L'oratrice appelle l'attention sur le phénomène croissant des jeunes migrants sans papiers d'identité, qui sont particulièrement exposés aux violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ولفتت الانتباه إلى ظاهرة تنامي صغار المهاجرين غير الموثقين الذين يتعرضون لقدر كبير من مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
On enregistre également environ 1,5 million de traversées de migrants sans papiers par an. | UN | ويسجل كذلك عبور حوالي 1.5 مليون مهاجر بدون وثائق كل سنة. |
Il est également préoccupé par la discrimination exercée à l'égard des enfants handicapés, des enfants des rues et des enfants de migrants sans papiers. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء وجود التمييز ضد الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع وأطفال المهاجرين غير الشرعيين. |
Lorsqu'elle l'a chargée de ce mandat, la Commission des droits de l'homme a demandé à la Rapporteuse spéciale d'examiner les moyens de surmonter les difficultés existantes qui empêchent la protection effective et complète des droits de l'homme de ce groupe vulnérable, notamment les entraves et les difficultés qui font obstacle au retour des migrants sans papiers ou en situation irrégulière. | UN | وعندما أسندت لجنة حقوق الإنسان إلى المقررة الخاصة هذه الولاية، طلبت إليها دراسة سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة لحقوق الإنسان لهذه الفئة الضعيفة، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير نظامي. |
Par la suite, il a lancé une opération de sécurité ciblant les individus sans papiers d'identité. | UN | وفي وقت لاحق، شرعت في عملية أمنية موجهة ضد الأفراد الذين لا يحملون وثائق هوية. |
viii) La promotion des aspects positifs des migrations, parallèlement à des mesures visant à résoudre l'ensemble des problèmes connexes, en particulier ceux touchant les migrants sans papiers ou en situation irrégulière; | UN | `8` تعزيز العناصر الإيجابية للهجرة في الوقت الذي تعالَج فيه جميع التحديات ذات الصلة، لا سيما تلك المتعلقة بالمهاجرين بلا وثائق هوية أو في وضع غير قانوني؛ |
Des directives applicables par tous les pays devraient être mises au point pour le traitement des migrants sans papiers. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية دولية لمعالجة قضايا المهاجرين الذين لا يحملون وثائق. |
Le caractère des migrations internationales se modifie : aux travailleurs migrants, qui prédominaient, se substituent de plus en plus des migrants et des réfugiés sans papiers, en particulier dans les régions en développement. | UN | ويحدث حاليا تغير في الهجرة الدولية التي كانت تتألف أساسا من تدفقات العمال المهاجرين، فأصبحت تشمل أعدادا متزايدة من المهاجرين غير المسجلين واللاجئين، وبخاصة في المناط النامية. |
Une vaste population de migrants sans papiers s'est ainsi fait jour dans les pays d'accueil. | UN | ونتيجة لذلك، ظهرت أعداد كبيرة من المهاجرين غير الموثقين في البلدان المضيفة. |
N'étant pas protégés par la loi, les immigrants sans papiers sont facilement victimes de mauvais traitements, d'extorsion ou d'exploitation. | UN | ولا يخضع المهاجرون غير الموثقين لحماية القانون ومن ثم يكونون عرضة للابتزاز وسوء المعاملة والاستغلال. |
La situation des migrants sans papiers a notamment été évoquée, de même que la nécessité de renforcer les procédures de protection de leurs droits. | UN | وأُشيرَ إلى حالة المهاجرين غير الموثقين داخل الاتحاد الأوروبي، وكذلك إلى ضرورة تعزيز الإجراءات الكفيلة بحماية حقوقهم. |
Paragraphe 18: détention des étrangers sans papiers et des demandeurs d'asile; centres de rétention | UN | الفقرة 18: احتجاز أجانب بدون وثائق إقامة وطالبي لجوء؛ مراكز احتجاز |
Le Portugal offre des soins médicaux et une éducation aux enfants de migrants sans papiers également. | UN | وتوفر البرتغال أيضا الرعاية الطبية والتعليم لأبناء المهاجرين غير الشرعيين. |
5. Prie le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat, de tenir compte des initiatives bilatérales, régionales et internationales portant sur des questions relatives à la protection effective des droits de l'homme des migrants, y compris le retour et la réinsertion des migrants sans papiers ou en situation irrégulière; | UN | 5- يطلب إلى المقرر الخاص أن يضع في اعتباره، عند الاضطلاع بولايته، المبادرات الثنائية والإقليمية والدولية التي تتناول مسائل تتعلق بتوفير الحماية الفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين، بما فيها عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
Des calendriers précis doivent être établis pour le contrôle judiciaire dans les < < situations d'urgence > > où un nombre exceptionnellement important d'immigrants sans papiers entrent sur le territoire d'un État. | UN | وينبغي أن تحدد مهلة زمنية معينة للمراجعة القضائية في " حالات الطوارئ " ، عندما يدخل إلى إقليم دولة ما عدد كبير للغاية من المهاجرين الذين لا يحملون وثائق هوية. |
Elle renforce également la peur légitime des victimes, qui hésitent d'autant plus à signaler les actes racistes ou xénophobes, en particulier si elles sont sans papiers. | UN | هذا علاوة على أنه يقوي أيضاً خوف الضحايا المشروع، فيزداد عزوفهم عن الإبلاغ بأعمال العنصرية وكره الأجانب، سيما إذا كانوا بلا وثائق. |
Des directives applicables par tous les pays devraient être mises au point pour le traitement des migrants sans papiers. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية دولية لمعالجة قضايا المهاجرين الذين لا يحملون وثائق. |
Les données collectées par l'Indonésie concernent les rapatriés et les migrants sans papiers. | UN | وجمعت إندونيسيا بيانات عن العائدين والمهاجرين غير المسجلين رسميا. |
Alors que des migrants sans papiers étaient souvent immédiatement expulsés, les employeurs écopaient simplement d'amendes peu élevées. | UN | وبينما يتم في كثير من الأحيان طرد المهاجرين غير القانونيين فوراً، تفرض غرامات معقولة على أصحاب العمل. |
Ces procédures devraient comprendre un mécanisme de protection permettant aux migrants sans papiers de dénoncer des crimes et violations de leurs droits aux autorités de police et de témoigner lors de procès. | UN | وينبغي أن تشمل هذه اﻹجراءات توفير الحماية لتمكين المهاجرين الذين لا يحملون الوثائق اللازمة من إبلاغ سلطات الشرطة بالجرائم وبانتهاكات حقوقهم ومن العمل كشهود في الملاحقات القضائية. |
Rétention administrative de demandeurs d'asile et de migrants sans papiers | UN | الاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الحاملين لوثائق قانونية |
Dans certains cas le consulat ou l'ambassade du pays dont ils sont ressortissants ne reconnaît pas aux migrants la qualité de citoyens du fait même qu'ils sont sans papiers. | UN | وفي بعض الحالات، لا تعترف القنصليات أو السفارات بأن المهاجرين الذين لا يملكون وثائق من مواطنيها. |
f) Prend également note avec satisfaction de la mise en place, par certains États, de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, ce qui constitue une pratique méritant d'être envisagée par tous les États; | UN | " (و) تحيط علما مع التقدير أيضا بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
Alors que les migrants sans papiers acceptent de payer pour passer une frontière afin d'avoir une meilleure vie, les personnes victimes de traite sont aux mains de groupes criminels qui les exploitent. | UN | وفي حين يقبل المهاجرون دون وثائق رسمية طوعا أن يدفعوا مقابلا لنقلهم عبر الحدود بحثا عن فرص حياة أفضل، يكون الأشخاص المتجر بهم ضحايا لمجموعات إجرامية تستغلهم. |
Ce réseau a procédé à une évaluation afin d'analyser l'impact sur le droit à la santé des femmes d'un projet de loi sur les soins obstétriques offerts aux femmes migrantes sans papiers aux Pays-Bas. | UN | فقد أجرت تلك المنظمة تقييما لتحليل الآثار المترتبة في مجال حق المرأة في الصحة جراء مشروع قانون عن تقديم الرعاية في مجال التوليد للحوامل المهاجرات غير الموثقات في هولندا. |