Ils ne peuvent être transférés ou promus sans leur consentement exprès et préalable. | UN | ولا يجوز نقلهم أو ترقيتهم دون الحصول على موافقتهم المسبقة والصريحة. |
Dans certains cas, des familles propriétaires se sont plaintes que les terres appartenant à la communauté étaient louées à des investisseurs sans leur consentement ou sans une indemnisation adéquate. | UN | وفي بعض الحالات، اشتكت الأسر المالكة للأراضي من تأجير أراضي الجماعات المحلية إلى مستثمرين دون الحصول على موافقتها أو دون تقديم تعويض مناسب. |
Les Etats veillent à ce que les activités visées à l'article premier ne soient pas exercées sur leur territoire ou à un autre titre sous leur juridiction ou leur contrôle sans leur autorisation préalable. | UN | يجب على الدول أن تتحقق من أن اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١ لا يجري الاضطلاع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها دون الحصول على إذن سابق منها. |
Pour moi, c'est sûr, nous ne serions pas là où nous sommes aujourd'hui sans leur engagement et leur courage. | UN | وبالنسبة لي، من الواضح: أنه لم يكن بوسعنا بلوغ ما وصلنا إليه اليوم من دون التزامهم وشجاعتهم. |
Les dispositions législatives autorisant le placement en institution de personnes handicapées en raison de leur handicap sans leur consentement libre et éclairé doivent être abolies. | UN | ويجب إلغاء التشريعات التي تجيز إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات لأسباب إعاقتهم بدون الحصول على موافقتهم الحرة والواعية. |
Il prévoit également que lorsqu’une communication est présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers, le consentement de ceux-ci est nécessaire, à moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il agit en leur nom sans leur consentement. | UN | وتنص أيضا على أنه حيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
Les États veillent à ce que les activités visées à l'article premier ne soient pas exercées sur leur territoire ou à un autre titre sous leur juridiction ou leur contrôle sans leur autorisation préalable. | UN | يجب على الدول أن تتحقق من أن اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ لا يجري الاضطلاع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها دون الحصول على إذن سابق منها. |
Alors que, d'après le mémorandum d'accord passé avec les donateurs, l'UNITAR doit consulter ceux-ci avant de réaffecter le solde excédentaire d'un projet achevé, il a prélevé sans leur aval un montant de 0,041 million de dollars sur des soldes inutilisés de deux projets achevés. | UN | ووفقا لكتاب الموافقة المبرم بين اليونيتار والجهات المانحة، على اليونيتار أن يتشاور مع المانحين قبل التصرف في الفائض من أموال المشاريع المنجزة. غير أن اليونيتار قام بصرف مبلغ 0.041 مليون دولار من الأرصدة غير المستعملة لمشروعين منجزين دون الحصول على موافقة المانحين. |
Toute loi autorisant le placement en institution de personnes handicapées au motif de leur handicap, sans leur consentement libre et éclairé, doit être abrogée. | UN | ويجب إلغاء التشريعات التي تجيز إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات على أساس إعاقتهم دون الحصول على موافقتهم الحرة والواعية. |
163. Le Gouvernement du Royaume-Uni défend le droit des personnes handicapées au respect de leur intégrité physique et mentale, comme toute autre personne, et de ne pas être soumis à un traitement médical ou autre sans leur consentement libre et éclairé. | UN | 163- تدعم حكومة المملكة المتحدة حق الأشخاص ذوي الإعاقة في احترام سلامتهم البدنية والعقلية كأي إنسان آخر، وفي عدم إخضاعهم لأي علاج طبي أو غير طبي من دون الحصول على موافقتهم بحرية. |
Les États parties doivent s'abstenir de telles pratiques et mettre en place un mécanisme pour examiner les cas dans lesquels des personnes handicapées ont été placées dans un établissement sans leur consentement exprès. | UN | وعلى الدول أن تمتنع عن مثل هذه الممارسات وأن تضع آلية لمراجعة الحالات التي يودع فيها أشخاص ذوو إعاقة في مؤسسات رعاية داخلية دون الحصول على موافقتهم المحددة على ذلك. |
Sa demande d'enregistrement d'un groupe d'initiative avait été rejetée au motif que 2 des 64 personnes figurant sur la liste des membres du groupe y avaient été inscrites sans leur consentement. | UN | وكان طلب تسجيل المجموعة قد رُفِض جملة على أساس أن شخصين اثنين من أصل الأشخاص ال64 المنتمين إلى المجموعة كانا مدرجين على القائمة دون الحصول على موافقتهما. |
«Les États veillent à ce que les activités visées à l’article premier ne soient pas exercées sur leur territoire ou à un autre titre sous leur juridiction ou leur contrôle sans leur autorisation préalable. | UN | " يجب على الدول أن تتحقق من أن اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ لا يجري الاضطلاع بها في إقليمها أو في أي مكان آخر تحت ولايتها أو سيطرتها دون الحصول على إذن سابق منها. |
Les gouvernements et autres entités souhaitant utiliser les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts devraient admettre, néanmoins, que ces connaissances ne peuvent être prises aux habitants, en particulier aux populations autochtones, aux propriétaires de forêt, aux habitants des forêts et aux collectivités locales, sans leur consentement explicite. | UN | غير أنه ينبغي للحكومات وغيرها من اﻷطراف التي ترغب في استخدام هذه المعارف أن تدرك أن المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات لا يمكــن أن تؤخـذ مـن الناس، لا سيما السكان اﻷصليين، ومالكي الغابات، وسكان الغابات، والمجتمعات المحلية، دون الحصول على موافقتهم الواعية. |
Les gouvernements et autres entités souhaitant utiliser les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts devraient admettre, néanmoins, que ces connaissances ne peuvent être prises aux habitants, en particulier aux populations autochtones, aux habitants des forêts et aux collectivités locales, sans leur consentement informé. | UN | غير أنه ينبغي للحكومات وغيرها من اﻷطراف التي ترغب في استخدام هذه المعارف أن تدرك أن المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات لا يمكــن أن تؤخـذ مـن الناس، لا سيما السكان اﻷصليين، وسكان الغابات، والمجتمعات المحلية، دون الحصول على موافقتهم الواعية. |
:: Interdisent le déplacement forcé de peuples autochtones de leurs terres sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, et leur accord sur une indemnité juste et équitable comprenant, lorsque c'est possible, le choix d'y retourner; | UN | :: تحظر ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها من دون أن تعرب الشعوب الأصلية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة، ومن دون الاتفاق على تعويض منصف وعادل، بما في ذلك إعطاؤهم، حيثما أمكن، خيار العودة |
Les gouvernements ne peuvent plus se permettre d'élaborer un programme de développement destiné à répondre aux préoccupations des jeunes sans leur participation. | UN | لم يعد بوسع الحكومات وضع جدول أعمال إنمائي يعالج شواغل الشباب من دون مشاركتهم. |
De telles obligations ne peuvent être imposées aux États Membres de l'ONU sans leur pleine participation et sans leur acceptation souveraine par la voie de signature et de ratification. | UN | ولا ينبغي إقامة التزامات قانونية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة من دون مشاركتها الكاملة وموافقتها السيادية وذلك من خلال التوقيع على هذه الالتزامات والتصديق عليها. |
49. Les dispositions de loi autorisant le placement en établissement de personnes handicapées en raison de leur handicap sans leur consentement libre et éclairé doivent être abolies. | UN | 49- ويجب إلغاء التشريعات التي تجيز إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات لأسباب إعاقتهم بدون الحصول على موافقتهم الحرة والنيرة. |
sans leur appui, elle perdait de son efficacité, ce qui aboutissait à un cercle vicieux. | UN | وبدون هذا الدعم، تضعف فعالية التدريب وتنشأ حلقة مفرغة. |
Les pays en développement ne jouaient autrefois qu'un rôle marginal dans les négociations mondiales en matière de commerce, alors que maintenant, avec l'importance mondiale que revêtent désormais leurs secteurs manufacturiers et leurs marchés, aucun résultat concluant ne peut être obtenu sans leur accord, ainsi que l'a démontré la suspension du Cycle des négociations de Doha. | UN | فلم يكن لهذه البلدان في السابق سوى دور هامشي في المفاوضات التجارية العالمية، لكن نظرا للأهمية العالمية التي تحظى بها صناعاتها التحويلية وأسواقها في الوقت الحالي، فلا يمكن أن يحالف النجاح نتائج تلك المفاوضات بدون تعاونها - على غرار ما تبرهن عليه جولة الدوحة التي تم تعليقها. |
Les normes juridiques internationales - en particulier l'article 34 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui dispose qu'un traité ne crée ni obligation ni droit pour les États tiers sans leur consentement - doivent être respectées. | UN | وينبغي اتباع المعايير القانونية الدولية، ولا سيما المادة 34 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تذهب إلى أي معاهدة لا تنشئ أي التزامات أو حقوق دولة ثالثة، بدون موافقتها. |
Elle n'est pas et n'a jamais été censée être une organisation supranationale. L'Organisation a été créée par des Etats souverains et ne peut rien faire sans leur assentiment, un processus dans lequel les membres permanents ont une part plus que proportionnelle en raison de leur droit de veto. | UN | ولا يقصد لها ولم يقصد لها أصلا أن تكون منظمة فوق وطنية، فقد أنشأتها دول ذات سيادة، وهي لا تملك العمل دون موافقة تلك الدول، وفي هذه العملية يكون لﻷعضاء الدائمين صوت غير متناسب بسبب حقهم في النقض أي الفيتو. |