ويكيبيديا

    "sans faire référence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون الإشارة
        
    • بدون الإشارة
        
    • ودون الإشارة
        
    • دون أي إشارة
        
    • دون إشارة
        
    Elle peuvent invoquer la légitime défense, mais sans faire référence à des violences causées par l'inégalité entre les sexes. UN فلا يمكنها ذكر الدفاع عن النفس إلا كوسيلة دفاع خاصة دون الإشارة إلى العنف الناجم عن عدم المساواة بين الجنسين.
    C'est là un cas dans lequel on pourrait établir le non-respect de cette obligation par la société sans faire référence à un individu. UN وهذا مثال على حالة يمكن فيها تقرير عدم وفاء الشركة بالتزامها دون الإشارة إلى فرد معيَّن.
    Il est toutefois difficile de régler la question de la responsabilité pour les dommages transfrontières sans faire référence aux formes spécifiques d'activités dangereuses pouvant donner naissance à de tels dommages. UN ومع هذا فإن من الصعب تسوية مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تولد مثل ذلك الضرر.
    Je ne saurais terminer mon intervention sans faire référence à la question de Gibraltar. UN ولا أود أن أختتم بياني بدون الإشارة إلى قضية جبل طارق.
    sans faire référence spécifiquement à la partie initiale, la plupart des constatations peuvent s'y appliquer mutatis mutandis. UN ودون الإشارة تحديداً إلى المرحلة الختامية من دورة الوقود، يمكن تطبيق معظم الاستنباطات عليها بعد إجراء التغييرات اللازمة.
    sans faire référence au droit international ou à l’article 15, la Cour rejeta la réclamation. UN ورفضت المحكمة الدعوى دون أي إشارة إلى القانون الدولي أو إلى المادة ١٥.
    Un autre régime prévoyait des modèles simplifiés de responsabilité limitée pour les microentreprises, sans faire référence à la personnalité juridique. UN وثمة نظام قانوني آخر يسمح بنماذج مبسطة للمسؤولية المحدودة في حالة المنشآت الصغرى دون إشارة إلى شخصية اعتبارية.
    Cela a conduit à mettre davantage l'accent sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans faire référence à de nombreuses autres questions importantes. UN وقد أدى ذلك إلى إيلاء تركيز غير متوازن على عناصر مختارة من الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، من دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى.
    Je ne puis terminer mon propos sans faire référence à deux fléaux mondiaux - le terrorisme et le trafic de stupéfiants - qui s'alimentent mutuellement, car c'est bien souvent l'argent généré par les drogues illicites qui finance les actes et les groupes terroristes. UN ولا أستطيع أن أختم كلمتي من دون الإشارة إلى اثنتين من المصائب العالمية، هما الإرهاب والاتجار بالمخدرات، اللتان تغذي كل واحدة منهما الأخرى، إذ إن المال الناتج عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات يستخدم في الغالب في تمويل الأعمال والجماعات الإرهابية.
    Dans l'intervalle, les organismes pouvaient opter pour une autre solution en introduisant des améliorations dans la présentation de leurs rapports financiers pour autant que les Normes comptables du système des Nations Unies le permettent, sans faire référence à des normes IPSAS dans les états financiers. UN وكبديل لذلك، بوسع المنظمات في هذه الأثناء أن تختار إدخال تحسينات على عملية تقديم تقاريرها المالية إلى الحد الذي تتيحه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، دون الإشارة إلى أي من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في البيانات المالية.
    Ma délégation estime que grâce à cet appel, une lacune importante dans la résolution vient d'être comblée, étant donné que précédemment, elle lançait un appel aux États portant sur les deux autres protocoles additionnels à cette convention, sans faire référence à ce protocole précis. UN ويعتقد وفدي أن تلك الدعوة تسد فراغا كان موجودا في القرار الذي درج في السابق على أن تقتصر تلك الدعوة على البروتوكولين الآخرين المكملين للاتفاقية دون الإشارة إلى هذا البروتوكول.
    Par exemple, on ne pouvait parler de responsabilité nationale sans faire référence aux règles du commerce ou à la viabilité de la dette. UN وعندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الوطنية مثلاً، فهي لا تتحقق دون الإشارة إلى القواعد التجارية أو القدرة على تحمل أعباء الديون.
    Il juge cette conclusion inappropriée en raison du fait qu'elle porte un message de nature à induire en erreur sans faire référence aux conditions spécifiques relatives au Mécanisme pour un développement propre. UN ويرى التقرير أن هذه النتيجة غير ملائمة لأنها تعطي رسالة مضللة دون الإشارة إلى مصطلحات محددة فيما يتعلق بآلية التنمية النظيفة.
    On ne peut engager ce Dialogue sans faire référence à la crise économique et financière mondiale qui continue de se développer et qui a laissé les pays développés et en développement aux prises avec une série de difficultés sociales et économiques, et les petits pays vulnérables dans une situation particulièrement précaire. UN إن الحوار الذي نحن منخرطون فيه لا يمكن الاضطلاع به من دون الإشارة إلى الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي ما برحت تتطور وتركت البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء تكابد طائفة من التحديات الاقتصادية والاجتماعية، ووضعت البلدان الصغيرة والضعيفة بشكل خاص في موقف محفوف بالمخاطر.
    M. Elisaia (Samoa), se référant à la modification du texte du projet de résolution, déclare espérer que le nom de son pays ne sera pas de nouveau occulté, car le fait de mentionner la capitale, Apia, sans faire référence au nom complet du pays - à savoir l'État indépendant des Samoa - ne pourrait créer que la confusion dans les esprits. UN 61 - السيد أليسايا (ساموا): نوّه إلى التغيير التحريري الذي أُدخل في مشروع القرار، وتمنى عدم إغفال اسم بلده ثانية، لأن ذكر أبيا من دون الإشارة الكاملة إلى دولة ساموا المستقلة، يحدث الارتباك.
    38. À l'issue de la discussion, il a été convenu que l'approche actuelle du Guide devrait être maintenue, mais que le commentaire de l'Annexe devrait être étoffé pour examiner la question sans faire référence à la " double " inscription. UN 38- وبعد المناقشة، اتُّفق على الحفاظ على النهج الحالي المتبع في الدليل، على أن يتضمن التعليق في المرفق مناقشة لهذه المسألة دون الإشارة إلى التسجيل " المزدوج " .
    Les ÉtatsUnis ne font pas mystère qu'ils auraient préféré une décision sans ambiguïté pour ouvrir des négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles sur la base du mandat (CD/1776) que nous avions présenté, sans faire référence à une quelconque autre question. UN وليس سراً أن الولايات المتحدة كانت تفضل مقرراً واضحاً ومحدداً لبدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية على أساس الولاية المتضمنة في (CD/1776) دون الإشارة إلى أي قضية أخرى.
    Je ne voudrais pas terminer mon intervention sans faire référence à deux autres initiatives prises par le Mexique au cours de la présente session. UN ولا يسعني أن أختتم هذا البيان بدون الإشارة إلى مبادرتين إضافيتين اتخذتهما المكسيك في الدورة الحالية.
    Ma délégation ne saurait clore son intervention sans faire référence au fonds de coopération technique de l'Agence. UN ووفد بلدي لا يفوته أن يختتم بيانه بدون الإشارة إلى صندوق الوكالة للتعاون التقني.
    L'avis consultatif serait demandé à la Cour sans faire référence à telle ou telle question ou situation politique, afin de contribuer au développement progressif du droit international concernant le recours légitime à la force. UN وسوف تُطلب الفتوى من المحكمة بدون الإشارة إلى أي قضية أو حالة سياسية محددة، وذلك للإسهام في التطوير التدريجي للقانون الدولي فيما يتعلق باستعمال القوة المشروع.
    sans faire référence spécifiquement à la partie initiale, la plupart des constatations peuvent s'y appliquer mutatis mutandis. UN ودون الإشارة تحديداً إلى المرحلة الختامية من دورة الوقود، يمكن تطبيق معظم الاستنباطات عليها بعد إجراء التغييرات اللازمة.
    Selon une autre proposition, l'article 181 pourrait fixer une limite de responsabilité spécifique pour les dommages localisés et l'article 18-2 une limite spécifique pour les dommages non localisés, sans faire référence aux autres limites de responsabilité prévues dans les dispositions impératives internationales ou nationales. UN وذهب اقتراح بديل آخر إلى إمكانية أن ترسي المادة 18 (1) حد المسؤولية الخاص بالتلف المموضَع بينما يمكن أن ترسي المادة 18 (2) حدا ثانيا للمسؤولية يخص التلف غير المموضَع دون أي إشارة إلى حدود المسؤولية الأخرى الواردة في الأحكام الإلزامية الدولية والوطنية.
    Il serait erroné et immoral de parler aujourd'hui de racisme sans faire référence à l'antisémitisme, fléau qui depuis toujours accable l'humanité et qui, dernièrement, a acquis un regain de vigueur; il s'agit d'un phénomène non seulement difficile à vivre et offusquant, mais aussi très dangereux. UN 9 - ومن الأمور المتسمة بالخداع واللاأخلاقية، أن يتم التحدث عن العنصرية اليوم دون إشارة إلى معاداة السامية، التي تُشكل آفة من الآفات الدائمة لدى الإنسانية، ولقد تجدد نشاطها مؤخرا، وهي ظاهرة غير مقبولة ومقيتة، كما أنها في غاية الخطورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد