Cela permet d'accéder à plusieurs systèmes de façon simple et sûre, sans mettre en danger la banque de données des départements. | UN | ويدعم نظام الدخول الإفرادي الوصول إلى نظم متعددة بطريقة مبسطة وآمنة دون تعريض أصول الإدارات من المعلومات للخطر. |
Comment répandre la démocratie sans mettre en danger la démocratie elle-même? D'un autre côté, comment pouvons-nous sauvegarder la diversité et la particularité sans retomber dans des nationalismes anachroniques? Ce sont les principales questions de notre époque. | UN | فكيف يتسنى لنا أن ننشر الديمقراطية دون تعريض الديمقراطية ذاتها للخطر؟ ومن جهة أخرى، كيف نستطيع أن ننقذ التنوع وخاصة بدون أن تنتهي بقومية بائدة ؟ هذه هي المشاكل الرئيسية لعصرنا. |
M. Caflisch indique qu'il paraît difficile de changer de système sans mettre en danger les droits des enfants ou ceux des parents. | UN | وأشار إلى أنه يصعب تعديل هذا المضمون دون تعريض حقوق اﻷطفال أو اﻷبوين للخطر. |
Les fonctionnaires des Nations Unies ne peuvent plus être affranchis des réalités économiques sans mettre en danger la viabilité du système. | UN | وأردف قائلا إنه لم يعد من الممكن عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الراهن دون تعريض استدامة النظام للخطر. |
Ne dégainez pas votre arme sauf si vous pouvez soumettre les ravisseurs sans mettre en danger les otages. | Open Subtitles | لا تسحب سلاحك ما لم تكن قادرا على اخضاع الجناة بدون تعريض الرهائن للخطر |
Qui plus est, la communauté internationale a besoin de garanties appropriées pour faire en sorte que les économies en développement ou en transition puissent s'intégrer dans l'économie mondiale sans mettre en danger leur stabilité macroéconomique. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتاج المجتمع الدولي إلى الضمانات الملائمة لكفالة اندماج الاقتصادات الانتقالية والنامية في الاقتصاد العالمي دون تعريض استقرار الاقتصاد الكلي للخطر. |
C'est pourquoi la création d'un cadre juridique permettant de liquider rationnellement une grande institution financière complexe sans mettre en danger la stabilité de l'ensemble du système financier est une priorité pour la Suisse. | UN | ولذلك يمثّل وضعُ إطار قانوني يسمح بتصفية أي مؤسسة مالية ضخمة ومعقّدة دون تعريض استقرار النظام المالي بأسره للخطر أولويةً لسويسرا. |
S'attaquer aux menaces qui pèsent sur la démocratie sans mettre en danger les droits de l'homme ou les processus démocratiques est l'une des difficultés majeures auxquelles les démocraties doivent faire face à l'heure actuelle. | UN | فالتصدي لكل ما يتهدّد الديمقراطية دون تعريض حقوق الإنسان أو العمليات الديمقراطية للخطر يبقى واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها الديمقراطيات اليوم. |
Les organismes qui opèrent sur le terrain sont souvent d'avis que l'intervention d'une personnalité investie d'une fonction de médiateur est un bon moyen de faire comprendre les préoccupations de la communauté internationale au gouvernement du pays concerné, sans mettre en danger leurs relations de travail avec lui. | UN | وكثيراً ما تجد الوكالات العاملة في الميدان أن تدخّل شخص شبيه بأمين المظالم من خارج الفريق القطري يكون سبيلاً فعالاً للإعراب عن قلق المجتمع الدولي للحكومة دون تعريض علاقة العمل بتلك الحكومة للخطر. |
En 1990, le Canada a établi le Comité d'examen du Programme de défense biologique et chimique qui a pour mandat d'examiner annuellement les activités de recherche, développement et formation en matière de défense biologique et chimique menées par le Ministère de la défense nationale pour assurer que ces activités sont de caractère défensif et menées de manière professionnelle sans mettre en danger la sécurité publique ou l'environnement. | UN | وفي عام 1990، أنشأت كندا لجنة استعراض برنامج الدفاع البيولوجي والكيميائي، المكلفة بأن تستعرض سنويا أنشطة البحث والتطوير والتدريب في مجال الدفاع البيولوجي والكيميائي التي تضطلع بها وزارة الدفاع الوطني للتأكد من أن هذه الأنشطة لها طابع دفاعي وتنفذ بمهنية دون تعريض الصحة العامة أو البيئة للخطر. |
À cet égard, le maintien sur place des organismes humanitaires, si tant est qu'ils puissent poursuivre leurs activités sans mettre en danger la vie de leur personnel, ne remplacera pas le maintien de la paix proprement dit, mais pourra jouer un rôle essentiel en atténuant les effets du retrait de l'opération. | UN | وفي هذا الصدد، لن يكون استمرار مشاركة الوكالات الإنسانية، في حالة إمكانية استئناف أنشطتها دون تعريض حياة العاملين فيها للخطر، بديلا مناسبا لحفظ السلام لكنه ربما يكون ضروريا لتخفيف الآثار المترتبة على انسحاب عملية حفظ السلام. |
Une société sud-africaine, Desert Wolf, fabrique un drone connu sous le nom de Skunk Riot Control Copter (engin de lutte anti-émeute), qui est conçu pour maîtriser les foules indisciplinées sans mettre en danger la vie des manifestants ou des agents de sécurité. | UN | 80 - وتنتج شركة Desert Wolf من جنوب أفريقيا طائرة بلا طيار معروفة باسم Skunk Riot Control Copter مصمَّمة للسيطرة على الحشود المثيرة للشغب دون تعريض حياة المتظاهرين أو موظفي الأمن للخطر(). |
Les exportateurs nets de pétrole de la région, par exemple en Asie centrale, doivent aussi s'adapter et voir comment gérer efficacement la manne pétrolière sans mettre en danger à court terme la stabilité macroéconomique, car il est probable que les taux de change réels tendent plutôt à augmenter. | UN | 32 - ويتعين أيضا على مصدري النفط الصافين في المنطقة، مثل بلدان آسيا الوسطى، إلى التكيف مع ارتفاع أسعار النفط. وينبغي أن يكون التركيز على كيفية إدارة مكاسب النفط بكفاءة دون تعريض استقرار الاقتصاد الكلي القصير الأجل للخطر، بالنظر إلى احتمال وجود ضغط يرفع من أسعار الصرف الفعلية. |
L’Ambassadeur Akram avait alors appelé la communauté internationale, et plus particulièrement la Conférence du désarmement, à " étudier les mesures complémentaires qu'il est possible de prendre pour progresser vers l'objectif ultime d'une interdiction des mines terrestres antipersonnel sans mettre en danger la sécurité des Etats. | UN | وفي تلك الملاحظات، نادى السفير أكرم بأن يقوم المجتمع الدولي: " في مؤتمر نزع السلاح ببحث التدابير اﻷخرى التي يمكننا أن نتخذها للتقدم نحو الهدف النهائي المتمثل في خطر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد دون تعريض أمن الدول للخطر. |
12. Les enquêteurs ont rencontré les Forces vives et les ONG des droits de l'homme afin de se présenter à eux et de convenir d'une méthode de travail garantissant la conduite des entretiens sans mettre en danger la sécurité des témoins, des victimes et de leurs proches. | UN | 12 - وقابل المحققون حركة " القوى الحية " () والمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان للتعريف بأنفسهم والاتفاق على طريقة عمل تكفل إجراء المقابلات دون تعريض أمن الشهود والضحايا وأفراد أسرهم للخطر. |
Une fois le Royaume-Uni convaincu que des progrès suffisants ont été faits (par exemple par de nouvelles réductions, plus considérables, des forces nucléaires de la Fédération de Russie et des États-Unis) pour qu'il soit possible d'inclure ses armes nucléaires dans des négociations multilatérales sans mettre en danger ses intérêts en matière de sécurité, il va le faire. | UN | وسوف تدرج المملكة المتحدة أسلحتها النووية في أي مفاوضات متعددة الأطراف دون تعريض مصالحها الأمنية للخطر عندما تصبح راضية عن أنه تم إحراز تقدم كاف (وذلك مثلا من خلال قيام الاتحاد الروسي والولايات المتحدة بتخفيض قواتها النووية تخفيضا كبيرا). |
Une fois le Royaume-Uni convaincu que des progrès suffisants ont été faits (par exemple par de nouvelles réductions, plus considérables, des forces nucléaires de la Fédération de Russie et des États-Unis) pour qu'il soit possible d'inclure ses armes nucléaires dans des négociations multilatérales sans mettre en danger ses intérêts en matière de sécurité, il va le faire. | UN | وسوف تدرج المملكة المتحدة أسلحتها النووية في أي مفاوضات متعددة الأطراف دون تعريض مصالحها الأمنية للخطر عندما تصبح راضية عن أنه تم إحراز تقدم كاف (وذلك مثلا من خلال قيام الاتحاد الروسي والولايات المتحدة بتخفيض قواتها النووية تخفيضا كبيرا). |
Après une réduction drastique du budget de plus d’un tiers au cours des cinq dernières années, il n’est plus possible de diminuer ce budget sans mettre en danger la capacité de l’Organisation à s’acquitter convenablement de son mandat. | UN | فبعد التخفيض الشديد في الميزانية، الذي بلغ أكثر من الثلث خلال السنوات الخمس الماضية، لم يعد من الممكن تحقيق وفورات أخرى بدون تعريض مقدرة المنظمة على تنفيذ ولايتها للخطر. |
Troisièmement, la Conférence du désarmement doit étudier les mesures complémentaires qu'il est possible de prendre pour progresser vers l'objectif ultime d'une interdiction des mines terrestres antipersonnel sans mettre en danger la sécurité des Etats. | UN | والثالث، يتمثل في القيام داخل مؤتمر نزع السلاح، باستكشاف التدابير اﻹضافية التي يمكننا اتخاذها للتحرك قدما صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد بدون تعريض أمن الدول للخطر. |
Notre objectif doit être de faire en sorte que le Conseil soit plus représentatif, démocratique et qu'il rende compte à l'ensemble des États Membres de l'ONU sans mettre en danger son efficacité. | UN | ويجب أن يكون هدفنا ضمان جعل المجلس أكثر تمثيلا، وديمقراطية قابلية للمساءلة أمام جميع الدول أعضاء الأمم المتحدة بدون تعريض فعاليته للخطر. |