ويكيبيديا

    "sans les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لولا الجهود
        
    • بدون الجهود
        
    • بدون جهود
        
    • لولا جهود
        
    • دون الجهود
        
    Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. UN وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها.
    Nous n'aurions pas pu avancer autant sans les efforts consentis par les juges ad litem. UN وما كان لنا أن نبلغ هذه المرحلة المتقدمة في إنجاز عملنا لولا الجهود التي قام بها القضاة المخصصون.
    Je tiens à souligner que la conclusion de ces deux accords n'aurait pas été possible sans les efforts régionaux. UN وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود الإقليمية.
    Je tiens à souligner que la conclusion de ces deux accords n’aurait pas été possible sans les efforts régionaux. UN وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود اﻹقليمية.
    Ces succès — parmi d'autres — n'auraient pas été possibles sans les efforts du personnel du HCR et la fermeté du Haut Commissariat. UN وهذه اﻹنجازات وغيرها ما كان يمكن تحقيقها بدون جهود موظفي المفوضية والقيادة الحازمة للمفوضية السامية.
    sans les efforts du Front POLISARIO, du Gouvernement algérien et d'autres gouvernements amis, il est clair que le génocide du peuple sahraoui aurait déjà été consommé. UN ومما لا شك فيه أنه لولا جهود جبهة البوليساريو والحكومة الجزائرية وحكومات صديقة أخرى لتمَّت إبادة الشعب الصحراوي.
    83. Des progrès considérables ont été faits pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, mais sans les efforts soutenus et concertés de la communauté internationale, de nombreux pays en développement risquent de manquer l'objectif de 2015. UN 83- وأردف قائلاً إنه أُبلغ عن تقدم كبير نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولكن العديد من البلدان النامية قد لا تلتزم بالموعد المحدد لعام 2015 دون الجهود المتواصلة والمتحدة للمجتمع الدولي.
    Le résultat d’aujourd’hui n’aurait pas été possible sans les efforts de vos prédécesseurs. UN وما كان من الممكن تحقيق نتيجة اليوم لولا الجهود التي بذلها الرئيسان السابقان.
    Il n'y aurait certainement pas eu de Sommet mondial pour les enfants, ni la Déclaration et le Plan d'action qui en ont découlé sans les efforts de l'UNICEF et de son Directeur exécutif, James Grant. UN وبالقطع، لولا الجهود الملهمة التي بذلتها اليونيسيف ومديرها التنفيذي آنذاك، المرحوم جيمس غرانت، لما كان هناك مؤتمر قمة عالمي من أجل الطفل ولما كان اﻹعلان الصادر عنه ولا خطة العمل.
    Le modèle bolivien de développement durable, dont la réputation est bien établie eu égard à sa composante participation populaire, n'aurait pas été possible sans les efforts inlassables du peuple bolivien et la coopération multilatérale et bilatérale. UN وما كان للنموذج البوليفي للتنمية المستدامة المعروف على نطاق واسع والمعترف بأنه يضم عنصرا للمشاركة الشعبية أن يتحقق لولا الجهود المثابرة للشعب البوليفي والتعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    sans les efforts conjoints de la FINUL et des parties, cet acte regrettable, commis par un soldat de l'armée libanaise, aurait pu entraîner une grave escalade de la violence. UN لقد كان من شأن هذا العمل المؤسف الذي قام به جندي من الجيش اللبناني أن يؤدي إلى تصعيد كبير لولا الجهود الجماعية التي بذلها كل من اليونيفيل والطرفان.
    Le rôle historique de cet instrument serait incomplet sans les efforts importants déployés par ces États en vue de sa mise en œuvre, et sans l'exécution par ces derniers de tous les engagements qu'ils avaient pris en vertu du Protocole de Lisbonne de 1992. UN وما كان الدور التاريخي لتلك المعاهدة ليكتمل لولا الجهود المكثفة التي بذلتها تلك الدول من أجل تنفيذها، فضلا عن قيامها على الوجه الأكمل بواجباتها التي اضطلعت بها بموجب بروتوكول لشبونة لعام 1992.
    Les progrès réalisés n'auraient pas été possibles sans les efforts dévoués de la communauté internationale et notamment du Secrétaire général, du Conseil de sécurité et du < < quatuor > > , en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN والتقدم المحرز ما كان يمكن أن يتحقق لولا الجهود المخلصة التي اضطلع بها المجتمع الدولي، ولا سيما جهود الأمين العام، ومجلس الأمن واللجنة الرباعية، من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Il ne pourra pas être réalisé avec succès sans les efforts collectifs de la communauté internationale. UN ولا يمكن تحقيقها بدون الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Tout cela n'aurait pas été possible sans les efforts précieux déployés par le système des Nations Unies, ses États Membres et la société civile. UN ولم يكن لكل هذه الإنجازات أن تتحقق بدون الجهود القيمة التي بذلتها منظومة الأمم المتحدة وجميع أعضائها وقطاع المجتمع المدني.
    Ma délégation pense que l'élection n'aurait pas été possible sans les efforts concertés et les excellents préparatifs entrepris par l'Organe mixte d'administration des élections et la MANUA. UN ويؤمن وفد بلادي بأن إجراء الانتخابات لم يكن ممكنا بدون الجهود المتضافرة والإعداد الممتاز من جانب الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان.
    Malgré les revers et en dépit des obstacles à la réalisation de nos objectifs communs, il ne saurait y avoir de doute que le monde serait certainement beaucoup plus perturbé sans les efforts combinés de nous tous. UN فرغم الانتكاسات، ورغم العوائق التي تحول دون تحقيق أهدافنا الجماعية، لا مجال للشك في أن العالم يمكن أن يكون مكانا أشد اضطرابا بدون الجهود التي نبذلها كلنا مجتمعين.
    La lutte contre le terrorisme ne peut être couronnée de succès sans les efforts concertés de l'ensemble de la communauté internationale, et un rôle bien particulier devrait à cet égard incomber à l'ONU. UN والمكافحة الفعالة للإرهاب لا يمكن أن تكون ناجحة بدون الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي بأسره، وبدون دور خاص في هذا الشأن ينبغي أن تقوم به الأمم المتحدة.
    Comme chacun le sait, la stabilisation de la situation dans les pays en conflit, la consolidation de la paix dans d'autres, n'auraient pas été possibles sans les efforts soutenus des Nations unies et d'autres partenaires bilatéraux et multilatéraux. UN وكما نعلم جميعا، فإن استقرار الحالة في البلدان التي تشهد صراعات وبناء السلام في البلدان الأخرى ما كان لهما أن يتحققا بدون الجهود المستمرة للأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف.
    Cependant, son action n'aurait pas été aussi forte et vaste sans les efforts des organisations sous-régionales et régionales. UN غير أن الزخم ما كان ليصبح بهذه القوة وعلى هذا النطاق الواسع بدون جهود المنظمات دون الإقليمية والإقليمية.
    Ces pays n'avaient pas progressé aussi rapidement qu'on aurait pu l'espérer, mais la situation eût été beaucoup plus grave sans les efforts de la CNUCED. UN فلئن كانت هذه البلدان لم تنم بالسرعة المرجوة لكان حالها، لولا جهود اﻷونكتاد، أسوأ بكثير.
    Les développements encourageants survenus en Côte d'Ivoire pendant la période considérée n'auraient pas été possibles sans les efforts inlassables des dirigeants de la région, notamment les Présidents Mbeki, Obasanjo et Tandja. UN 83 - وما كانت التطورات المشجعة في كوت ديفوار أثناء الفترة المشمولة بالتقرير لتتحقق دون الجهود الدؤوبة التي بذلها القادة الإقليميون، وعلى الأخص الرئيس مبيكي، وأوباسانجو، وتاندجا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد