Les terres situées le long de la voie ferrée auraient été confisquées à leur propriétaire sans indemnisation. | UN | ويقال إن اﻷراضي التي يمتد عليها طريق السكة الحديدية قد صودرت من ملاكها دون تعويض. |
La privation de biens sans indemnisation équitable est une autre conséquence, sans parler de la perte des coutumes et de la culture. | UN | كما أن الحرمان من الممتلكات دون تعويض عادل هو نتيجة أخرى من نتائج البرنامج المذكور، ناهيك عن فقدان التقاليد والثقافة. |
Des projets de développement pouvaient se traduire par des expropriations sans indemnisation aucune ou par des conflits pour le contrôle des ressources naturelles. | UN | وربما تؤدي مشاريع استثمارية إلى فقدان الأراضي دون تعويض وإلى نشوب النزاع على الموارد الطبيعية. |
La famille de la victime a le choix entre l'exécution et la commutation de la peine, avec ou sans indemnisation. | UN | وهو يعطي لأقارب الضحية حق الاختيار بين تنفيذ حكم الإعدام على المجرم أو العفو عنه بتلقي تعويض أو بدون تعويض. |
Elles seraient actuellement menacées d'expulsion ou de réinstallation forcée, sans indemnisation, vers l'Etat d'Arakan. | UN | وتدعي التقارير أن هؤلاء اﻷشخاص يواجهون اﻵن الترحيل إلى ولاية راكين أو إعادة التوطين القسرية فيها بدون تعويض. |
11. Expulsions forcées imposées par le gouvernement sans indemnisation ni mise à disposition de terres de remplacement pour les groupes minoritaires. | UN | 11- عمليات الطرد القسري التي تقوم بها الحكومة دون دفع تعويض أو تقديم بديل عن الأرض المنتزعة من مجموعات الأقليات. |
La population continue d'être déplacée, sans indemnisation, vers de nouvelles villes et de nouveaux villages. | UN | ويتواصل إجبار السكان على الاستيطان في مدن وقرى جديدة دون أي تعويض. |
Elle s'est dite préoccupée par le traitement réservé aux Hmongs et par la confiscation de terres sans indemnisation adéquate. | UN | وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء معاملة الهمونغ ومصادرة الأراضي دون تقديم تعويض كافٍ. |
Toutes celles qui seront fabriquées ou introduites dans le pays deviendront d'office et sans indemnisation la propriété de la République. | UN | ويحول إلى ملكية الدولة، دون تعويض أو إجراءات قضائية، جميع ما يصنع في البلد أو يجلب إليه من تلك الأسلحة. |
Dans le même temps, les ports sont si mal entretenus que de grandes quantités de marchandises sont souvent endommagées, sans indemnisation. | UN | وفي نفس الوقت، تدار الموانئ بطريقة سيئة للغاية حتى أن كميات كبيرة من الشحنات تصاب بالتلف، دون تعويض. |
La loi autorise toute autorité compétente à licencier un employé à tout moment sans indemnisation. | UN | ويسمح القانون للسلطة المختصة بفصل أي موظف من الخدمة في أي وقت دون تعويض. |
Quatrièmement, un accord doit être conclu pour s'attaquer au blanchiment de l'argent et des capitaux et confisquer les biens acquis avec des gains issus du crime, grâce à des mesures telles que l'expropriation sans indemnisation. | UN | ورابعا، إبرام اتفاق لمكافحة غسل اﻷموال واﻷرصدة ومصادرة الممتلكات المكتسبة من أرباح متأتية من اﻹجرام، عــن طريــق تدابير مثــل مصادرة الممتلكات والاستيلاء عليها دون تعويض. |
En outre, ils sont dispensés de l'obligation de résultat, peuvent transférer librement des devises et sont protégés contre l'expropriation sans indemnisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء المستثمرين لا يخضعون لمتطلبات اﻷداء، وبإمكانهم أن يحولوا العملات اﻷجنبية بحرية وهم يتمتعون كذلك بالحماية من عمليات المصادرة دون تعويض. |
60. La Suisse a pris note avec préoccupation des renseignements faisant état d'expulsions forcées et illégales et de la confiscation de terres sans indemnisation adéquate. | UN | 60- ولاحظت سويسرا مع القلق حالات الطرد القسري وغير المشروع، فضلاً عن مصادرة الأراضي دون تعويض كاف. |
La privation de biens sans indemnisation équitable est une autre conséquence, sans parler de la perte des coutumes et de la culture. | UN | كما أن الحرمان من الممتلكات دون تعويض عادل هو نتيجة أخرى من نتائج البرنامج المذكور، ناهيك عن فقدان التقاليد والمقومات الثقافية. |
22) La protection de la vie privée, la protection du domicile et des autres biens et la protection contre la privation de biens sans indemnisation. | UN | 22 - حماية حياتها الشخصية وحياة بيتها وممتلكاتها الأخرى ومن حرمانها من ممتلكاتها دون تعويض. |
Les auteurs se plaignent de ce que leurs biens en Angola ont été confisqués, sans indemnisation, pendant la période de transition vers l'indépendance de 1974 à 1975, et de ce que le Portugal n'a pas accordé d'indemnités pour ces actes des autorités angolaises. | UN | يشكو أصحاب البلاغ مصادرة ممتلكاتهم في أنغولا دون تعويض إبان فترة الانتقال إلى الاستقلال من 1974 إلى 1975. كما يشكون عدم تعويض البرتغال إياهم عما فعلته السلطات الأنغولية. |
En revanche, la cour d'appel pourrait ordonner l'exécution de l'obligation invoquée sans indemnisation en tant que mesure de substitution. | UN | وبالعكس، يمكن لمحكمة الاستئناف أن تأمر بالوفاء المطابق بدون تعويض كوسيلة انتصاف بديلة. |
Le rapport traite aussi de l'effet préjudiciable des sanctions sur les civils appartenant aux États ciblés et aux États voisins dont les échanges commerciaux et les relations commerciales sont interrompus sans indemnisation et au détriment de leur économie. | UN | لقد لمس التقرير كذلك الوقع الضار للعقوبات على المدنيين في البلاد المستهدفة والدول المجاورة، التي تتضعضع علاقاتها التجارية وتجارتها، بدون تعويض وبما يؤذي اقتصادها. |
Le concept d'extinction couvre l'achat et la vente volontaires d'un titre, mais ce terme s'applique plus généralement à une prise de possession ou à une expropriation, sans indemnisation équitable dans la plupart des cas. | UN | ومفهوم " الإسقاط " يشمل الشراء والبيع الطوعيين لحجج الملكية، لكن الأعم هو استخدام لفظة " إسقاط " بمعنى الاستيلاء السافر أو المصادرة، وذلك في أغلب الأحيان بدون تعويض عادل. |
Le concept d'extinction couvre l'achat et la vente volontaires d'un titre, mais ce terme s'applique plus généralement à une prise de possession ou à une expropriation, sans indemnisation équitable dans la plupart des cas. | UN | ومفهوم " الإنهاء " يشمل الشراء والبيع الطوعيين لحجج الملكية، لكن الأعم هو استخدام لفظة " إنهاء " بمعنى الاستيلاء السافر أو المصادرة، وذلك في أغلب الأحيان بدون تعويض عادل. |
À ce sujet, il importe de mentionner qu'il existe une proposition de modification de la Constitution dont le Congrès national est actuellement saisi visant à confisquer sans indemnisation les fermes dans lesquelles on découvre une exploitation du travail forcé. | UN | وبخصوص الموضوع، من المهم ذكر أن هناك اقتراحاً لتعديل الدستور يجري بحثه في الكونغرس الوطني ويتعلق بمصادرة المزارع، التي يكتشف فيها الاستغلال بالسخرة، دون دفع تعويض. |
La question des biens leur appartenant sur l'île est compliquée par plusieurs facteurs, que ce soit l'occupation de leur logement et de leurs terres par des occupants secondaires, la vente de leur logement et de leurs terres à des tiers ou l'expropriation sans indemnisation de terres leur appartenant et l'aménagement de celles-ci des deux côtés de la ligne verte. | UN | وتعتبر قضية ممتلكات المشردين داخلياً في الجزيرة قضية معقّدة بسبب عدد من العوامل. وتشمل هذه العوامل قيام أشخاص آخرين بشغْل مساكن وأراضي المشردين داخلياً، وبيع مساكن وأراضي الأشخاص المشردين داخلياً إلى أطراف ثالثة ونزع ملكيتها وتطويرها دون أي تعويض على جانبي الخط الأخضر. |
Le Gouvernement continue à octroyer à des investisseurs nationaux et étrangers des baux fonciers et des concessions à long terme qui vont de pair avec des confiscations de terres à grande échelle sans indemnisation adéquate. | UN | وقد أدت العمليات الجارية لمنح عقود إيجار الأراضي وامتيازات طويلة الأجل للمستثمرين المحليين والأجانب إلى مصادرة الأراضي على نطاق واسع دون تقديم تعويض مناسب. |