Il y a aucun moyen d'arrêter cette canalisation ruiné sans l'aide de la compagnie des eaux. | Open Subtitles | لأنه لا يوجد سبيل لوقف ذلك التسرب المائي من دون مساعدة شركة المياه. |
Nous comprenons que ni l'individu ni la société ne peuvent s'épanouir pleinement sans l'aide de Dieu tout-puissant. | UN | ونـــدرك أنــــه لا يمكــن للفرد ولا للمجتمع أن يحققا إمكاناتهما التامة دون مساعدة الله جل جلاله. |
Cependant, nous ne pouvons poursuivre ces objectifs sans l'aide de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا متابعــة هذه اﻷهداف دون مساعدة المجتمـــع الدولـــي. |
La transformation économique et sociale des pays en transition ne pourra se faire sans l'aide de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تحقيق التحول الاقتصادي والاجتماعي الناجح للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بدون مساعدة من المجتمع الدولي. |
Seuls les gouvernements nationaux peuvent fixer les objectifs, mais ils ne peuvent réussir sans l'aide de la communauté internationale. | UN | إن بوسع الحكومات الوطنية وحدها أن تحدد اﻷهداف ولكنها لا يمكن أن تنجح بدون مساعدة المجتمع الدولي. |
Le Bangladesh est convaincu que le développement est fondamentalement un devoir national, mais qu'il ne pourra être réalisé sans l'aide et la compréhension internationales. | UN | وقال إن بنغلاديش تؤمن بأن التنمية أساساً مسؤولية وطنية، لكنها لا يمكن تحقيقها دون دعم دولي وتفهُّم دولي. |
C'était aux Tokélaouans de s'organiser eux-mêmes, mais non sans l'aide de la Nouvelle-Zélande, sur le soutien de laquelle ils pourraient continuer de compter, comme par le passé. | UN | ويتعين على التوكيلاويين أن يتكلوا على أنفسهم ولكن ليس دون مساعدة من نيوزيلندا. |
Depuis 2008, elle travaille sans l'aide de l'organisation. | UN | ومنذ عام 2008، عملت المنظمة غير الحكومية المحلية دون مساعدة المنظمة. |
Grâce à ce programme de formation, 8 700 panneaux solaires ont été installés et 4 100 lanternes solaires ont été fabriquées, sans l'aide de spécialistes qui seraient venus des villes. | UN | وقد أدى البرنامج التدريبي إلى تركيب 700 8 وحدة شمسية وتصنيع 100 4 مصباح شمسي دون مساعدة من المهنيين الحضريين. |
Tout cela ne peut se concevoir sans l'aide de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن التفكير في أي من هذه الإجراءات دون مساعدة من جانب المجتمع الدولي. |
De ce fait, un grand nombre de femmes doivent répondre aux besoins des enfants et de parents âgés sans l'aide d'un partenaire. | UN | ولذلك، فإن عددا كبيرا من النساء عليهن أن يلبين احتياجات الأطفال والمسنين من ذوي القربـى دون مساعدة شريك ذكر. |
En 1996, 11 % de tous les accouchements se sont déroulés à la maison, dont 0,5 % sans l'aide de personnel qualifié. | UN | وفي عام 1996 وقع 11 في المائة من حالات الولادة في البيت، وكان 0,5 في المائة منها دون مساعدة شخص مؤهل. |
Mais sans l'aide des dieux, comment allons-nous le trouver ? | Open Subtitles | لكن بدون مساعدة من الالهة كيف نستطيع إيجاده؟ |
Donc, sans l'aide pour les enfants affamés, ça fera 18,87 $. | Open Subtitles | إذا بدون مساعدة الأطفال الجياع، المبلغ هو 18.87 دولار |
Je suis un peu crevée spécialement après avoir lavé toutes ces assiettes sans l'aide de personne. | Open Subtitles | ،أنا متعبة قليلاً خصوصاً بعد ،غسل كل تلك الأطباق .بدون مساعدة من أحد |
En revanche, aucun État, aussi puissant soit-il, ne peut être en mesure d'atteindre à coup sûr ses objectifs, sans l'aide des autres. | UN | ومن جهة ثانية، لا يمكن لأي دولة، مهما كانت قوتها، أن تنجح دائما في تحقيق أهدافها بدون مساعدة الآخرين. |
Seule une banque commerciale a survécu sans l'aide des pouvoirs publics. | UN | ولم ينج سوى مصرف تجاري واحد من دون دعم حكومي. |
C'est ainsi que la plupart des Libériens ne peuvent subvenir à leurs besoins sans l'aide humanitaire. | UN | وبالتالي فإن معظم الليبريين غير قادرين على مواجهة احتياجاتهم اﻷساسية بدون المساعدة اﻹنسانية. |
Il est difficile d'imaginer comment les réfugiés de Palestine pourraient faire face à la situation et persévérer sans l'aide de l'Office. | UN | ومن الصعب تخيّل كيف يمكن للاجئين الفلسطينيين أن يواجهوا الظروف السائدة وأن يستمروا في مواجهتها بغير مساعدة الوكالة. |
Actuellement, leur nombre dépasse 3 500, et la plupart n’auraient pas pu ouvrir sans l’aide du Gouvernement. | UN | أما اﻵن فهناك ٥٠٠ ٣ برنامج معظمها لم يكن ليوجد لولا دعم الحكومة. |
Toutefois, son action en faveur des enfants ne serait pas possible sans l'aide précieuse des partenaires de développement, au nombre desquels il convient de signaler l'UNICEF. | UN | وأوضحت أنه ما كان من الممكن القيام بالعمل لصالح الأطفال دون المساعدة القيمة المقدمة من الشركاء في التنمية، وأهمهم اليونيسيف. |
Une telle arme pourrait être utilisée sans l'aide d'un missile ou d'un autre vecteur sophistiqué. > > (A/56/PV.12, p .4) | UN | ويمكن استخدام سلاح كهذا دون حاجة إلى أية قذيفة أو أي جهاز إطلاق معقّد آخر " . (A/56/PV.12، الصفحتان 4 و 5) |
sans l'aide de la communauté internationale, ces pays ne pourront pas créer les infrastructures et les ressources humaines qui leur permettront de sortir du piège de la pauvreté. | UN | ولن تتمكن أشد البلدان فقرا من إنشاء الهياكل الأساسية والموارد البشرية المناسبة، التي تمكنها من الإفلات من شرك الفقر، بدون دعم من المجتمع الدولي. |
Les services de sécurité de l'Organisation ne disposent pas des ressources humaines et financières nécessaires pour couvrir parfaitement ces risques sans l'aide du pays hôte. | UN | وأوضح أن خدمات الأمن بالمنظمة لا تملك الموارد البشرية أو المالية الكافية لأن تعالج تلك التهديدات بصورة كاملة دون الاستعانة بدعم واسع من جانب البلد المضيف. |
Nos travaux auraient été extrêmement difficiles sans l'aide du secrétariat de la Conférence. | UN | كانت مهمتنا ستصبح عسيرة للغاية لولا المساعدة التي حصلنا عليها من أمانة مؤتمر نزع السلاح. |
Cette prouesse n'aurait pas pu être accomplie sans l'aide de l'Assemblée générale et la Cour lui est reconnaissante du soutien qu'elle lui a apporté par le passé. | UN | وقصة نجاحنا، ما كانت ممكنة لولا مساعدة الجمعية العامة، والمحكمة شاكرة لما قدمته الجمعية من دعم لها في الماضي. |
À ce jour, neuf personnes acquittées et deux personnes libérées après exécution de peine, résident à Arusha. sans l'aide des États Membres, le Tribunal ne pourra pas les réinstaller. | UN | وحتى الآن يقيم تسعة ممن برئت ساحتهم واثنان من المدانين المفرج عنهم في أروشا، وبدون مساعدة الدول الأعضاء، فإن المحكمة تواجه احتمال عدم تمكنها من نقل هؤلاء الأشخاص. |
Je m'étais vraiment fait un ami et sans l'aide du Gouvernement Norvégien. | Open Subtitles | هل حقًا كونت صداقةً مع أحد.. بدون أي مساعدة من الحكومة النرويجية؟ |
L'Ukraine ne peut réaliser un programme d'une telle ampleur sans l'aide financière de la communauté internationale. | UN | ويستحيل تحقيق هذا البرنامج الكبير النطاق دون معونة مالية يقدمها المجتمع الدولي ﻷوكرانيا. |