ويكيبيديا

    "sans entraves" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون عوائق
        
    • دون عائق
        
    • دون عراقيل
        
    • بدون عوائق
        
    • دون إعاقة
        
    • دون أية عوائق
        
    • بدون عراقيل
        
    • دون معوقات
        
    • دون أي عوائق
        
    • دون عقبات
        
    • دون قيود
        
    • دونما عائق
        
    • بدون عائق
        
    • غير المقيد
        
    • دون تدخل
        
    Un commerce sans entraves est ce dont notre époque a le plus besoin, plutôt que d'un commerce de capitaux sans entrave. UN إن ما نحتاجه في وقتنا هذا هو تجارة دون عوائق بدلا من التجارة غير المقيدة في رؤوس اﻷموال.
    Il importe au plus haut point que les résultats des élections soient respectés et que les représentants élus puissent accomplir leurs tâches sans entraves L’Union européenne approuve toute tentative d’obtenir une assistance électorale de l’ONU ou d’autres organisations. UN ومن المهم للغاية التقيد بنتائج الانتخابات وأن يتمكن الممثلون المنتخبون من أداء مهامهم دون عوائق. ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي كل محاولة للحصول على مساعدة انتخابية من اﻷمم المتحدة أو سواها من المنظمات.
    Cependant, si les acteurs humanitaires ne disposent pas d'un accès complet et sans entraves, même les tentatives d'intervention les plus énergiques seront insuffisantes par rapport aux besoins urgents. UN إلا أنه لا يمكن، بدون إتاحة إمكانية الوصول التام دون عائق أمام الجهات الفاعلة الإنسانية، أن تنجح جهود حتى أقوى الاستجابات في الوفاء بالاحتياجات الطارئة.
    De même, M. Paulo Sergio Pinheiro, Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, s'est vu accorder une coopération totale et sans entraves durant ses visites au Myanmar. UN وقدمنا بالمثل كل تعاون دون عراقيل للسيد باولو سيرجيو بنهيرو، المقرر الخاص بلجنة حقوق الإنسان، خلال زيارته لميانمار.
    Les pays qui s'évertuent à trouver une issue à la crise d'endettement grâce aux exportations devraient au moins obtenir un prix équitable pour leurs marchandises et pouvoir les vendre sans entraves injustifiées. UN فالبلدان التي تكافح من أجل التصدير للخروج من أزمة ديونها يجب على الأقل أن تكسب سعرا منصفاً مقابل سلعها، وأن تكـون قادرة على بيعها بدون عوائق لا لزوم لها.
    La République fédérale de Yougoslavie continue de respecter pleinement le mandat de la MONUP et, dans le contexte de l'état de guerre et de la défense contre l'agression, prend toutes les dispositions nécessaires pour que cette Mission puisse continuer à fonctionner normalement et sans entraves. UN وإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواصل احترامها الكامل لولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، وتقوم، في ظروف حالة الحرب والوقوف ضد العدوان، باتخاذ كل تدبير من شأنه أن يكفل مواصلة عمل البعثة دون إعاقة.
    La Syrie a autorisé l'équipe de l'AIEA à visiter le site d'Al-Kiba et à y prélever sans entraves des échantillons environnementaux. UN لقد سمحت سوريا لفريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية بزيارة موقع دير الزور، وأخذ عينات بيئية منه دون أية عوائق.
    Le Groupe préconise d'accélérer l'adhésion de tous les pays en développement, les PMA en particulier, sans entraves politiques et de manière diligente et transparente. UN والمجموعة تطالب بتعجيل وصول البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، دون عوائق سياسية، وبطريقة سريعة وواضحة.
    Elle pourrait également s'employer à faire en sorte que l'aide atteigne bien les groupes vulnérables et que les groupes humanitaires puissent accéder sans entraves aux régions où vivent les personnes à secourir. UN ويمكنها أيضاً أن تكفل وصول المساعدة إلى الفئات الضعيفة وأن يتاح للجماعات الإنسانية الوصول إليها دون عوائق.
    Les organes de presse peuvent, en principe, être créés en toute liberté et fonctionnent sans entraves majeures. UN ومن حيث المبدأ، يمكن إنشاء أجهزة الصحافة بكل حرية، وبإمكان هذه الأجهزة أن تعمل دون عوائق كبيرة.
    La SPLA a également émis plusieurs ordonnances militaires prévoyant son retrait des établissements scolaires et l'octroi d'un accès sans entraves aux représentants de l'ONU. UN وأصدر أيضا ذلك الجيش سلسلة من الأوامر العسكرية لإخلاء المدارس وتمكين الأمم المتحدة من الوصول دون عائق.
    Ceci irait à l'encontre de l'un des buts de l'immunité, qui est de permettre à la personne qui en bénéficie d'exercer ses fonctions officielles sans entraves. UN فهذا يتناقض مع أحد أهداف الحصانة، وهي تمكين الشخص الذي يتمتع بذلك الامتياز من الاضطلاع بواجباته الرسمية دون عائق.
    Il importe donc au plus haut point que l'aide humanitaire continue d'être acheminée sans entraves et parvienne à toutes les populations civiles, en particulier à celles qui sont assiégées, sans que les parties au conflit y fassent obstacle. UN ولهذا تكتسي المساعدة اﻹنسانية أولوية قصوى من أجل مواصلة التدفق دون عائق وتقديمها إلى جميع المدنيين، ولا سيما السكان المحاصرون، دون تعويق من أي من اﻷطراف المتحاربة.
    Les réfugiés devraient pouvoir revenir sans entraves et choisir librement leur lieu de résidence sans qu'on leur oppose d'obstacles administratifs ou autres obstacles artificiels. UN فيجب ضمان عودة اللاجئين دون عراقيل وتمتعهم بحرية اختيار أماكن إقامتهم دون أية عقبات إدارية أو مصطنعة.
    L'Éthiopie est le seul pays qui a toujours autorisé les nationaux somaliens à entrer sans entraves sur son territoire. UN فقد كانت إثيوبيا دائما البلد الوحيد الذي سمح لرعايا الصومال دخول أراضيه بدون عوائق.
    Facteurs externes : Il faudra que les États Membres fournissent l'ensemble des effectifs des contingents approuvés en leur assurant le matériel nécessaire et que les activités militaires prévues soient menées sans entraves dans un climat de sécurité. UN العوامل الخارجية: سوف تقوم الدول الأعضاء بتوفير 100% من المستوى المعتمد للقوات، وسوف تكون القوات مجهزة على النحو المناسب؛ وسوف تكون البيئة الأمنية مواتية للوصول بالأنشطة العسكرية إلى المستوى المتوقع دون إعاقة.
    Nous veillerons à ce que, s'il y a lieu, les moyens administratifs de nos institutions soient étoffés et renforcés afin que l'état de droit sous tous ses aspects règne sans entraves. UN وسوف نعمل على ضمان تحسين وتعزيز القدرات الإدارية لمؤسساتنا، عند الاقتضاء، لكفالة تحقيق سيادة القانون في جميع جوانبها من دون أية عوائق.
    Il faut en particulier que les observateurs des Nations Unies puissent se déplacer librement et sans entraves dans tout le pays. UN وهذا يقتضي بصفة خاصة حرية التنقل بدون عراقيل لمراقبي اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء البلاد.
    Nous sommes convaincus que tous les pays devraient être autorisés à se développer sans entraves ni pressions illégitimes. UN ونؤمن أيمانا راسخا بأنه ينبغي تمكين جميع البلدان من أن تتطور من دون معوقات ولا ضغوط لا وجوب لها.
    Il est également indispensable de réviser la loi sur la liberté de réunion et de manifestation et la loi sur la presse et l'imprimerie afin que ce processus électoral puisse se dérouler sans entraves. UN ومن الضروري كذلك تعديل قانون الاجتماعات والمظاهرات وقوانين الطبع والنشر وذلك كي تسير العملية الانتخابية دون أي عوائق.
    Les États et autres fournisseurs d'assistance seront plus enclins à offrir leur assistance s'ils savent que leur personnel, leurs biens et leur équipement pourront sortir du pays sans entraves inutiles. UN وقد يكون من الأرجح أن تقدم الدول والجهات المساعدة الأخرى هذه المساعدة إذا كانت واثقة من أن موظفيها، وسلعها، ومعداتها ستتمكن من الخروج دون عقبات لا داعي لها.
    Un accès sans entraves à une éducation et une formation de qualité peut contribuer à aider les personnes victimes de sectes et peut leur donner les moyens de sortir de la pauvreté absolue que leur imposent les sectes. UN ومن شأن أتاحة إمكانية الحصول دون قيود على التعليم والتدريب الجيدين أن يساعدا ضحايا الطوائف وأن يتيحا لهم سبيلا للتخلص من الفقر المدقع التي تفرضه تلك الطوائف.
    Je suis cette affaire de près et ai résolu de prendre les dispositions nécessaires pour que ce service de cars fonctionne sans entraves. UN وأنا أتابع هذه المسألة عن كثب، وقد قررت أن اتخذ إجراء بشأنها من أجل ضمان تسيير الحافلات دونما عائق.
    Des observateurs internationaux devraient être autorisés à se rendre sans entraves dans les régions où des disparitions et des cas d'esclavage ont été signalés. UN وينبغي السماح للمراقبين الدوليين بالوصول بدون عائق إلى المناطق التي أشارت التقارير إلى حدوث اختفاءات وعبودية فيها.
    Il est impératif de mettre fin aux politiques de déréglementation sans entraves. UN ولا بد من وضع نهاية لسياسات التحلل غير المقيد من القواعد التنظيمية.
    65. Le Japon s'est félicité de la conclusion avec le CICR de l'accord permettant à ses représentants de rendre visite sans entraves à des personnes condamnées dans les lieux de détention. UN 65- ورحبت اليابان بالاتفاق الذي عُقد مع لجنة الصليب الأحمر الدولية للسماح للمسؤولين بزيارة الأشخاص المدانين الموجودين في أماكن الاحتجاز دون تدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد