Les mesures définies plus haut s'appliquent à tous les prisonniers sans exception aucune. | UN | فالتدابير الموضحة أعلاه تطبق على كافة المساجين دون استثناء. |
Premièrement, la principale responsabilité du maintien de la paix incombe au Conseil de sécurité, sans exception aucune. | UN | أولا، أن المسؤولية اﻷولى عن صون السلام تقع على مجلس اﻷمن دون استثناء. |
On retiendra que tous les avis de vacance de postes d'administrateur sont publiés en français et en anglais, sans exception aucune. | UN | وجدير بالذكر أن كافة الإعلانات عن الشواغر في وظائف الفئة الفنية تصدر بكل من اللغتين الانكليزية والفرنسية، دون استثناء. |
Dans l'intérêt du bon fonctionnement de la cour, la convention devrait obliger les États à apporter leur coopération à la cour, sans exception aucune. | UN | ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء. |
Tout État accorde à l'autorité compétente un accès immédiat et direct à tous documents dont elle ferait la demande, sans exception aucune. | UN | وعلى كل دولة أن تتيح الوصول الفوري والمباشر إلى جميع الوثائق التي تطلبها السلطة المختصة، بدون استثناء. |
En effet, ces armes tiendraient la planète entière dans leur ligne de mire et tous les États, sans exception aucune, pourraient tomber sous leur menace. | UN | إذ أنه يعرض للخطر الدول كافة، دون استثناء. |
Devant la persistance de tensions et d'incidents violents, il nous paraît d'autant plus important, donc, que toutes les forces politiques, sans exception aucune, prennent une part active aux prochaines élections. | UN | وفي ضوء استمرار التوتر وأحداث العنف، يبدو لنا أن اﻷهم بالنسبة لجميع القوى السياسية دون استثناء هـو الاضطلاع بدور نشط في الانتخابات المقبلة. |
8. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les filles d’exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l’accès à l’éducation et à la formation; | UN | ٨ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
Engagé sur la voie de la paix, de la sécurité et de la concorde mondiale, l'État plurinational de Bolivie protège les droits humains fondamentaux de tous ses habitants sans exception aucune. | UN | ودولة بوليفيا المتعددة القوميات، في مسيرتها لتحقيق السلام والأمن والوحدة العالمية، يقع على عاتقها واجب حماية حقوق الإنسان الأساسية لكل فرد من سكان الدولة المتعددة القوميات دون استثناء. |
6. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les fillettes d'exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l'accès à l'éducation et à la formation; | UN | ٦ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
6. Engage également les États à éliminer, sans exception aucune, tous les obstacles qui empêchent les fillettes d'exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes en leur ouvrant également l'accès à l'éducation et à la formation; | UN | ٦ - تحث أيضا الدول على إزالة جميع العوائق التي تعترض تمكين البنات دون استثناء من التطوير الكامل ﻹمكانياتهن ومهاراتهن من خلال المساواة في الحصول على التعليم والتدريب؛ |
Troisièmement, nous sommes convaincus qu'un des moyens les plus efficaces d'améliorer durablement la protection des populations civiles ainsi que la sécurité du personnel, des biens et des installations des organisations humanitaires, consiste à respecter, sans exception aucune, le droit international humanitaire. | UN | ثالثا، لدينا اقتناع بأن واحدة من أكثر الطرق فعالية للنهوض بحماية المجتمعات السكانية المدنية على نحو مستدام، فضلا عن أمن موظفي المنظمات الإنسانية وممتلكاتها ومبانيها، تتعلق باحترام أحكام القانون الإنساني الدولي دون استثناء. |
Le monde connaît de nouveaux défis, qui exigent que nous oeuvrions ensemble au sein de l'Organisation des Nations Unies, qui demeure le cadre idoine où se conjuguent tous nos efforts en faveur de l'instauration de la paix et de la sécurité internationales et la source de la légalité internationale en faveur de laquelle tous les États, sans exception aucune, doivent s'engager. | UN | يواجه العالم تحديات جديدة تستلزم عملنا معا في إطار الأمم المتحدة، التي لا تزال الإطار المثالي الذي نضم فيه جهودنا لإحلال السلم والأمن الدوليين، وكذلك مصدر القانون الدولي الذي ينبغي لكل الدول، دون استثناء أن تلتزم به. |
