ويكيبيديا

    "sans l'approbation préalable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون موافقة مسبقة
        
    • دون الحصول على موافقة مسبقة
        
    • بدون موافقة مسبقة
        
    • إلا بموافقة مسبقة
        
    • قبل أن توافق عليها
        
    Le fait que divers éléments du plan de gestion du changement ont été intégrés dans les propositions budgétaires présentées par le Secrétaire général sans l'approbation préalable de l'Assemblée est également préoccupant. UN وأعرب عن الانزعاج إزاء ملاحظة أن بعض العناصر المختلفة من عناصر خطة إدارة التغيير قد أدرجت، دون موافقة مسبقة من الجمعية، في مقترحات الميزانية المقدمة من الأمين العام.
    En outre, aux termes du règlement financier des organisations et institutions des Nations Unies, les secrétariats de celles-ci n'ont pas le pouvoir de conclure des accords autorisant des vérifications par des autorités nationales sans l'approbation préalable des organes délibérants compétents. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ونظرا لشروط اﻷنظمة المالية التي تخضع لها مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، لا يحق ﻷمانات المنظمات والوكالات المعنية أن تبرم ترتيبات لمراجعة الحسابات من قبل السلطات الوطنية دون موافقة مسبقة من اﻷجهزة التشريعية المختصة.
    119. Aucun projet de loi ne peut être entériné sans l'approbation préalable de la commission d'examen compétente, sauf exception stipulée dans le règlement du Congrès. UN ٩١١- لا يجوز سن قانون دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية صاحبة الشأن إلا إذا وجد ما يسمح بذلك في النظام الداخلي للكونغرس.
    La loi interdisait aux syndicats d'accepter des subventions ou une aide financière de quelque source que ce soit sans l'approbation préalable du Ministère. UN ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة.
    Il leur serait aussi interdit de distribuer des dépliants, de porter des écussons et d'apporter des documents écrits ou imprimés à la Convention sans l'approbation préalable de la Commission nationale. UN وقد أفيد بأنه لا يحق للمندوبين تعميم ورقات سائبة أو حمل شارات، أو أن يأتوا بأي مواد مكتوبة أو مطبوعة إلى المؤتمر بدون موافقة مسبقة من اللجنة الوطنية.
    Article 4.11 : Aucun don d'une valeur supérieure à 100 000 dollars n'est accepté sans l'approbation préalable du Conseil d'administration. UN البند ٤-١١: لا يجوز قبول المنح الفردية التي تزيد قيمتها عن ٠٠٠ ١٠٠ دولار إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي.
    d) Les modifications au programme de travail qui impliqueraient un accroissement net des ressources nécessaires ne peuvent être apportées sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale. UN (د) لا يجوز تنفيذ تغييرات في برنامج العمل تتطلب موارد إضافية صافية قبل أن توافق عليها الجمعية العامة.
    Dans le même esprit, le Conseil du village ne peut pas affecter de terres ou octroyer un droit coutumier d'occupation des sols sans l'approbation préalable de l'assemblée du village. UN وعلى هذا المنوال، لا يمكن لمجلس القرية أن يخصص أراضي أو أن يمنح حقا عرفيا في حيازة أراض من دون موافقة مسبقة من جمعية القرية.
    4. Considère que les mesures touchant les questions relatives au personnel qui sont invoquées pour réaliser des économies ne devraient pas donner lieu à des changements apportés au Statut et au Règlement du personnel sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale; UN ٤ - تسلﱢم بأنه لا ينبغي للتدابير المتصلة بشؤون الموظفين التي اتخذت من أجل تحقيق وفورات أن تؤدي إلى إدخال تغييرات على النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين دون موافقة مسبقة من جانب الجمعية العامة.
    108. Aucun projet de loi ne peut être entériné sans l'approbation préalable de la commission d'examen compétente, sauf exception stipulée dans le règlement du Congrès. UN ٨٠١- لا يجوز سن قانون دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية صاحبة الشأن إلا إذا وجد ما يسمح بذلك في النظام الداخلي للجمعية التأسيسية.
    4. Considère que les mesures touchant les questions relatives au personnel qui sont invoquées pour réaliser des économies ne devraient pas donner lieu à des modifications du Statut et du Règlement du personnel sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale; UN ٤ - تسلﱢم بأنه لا ينبغي للتدابير المتصلة بشؤون الموظفين التي اتخذت من أجل تحقيق وفورات أن تؤدي إلى إدخال تغييرات على النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين دون موافقة مسبقة من جانب الجمعية العامة؛
    84. L'observateur de l'Égypte a estimé qu'il n'était pas courant que le Groupe de travail propose de publier des documents de pays et des documents sousrégionaux sur le site Web sans l'approbation préalable des gouvernements. UN 84- ورأى المراقب عن مصر أنه من غير المعتاد للفريق العامل أن يطلب نشر وثائق قطرية ودون إقليمية في الموقع على الإنترنت دون موافقة مسبقة من الحكومات.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies qui ne l'ont pas encore fait devraient charger le chef de secrétariat de leur organisation de veiller à ce que les entités de contrôle interne ou les unités d'enquête soient autorisées à entreprendre des investigations sans l'approbation préalable du chef de secrétariat. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لم توجه بعدُ رؤساءها التنفيذيين إلى ضمان تمتع كيانات الرقابة الداخلية أو وحدات التحقيق بصلاحية بدء التحقيقات دون موافقة مسبقة من الرئيس التنفيذي أن تفعل ذلك.
    Le Groupe détenait des preuves laissant présumer qu'une partie de cet envoi avait été détournée vers le Darfour, sans l'approbation préalable du Comité, en violation du paragraphe 7 de la résolution 1591 (2005). UN وتوافرت لدى الفريق أدلة توحي بأن جزءا من هذه الشحنة حوِّلت وجهته إلى دارفور، دون موافقة مسبقة من جانب اللجنة، وانتهاكا للفقرة 7 من القرار 1591 (2005).
    Tout en garantissant l'égalité entre hommes et femmes, la loi de 1955 relative à l'emploi contient un certain nombre de dispositions qui visent à protéger les femmes sur le lieu de travail, comme celle qui interdit de leur faire faire un travail souterrain ou un travail de nuit sans l'approbation préalable de la Direction générale du travail. UN 293 - وعلى الرغم من أن قانون العمل لعام 1955 يضمن المساواة بين الرجل والمرأة على حد سواء فهو يتضمن أحكاما معينة تستهدف حماية المرأة في مكان العمل كالحكم القاضي بمنع المرأة من العمل تحت سطح الأرض أو في مناوبات ليلية دون موافقة مسبقة من المدير العام للعمل.
    12. Décide également que, en attendant que lui soit soumis le rapport susmentionné, aucune mesure visant les projets pilotes qui équivaudrait à modifier les pratiques et procédures budgétaires, ainsi que le règlement financier et les règles de gestion financière, ne peut être prise sans l'approbation préalable de tous les organes délibérants compétents; UN ١٢ - تقرر أيضا أنه ريثما تنظر الجمعية في التقرير المذكور أعلاه، لا يمكن اتخاذ أية إجراءات في سياق المشاريع الرائدة تشكل تعديلات للممارسات واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية او للنظام المالي والقواعد المالية دون موافقة مسبقة من جميع الهيئات التشريعية ذات الصلة؛
    Lorsque l'acheteur est une instance gouvernementale étrangère, la garantie est le certificat d'utilisateur final, dans lequel le gouvernement du pays importateur donne l'assurance qu'il utilisera le matériel importé à une fin autorisée sur son territoire et ne le réexportera pas sans l'approbation préalable du Gouvernement brésilien. UN وفي الحالات التي يتعلق فيها الأمر بمبيعات لأجهزة حكومية أجنبية، يكون الضمان عبارة عن شهادة باسم المستعمل النهائي تقدم فيها حكومة البلد المورد ضمانات تؤكد أن العتاد سيستخدم لغرض محدد داخل أراضيها وأنها لن تعيد تصديره دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة البرازيلية.
    Ces délégations étaient donc d'avis que le deuxième groupe de travail devrait être habilité à décider d'examiner la situation en cause en séance publique, sans l'approbation préalable du Conseil. UN ولذلك، ترى هذه الوفود أنه ينبغي السماح للفريق العامل الثاني بأن يقرِّر النظر في الحالة في إطار جلسة علنية دون الحصول على موافقة مسبقة من المجلس.
    Les enquêtes sont lancées sans l'approbation préalable du Directeur exécutif (recommandation 4). UN ويشرع في التحقيقات بدون موافقة مسبقة من المدير التنفيذي (التوصية 4).
    Au nombre des violations figurait la construction de nouveaux édifices le long d'une ligne de déploiement temporaire située à 15 kilomètres à l'ouest du mur de sable sans l'approbation préalable de la MINURSO. UN وشملت انتهاكات الجيش الملكي المغربي إنشاء مبان جديدة على امتداد خط انتشار مؤقت على بعد 15 كيلومتراً غربي الجدار الرملي، جميعها بدون موافقة مسبقة من البعثة.
    Le Conseil a décidé en outre que le taux de recouvrement devrait être de 6 % et que celui-ci devrait être indiqué en tant que poste budgétaire distinct dans les projets qui étaient présentés aux donateurs en vue d'un financement au moyen de fonds supplémentaires, ce taux ne devant pas être modifié sans l'approbation préalable du Conseil. UN وقرر المجلس أيضا أن تكون رسوم استرداد التكاليف ٦ في المائة وأن تدرج بوصفها بند ميزانية مستقل في عرض مقترحات التمويل التكميلي على المانحين، وألا تغير رسوم استرداد التكاليف هذه إلا بموافقة مسبقة من المجلس.
    d) Les modifications au programme de travail qui impliqueraient un accroissement net des ressources nécessaires ne peuvent être apportées sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale. UN (د) لا يجوز تنفيذ تغييرات في برنامج العمل تتطلب موارد إضافية صافية قبل أن توافق عليها الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد