ويكيبيديا

    "sans laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدونه
        
    • بدونها
        
    • وبدونه
        
    • دونه
        
    • وبدونها
        
    • فبدونها
        
    • من دونها
        
    • اللذين بدونهما
        
    • لولاها
        
    • لولاه
        
    Telle est la solution appropriée, sans laquelle il serait impossible de parvenir à une paix juste et durable servant les intérêts tant des Juifs que des Palestiniens arabes. UN إن ذلك هو الحل الصحيح الذي بدونه لا يمكن الوصول الى سلام دائم وعادل يلبي مصالح اليهود والعرب الفلسطينيين على حد سواء.
    - J'ai dit que c'était inoffensif. C'est une précaution nécessaire sans laquelle cette pauvre ville... devra immédiatement être mise en quarantaine. Open Subtitles لقد قلت أنه غير مؤذى أنه ضرورياً بدونه هذه المدينه سوف توضع تحت الحجر الصحى على الفور
    Il a par ailleurs encouragé l'initiative privée sans laquelle il ne saurait y avoir d'économie de marché viable. UN وتشجع المبادرة التي لا يمكن للاقتصاد السوقي أن ينجح بدونها.
    Des partenariats solides avec les acteurs nationaux sont nécessaires pour améliorer encore l'appropriation nationale de l'effort de consolidation de la paix, sans laquelle la durabilité ne sera jamais réalisée. UN وهناك حاجة أيضا إلى شراكات قوية مع الجهات الفاعلة الوطنية لتعزيز الإحساس بالمسؤولية الوطنية الحقيقية عن بناء السلام، وهي المسؤولية التي بدونها لا يُرجّح أن نحقق الاستدامة.
    C'est l'expression de la solidarité de chaque individu avec sa communauté, sans laquelle l'État perd sa nature sociale. UN وهو يشكّل التزام الفرد حيال المجتمع، وبدونه تفقد الدولة طبيعتها الاجتماعيّة.
    Elle souhaite savoir s'il est prévu de mettre fin au versement du mahr, une dot sans laquelle un mariage n'est pas considéré comme valide. UN وتود أن تعرف ما إذا كانت أية خطط موضوعة للتوقف عن دفع المَهْر الذي دونه لا يعتبر الزواج ساري المفعول.
    Ainsi, elle n'aborde pas la définition du statut, sans laquelle il n'est pas possible de concevoir un tel statut et encore moins de l'institutionnaliser. UN ومن ثم فهو لا يتصدى لتعريف الوضع، الذي يستحيل بدونه تصور الوضع، ناهيك عن إضفاء الطابع الرسمي عليه.
    Le Mexique estime que ces conférences sont importantes pour l'avenir de la coopération internationale pour le développement, sans laquelle il sera impossible de parvenir à un développement durable et équilibré à l'échelon mondial. UN وقال إن بلده يرى أن هذين المؤتمرين يتسمان بأهمية بالغة فيما يتعلق بالتعاون الدولي من أجل التنمية الذي لن يتسنى بدونه التوصل إلى تنمية مستدامة ومتوازنة على المستوى العالمي.
    Le Comité rend hommage au PNUD pour sa disponibilité sans laquelle l'expérience en cours n'aurait été qu'un leurre. UN وتشيد اللجنة بالبرنامج اﻹنمائي لما أبداه من استعداد تكون هذه التجربة بدونه وهما لا غير.
    Le Comité rend hommage au PNUD pour sa disponibilité, sans laquelle l'expérience en cours n'aurait été qu'un leurre. UN وتشيد اللجنة بالبرنامج اﻹنمائي لما أبداه من استعداد تكون هذه التجربة بدونه وهما لا غير.
    Elle avait souligné combien il importait que la guerre cesse et déclaré que la première des priorités était la paix, sans laquelle aucun progrès n'était possible. UN وأكدت على أهمية إنهاء الحرب وقالت إن اﻷولوية الرئيسية هي تحقيق السلم الذي لا يمكن بدونه تحقيق أي تقدم.
    Elle a souligné combien il importait de faire cesser la guerre et déclaré que la première des priorités était la paix, sans laquelle aucun progrès n'était possible. UN وأكدت على أهمية إنهاء الحرب وقالت إن اﻷولوية الرئيسية هي تحقيق السلم الذي لا يمكن بدونه تحقيق أي تقدم.