Des mesures collectives doivent être prises pour faire respecter le droit international et donner un sens aux nombreuses résolutions des Nations Unies sur la question qui sont jusqu'ici restées lettre morte, y compris des mesures pratiques visant à contraindre Israël, Puissance occupante, à cesser ses violations et ses crimes et à respecter les obligations juridiques qui sont les siennes, sans exception aucune. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات جماعية لإعمال القانون الدولي وإعطاء معنى للعديد من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي لا تزال دون تنفيذ، بما يشمل اعتماد تدابير عملية لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف ما ترتكبه من انتهاكات وجرائم وعلى احترام التزاماتها القانونية دون استثناء. |
38. La République dominicaine reste donc déterminée et réaffirme sa ferme volonté de recourir avec toute la force de la loi et sans exception aucune à tous les mécanismes institutionnels existants pour prévenir et éviter tout nouvel acte de discrimination raciale commis de la part de particuliers, et pour que ceux qui pourraient se produire soient dûment sanctionnés par les tribunaux. | UN | 38- وبالتالي، فإن الجمهورية الدومينيكية تظل مصممة وتؤكد عزمها الراسخ على اللجوء بقوة القانون وفي جميع الحالات دون استثناء إلى الآليات المؤسسية القائمة لمنع وتجنب كل عمل جديد من أعمال التمييز العرقي التي يرتكبها الأفراد، ولكي يلقى مرتكبو هذه الأعمال العقاب المناسب في المحاكم. |
Il est bien évident que ce système doit être : - Mondial car les défis modernes de la mondialisation posent une menace universelle et ils doivent être relevés au niveau mondial; - De portée globale, car toute menace moderne comporte un potentiel de destruction immense et sans exception aucune, tous ces problèmes devraient être abordés par le système; | UN | ومن الواضح أن النظام الذي سينشأ يجب أن يكون: - عالميا، حيث أن التحديات المعاصرة في سياق العولمة تشكِّل تهديدا عالميا ويجب أن تعالج على الصعيد العالمي - شاملا في نطاقه، حيث أن كل تهديد معاصر يحمل في طياته قدرات هائلة على التدمير ويجب أن يستوعب هذا النظام كل هذه المشاكل دون استثناء. |
Il importe aussi que le processus de paix soit réactivé à propos du Liban et qu'Israël soit amené à respecter la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. Si l'on veut que la paix règne, il faut que tous les intéressés, sans exception aucune, y soient partie prenante. | UN | كما وأنه من المهم إنعاش عملية السلام على المسار اللبناني وإلزام إسرائيل بتطبيق قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، ﻷننا إذا ما أردنا للسلام أن يظل دائما فإنه لا بد أن يكون شاملا لجميع اﻷطراف دون استثناء. |
Ce processus doit profiter au peuple haïtien et, par conséquent, être global et ouvert, sans exception aucune, à toutes les forces politiques et à tous les groupes de la société civile qui ont renoncé à la violence. | UN | وهذه العملية تستهدف مصلحة شعب هايتي ويلزم بالتالي أن تكون شاملة ومفتوحة لكافة القوى السياسية وفئات المجتمع المدني التي تنبذ العنف دون أي استثناء. |
Article 17 1. La Partie sur le territoire de laquelle est constatée la présence de l'auteur présumé d'une infraction énoncée à l'article 15, alinéas a) à c), si elle ne l'extrade pas, saisit sans exception aucune et sans délai excessif, les autorités compétentes aux fins de poursuites, selon une procédure conforme à son droit interne ou, le cas échéant, aux règles pertinentes du droit international. | UN | 1 - يعمد الطرف الذي يوجد على أرضه الشخص الذي يدعى ارتكابه جريمة منصوصا عليها في الفقرات الفرعية 1 (أ) و (ب) و (ج) من المادة 15، إذا لم يسلم ذلك الشخص، إلى عرض القضية، دون أي استثناء كان ودون تأخير لا مبرر له، على سلطاته المختصة لغرض المقاضاة وفق إجراءات بموجب قانونه الداخلي أو عند الاقتضاء، وفقا للقواعد ذات الصلة من القانون الدولي. |
Toutefois, ces efforts n'atteindront que partiellement leurs objectifs, si la mobilisation n'est pas plus large et si elle n'atteint pas tous les citoyens : ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté et la combattent, ceux qui sont proches des plus pauvres par leurs activités professionnelles ou bénévoles, ceux qui ne les côtoient jamais ou presque, sans exception aucune. | UN | غير أن هذه الجهود لن تحقق سوى جانب من أهدافها إن لم تكن التعبئة أوسع نطاقاً وإذا لم تشمل جميع المواطنين بدون استثناء: أي من يعيشون في فقر مدقع ويكافحون هذه الظروف، ومن يوجدون قريباً من أفقر الناس بسبب أنشطتهم المهنية أو الخيرية، ومن لا يتعاملون مع الفقراء أو قلّما يتعاملون معهم. |