagne depuis très longtemps peuvent maintenant être naturalisés sans devoir prouver un degré élevé d'intégration, par exemple une bonne connaissance de l'allemand. | UN | فأصبح اﻵن بإمكان اﻷجانب المقيمين في ألمانيا بصفة قانونية منذ وقت طويل جداً أن يحصلوا على الجنسية دون الاضطرار ﻹثبات درجة كبيرة من الاندماج، كإجادتهم للغة اﻷلمانية على سبيل المثال. |
Des mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans devoir attendre l'ouverture de négociations officielles. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير لبناء الثقة على الفور، دونما حاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
À titre d'exemple, les victimes de violence conjugale devraient pouvoir appeler la police sans devoir présenter leurs papiers d'immigration. | UN | فعلى سبيل المثال، يجب أن يكون ضحايا العنف الأسري قادرين على استدعاء الشرطة بدون أن يطلب منهم أوراق الهجرة الخاصة بهم. |
Leurs membres peuvent échanger des informations directement et demander immédiatement que l'enquête s'oriente dans telle ou telle direction sans devoir avoir recours à des procédures formelles. | UN | ويمكن أن يتبادل أعضاؤها المعلومات مباشرة وأن يطلبوا فوراً اتخاذ إجراء تحقيقي دون الحاجة إلى إجراءات رسميّة. |
Les parents seraient informés de la possibilité qu'ils avaient de demander la nationalité estonienne pour leur enfant dans les douze mois suivant sa naissance sans devoir obtenir au préalable de permis de séjour ou de droit de séjour pour celui-ci. | UN | ويُبلغ الآباء بإمكانية تقديم طلب لحصول أبنائهم على الجنسية الإستونية في فترة الأشهر الاثني عشر التي تلي ولادتهم دون الحاجة إلى تقديم طلب للحصول على تصريح الإقامة أو حق الإقامة للطفل كخطوة أولى. |
Donc, ici, les éléphants peuvent obtenir leur délicieux sel sans devoir creuser. | Open Subtitles | فتحصل الفيلة هنا على نكتها المالحة دون الحاجة للنبش عليها |
En particulier, il n'a pas encore été clairement défini dans quelle mesure le titulaire du compte et l'intermédiaire pertinent seront autorisés à préciser, dans leur accord de conservation, le lieu où est situé le compte sans devoir recourir à un facteur de rattachement objectif. | UN | فبوجه خاص، ليس من الواضح بعد إلى أي مدى سيسمح لحائز الحساب والوسيط المعني أن يحددا في اتفاق الايداع مكان الحساب دون الحاجة إلى عامل ربط موضوعي. |
Ils pourraient ainsi faire connaître leurs vues sans devoir lancer leur propre initiative ce qui, l'expérience l'a montré, ne peut que faire plus de mal que de bien. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح لكل الذين يرغبون في اﻹسهام في عملية السلام أن يجهروا بآرائهم دون الحاجة إلى الخوض في مبادراتهم الشخصية التي أوضحت التجربة أنه لا مفر من أن تضر أكثر من أن تنفع. |
iv) De veiller à ce que les personnes déplacées contre leur gré reçoivent une aide humanitaire sans devoir prouver qu'elles résident depuis six mois à leur lieu de résidence temporaire; | UN | ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛ |
iv) De veiller à ce que les personnes déplacées contre leur gré reçoivent une aide humanitaire sans devoir prouver qu'elles résident depuis six mois à leur lieu de résidence temporaire; | UN | ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛ |
Dans la plupart des cas, les parties auraient un intérêt commercial à indiquer leur nom et leur établissement, sans devoir y être contraintes par la loi. | UN | وفي معظم الأحوال، تكون للأطراف مصلحة تجارية في الإفصاح عن أسمائها ومقار عملها دون حاجة إلى أن يلزمها القانون بذلك. |
Leur garantir d'exercer ce droit sans devoir nécessairement se rendre à chaque fois sur le territoire national demeure une des priorités de l'État. | UN | ولا يزال من الأمور ذات الأولوية على جدول أعمال الدولة إمكانية ممارسة هذا الحق دون الاضطرار إلى السفر إلى البلاد في كل مناسبة انتخابية. |
L'enfant peut y vivre avec ses parents ou les personnes qui exercent l'autorité parentale sur lui ainsi que les mineurs faisant partie de la famille et les membres de la famille jusqu'au deuxième degré, sans devoir partager ce logement avec d'autres familles ou adultes. | UN | ويتسنى للطفل في هذه الأماكن أن يعيش مع أبويه أو مع الأشخاص الذين لهم سلطة أبوية عليه كما يتسنى ذلك للقاصرين الموجودين ضمن أسرة ولأعضاء الأسرة إلى الدرجة الثانية، دون الاضطرار إلى اقتسام هذا المسكن مع أسر أو أشخاص كبار آخرين. |
Toute personne devrait donc pouvoir introduire ce recours par écrit, oralement, par téléphone, par télécopie, par courrier électronique ou par tout autre moyen sans devoir au préalable obtenir une autorisation à cette fin; | UN | وبالتالي، ينبغي أن يكون متاحاً لكل شخص تقديم طلب المثول أمام المحكمة خطياً أو شفهياً أو عن طريق الاتصال بالهاتف أو الفاكس أو البريد الإلكتروني أو أي وسيلة أخرى دونما حاجة إلى الحصول على إذن مسبق؛ |
Est-ce que je te rends triste au point de ne plus pouvoir me regarder sans devoir atténuer la douleur ? | Open Subtitles | فأنا أجعلك شخص بائس ليس بوسعك مواجهتي بدون أن تخدر نفسك |
29. Finalement, il a été dit qu'un texte distinct, autonome et complet permettrait aux États d'appliquer le projet de guide sur le registre sans devoir nécessairement appliquer aussi la loi recommandée dans le Guide. | UN | 29- وفي نهاية المطاف، أُشير إلى أنَّ صدور نص شامل وقائم بذاته ومستقل سوف يسمح للدول بتنفيذ مشروع دليل السجل دون أن تضطر بالضرورة إلى أن تنفذ أيضا القانون الموصى به في الدليل التشريعي. |
Ils ont souligné que le moment se prêtait à l'examen des préparatifs et des processus, que des propositions viables avaient déjà été faites pour améliorer le processus sans devoir modifier la Charte et qu'il importait de veiller à appliquer pleinement toutes les dispositions pertinentes des résolutions et à respecter pleinement les dispositions de la Charte. | UN | وأكدا أن الوقت مناسب لمناقشة كل من الأعمال التحضيرية والعمليات على حد سواء، وأن مقترحات مجدية قد قُدمت فعلا من أجل تحسين تلك العمليات بدون الاضطرار إلى تعديل الميثاق، وأن من المهم التأكد من التنفيذ الكامل لجميع أحكام القرارات ذات الصلة بالموضوع والاحترام التام للأحكام الواردة في الميثاق. |
À mon sens, cette phrase veut dire que si l'on vote sur une partie d'une résolution, même s'il s'agit d'un ou de deux paragraphes, on met ensuite automatiquement aux voix l'ensemble de la résolution sans devoir passer par la demande d'une délégation en ce sens. | UN | وأفهم من هذه الجملة أنه إذا جرى التصويت على جزء من القرار، سواء كان فقرة أو فقرتين، ينبغي أن يطرح القرار بأكمله تلقائيا للتصويت عليه بدون الحاجة إلى أن يطلب أي وفد إجراء تصويت. |
Plus de 4 000 liens permettent à l'utilisateur de consulter des informations actualisées sans devoir apprendre à utiliser chaque base de donnée. | UN | ويوفر أكثر من 000 4 رابط المعلومات الحالية - من دون أن يضطر المستعمل التدرب على كيفية استخدام كل قاعدة من قواعد بيانات. |
L'accord convenu avec la Russie concernant la livraison de combustible nucléaire et la récupération du combustible irradié du réacteur nucléaire iranien de Bushehr est une évolution encourageante dans la mesure où elle donne à l'Iran la possibilité de produire de l'énergie nucléaire à des fins civiles sans devoir enrichir de l'uranium ou retraiter le combustible nucléaire irradié sur place. | UN | ونحن نرحب بموافقة روسيا على تسليم وقود نووي واستعادة الوقود المستنفد من المفاعل النووي الإيراني في بوشهر، فهذه خطوة إيجابية تكفل تزويد إيران بقدرة في مجال الطاقة النووية للأغراض المدنية دون أن تحتاج إلى تخصيب اليورانيوم أو إعادة معالجة الوقود النووي المستهلك. |
En vertu du principe de la compétence universelle, tout Etat a déjà le droit d'exercer sa compétence ou de livrer des criminels présumés sans devoir obtenir le consentement d'autres Etats. | UN | وبموجب مبدأ الولاية الشاملة، سبق أن أصبح لكل دولة الحق في ممارسة ولايتها أو تسليم المشتبه فيهم، دون أن يكون عليها وجوب الحصول على موافقة الدول اﻷخرى. |