    Tout cela nécessite une solide volonté politique, sans laquelle les organes de lutte contre la corruption ne pourront pas tenir leurs promesses. UN ولا بد من توافر الإرادة السياسية القوية التي تصبح هيئات محاربة الفساد بدونها مجرد وعود كاذبة.
    Ces menaces sapent gravement les efforts de réconciliation nationale, sans laquelle il sera impossible de stabiliser la situation en Afghanistan. UN إن تلك التهديدات تقوض جهود المصالحة الوطنية، التي سيتعذر بدونها تثبيت استقرار الحالة في أفغانستان.
    Je remercie aussi tous les États Membres de leur précieuse contribution, sans laquelle le document final n'aurait pas été établi. UN وأشكر أيضا جميع الدول الأعضاء على مساهمتها القيمة، التي ما كانت الوثيقة الختامية لتكتمل بدونها.
    L'Éthiopie attend la réaction de la communauté internationale, sans laquelle nul ne saurait oser espérer une réaction positive de la part de l'Érythrée. UN وتتطلع إثيوبيا إلى استجابة المجتمع الدولي، التي ينبغي ألا نتوهم أنه سيكون هناك استجابة إيجابية من إريتريا بدونها.
    Elles ont droit à cette paix sans laquelle tout espoir à la dignité humaine, tout espoir au bien-être et au développement, serait vain et compromis. UN ولهم الحق في أن يعيشوا في سلام، وبدونه سيكون أي أمل في الكرامة الإنسانية أو الرفاه أو التنمية، عبثا ومعرضا للخطر.
    J'ai finalement réalisé que... il y a une chose sans laquelle je ne peux vivre. Open Subtitles أدركت أخيراً أنّ، آه... هناك شيء واحد لا أستطيع العيش من دونه.
    63. L'intervenant conclut en soulignant que la coopération internationale est non seulement une question de solidarité, mais aussi une nécessité objective favorisant les intérêts de tous les pays, sans laquelle il serait impossible de garantir la paix et la sécurité internationales. UN ٦٣ - واختتم المتكلم مداخلته فأشار الى أن التعاون الدولي لا يعتبر مسألة تضامن فحسب، بل أنه أيضا ضرورة موضوعية تساعد على تحقيق مصالح جميع البلدان، وبدونها يكون من المستحيل ضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous avons ainsi contribué à accroître la confiance entre les États, sans laquelle il ne pourrait y avoir ni développement des usages pacifiques de l'atome, ni poursuite du processus de désarmement. UN وساعدنا بذلك على تنمية الثقة فيما بين الدول، فبدونها لن يمكن تنمية الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية أو إحراز المزيد من التقدم صوب نزع السلاح.
    Nous appelons tous les groupes palestiniens à rétablir l'unité, sans laquelle il sera très difficile de créer un État. UN وندعو الجماعات الفلسطينية كافة إلى إعادة بناء الوحدة والتي من دونها سيكون من الصعب جدا إقامة دولة.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire, ce qui exigera un soutien économique continu et accru ainsi qu'une présence sécuritaire élargie, sans laquelle un grand nombre de résultats obtenus jusqu'ici pourraient être compromis. UN بيد أن هناك الكثير مما لا يزال ينبغي عمله، ويتطلب استمرار وتعزيز الدعم الاقتصادي وتوسيع الوجود الأمني الدولي، اللذين بدونهما يمكن أن يتعرض للخطر العديد من الإنجازات التي تحققت حتى الآن.
    Désolé d'employer un tel langage devant une femme... sans laquelle tu serais déjà mort. Open Subtitles يؤسفنى إستخدام هذه اللغة أمام المراة والتى كنت سأقتلك لولاها
    En 2010, la situation des ressources à des fins générales s'est améliorée grâce au versement d'une contribution exceptionnelle de 7 millions de dollars, sans laquelle cette tendance à la diminution se serait poursuivie. UN وفي عام 2010، تحسّن وضع صندوق الأغراض العامة بفضل تبرع لمرة واحدة قدره 7 ملايين دولار، لولاه لما توقف الانحدار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد