ويكيبيديا

    "sans parler des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ناهيك عن
        
    • ناهيكم عن
        
    • دون الحديث عن
        
    • داعي لذكر
        
    • دون ذكر
        
    Ils peuvent à peine contribuer au maintien de la paix, sans parler des pays en développement, y compris mon continent, l'Afrique. UN إنهم يكادون لا يساهمون في حفظ السلام، ناهيك عن تقديم المساهمة للدول النامية بما في ذلك قارة أفريقيا.
    Ce sentiment est partagé par la communauté des bailleurs de fonds et les milieux diplomatiques, sans parler des pouvoirs publics. UN وتكرر الإعراب عن هذا الشعور بشدة من جانب مجتمع المانحين والمجتمع الدبلوماسي، ناهيك عن المسؤولين الحكوميين.
    J'ai plus de 200 ouvriers dans ce seul chantier... sans parler des gamins et des vandales qui défilent ici le week-end. Open Subtitles لدي 200 عامل في هذا الموقع ناهيك عن كل الأطفال و المخربين يأتون هنا في نهاية الأسبوع
    sans parler des recruteurs qui font désormais le détour par Smallville. Open Subtitles ناهيك عن ذكر الكشافين الذين حضروا فجأة إلى سمولفيل
    De surcroît, les menaces sur la paix et la sécurité internationales constituent un problème mondial majeur, sans parler des défis environnementaux et du développement. UN وتتواصل كذلك المعضلة الدولية المتمثلة في الخطر المحدق بالسلم والأمن الدوليين، ناهيك عن التحديات البيئية والإنمائية.
    L'équité et la justice exigent donc une levée immédiate des sanctions déjà imposées à l'Érythrée, sans parler des sanctions supplémentaires. UN أما والحالة هذه، فإن الإنصاف والعدل يقتضيان رفع الجزاءات المفروضة على إريتريا فورا، ناهيك عن الجزاءات الإضافية.
    De nombreux pays empruntent simplement pour payer le service de la dette et les salaires, sans parler des efforts que nous déployons pour répondre à nos besoins urgents en matière de développement. UN وكثير من البلدان يقترض لمجرد خدمة الدين القائم ودفع الأجور، ناهيك عن تدبير احتياجاتنا الإنمائية الملحة.
    Le fait de ne pas avoir mis immédiatement ces articles en circulation n'était pas une bonne façon de gérer des ressources de valeur, sans parler des risques associés à un séjour prolongé dans des entrepôts. UN ولم يكن عدم استخدامها على الفور طريقة حصيفة لإدارة موارد قيمة، ناهيك عن المخاطر المرتبطة بتخزينها لفترة طويلة.
    Le fait de ne pas avoir mis immédiatement ces articles en circulation n'était pas une bonne façon de gérer des ressources de valeur, sans parler des risques associés à un séjour prolongé dans des entrepôts. UN ولم يكن عدم استخدامها على الفور طريقة حصيفة لإدارة موارد قيمة، ناهيك عن المخاطر المرتبطة بتخزينها لفترة طويلة.
    Chaque culture, sans parler des religions, a le droit légitime d'exister librement et d'être respectée. UN ولدى جميع الثقافات، ناهيك عن الأديان، حق شرعي في الوجود بحرية وفي الاحترام المتبادل.
    Dans certains cas, des indicateurs de base, comme le nombre de personnes sans abri, ne sont même pas disponibles, sans parler des données désagrégées. UN وفي بعض الحالات لا تتوفر حتى مؤشرات أساسية، كعدد المشرّدين، ناهيك عن البيانات المصنّفة حسب فئات محددة.
    Les appareils photo, frigos, télés, écoute-bébés, sans parler des milliards de smartphones sur la planète. Open Subtitles صحيح؟ كاميرا، ثلاجات، تلفزيونات، شاشات الأطفال، ناهيك عن البلايين من الهواتف الذكية التي تنتشر في جميع أنحاء العالم.
    Un montant qui ébranlerait même les plus riches, sans parler des clients. Open Subtitles ذلك النوع من المال الذي قد يرفع حواجب أغنى الأغنياء ناهيك عن ذكر العُملاء
    17 000 pertes dans le monde entier, sans parler des innombrables blessés. Open Subtitles سبعة عشر ألف ضحية حول العالم، ناهيك عن ذكر الضحايا الغير محسوبة
    On doit pouvoir guider les forces de l'ordre en arrivant, sans parler des médias. Open Subtitles يجب أن نكون قادرين على توجيه إخواننا من رجال الشرطة حين يأتون إلى هنا. ناهيك عن الصحفيين.
    sans parler des perturbations massives de preuve balistique. Open Subtitles ناهيك عن اضطراب هائل في الأدلة البالستية
    sans parler des centaines de pêcheurs en colère. Open Subtitles ناهيك عن وجود المئات من الصيادين الجائعين
    Si vous en touchez ne serait-ce qu'un mot à votre femme, sans parler des journalistes, ça fera Open Subtitles انت لن تحتمل لو اخبرت زوجتك بشيء ناهيك عن صحفي
    Et au moins trois ans d'études post-secondaires, sans parler des centaines d'heures de pratique clinique avant de pouvoir seulement commencer le processus d'accréditation. Open Subtitles وعلى الأقل ثلاثة سنوات أخرى للدراسات العليا، ناهيك عن مئات الساعات من الممارسة السريرية
    Avec la pauvreté et sans développement, il ne peut y avoir ni de paix ni de stabilité, sans parler des droits de l'homme. UN ولا يمكن أن يتحقق السلم والاستقرار، ناهيكم عن حقوق الإنسان، مع وجود الفقر ودون أن تتحقق التنمية.
    34. Le manque généralisé de carburant dans le pays a également provoqué une hausse très sensible du prix des transports, sans parler des entraves que subiront les distributions de semences aux régions les plus touchées par la chute de leur production alimentaire. UN ٤٣- كما أدى النقص العام للوقود في البلد إلى زيادة كبيرة جدا في أسعار النقل، وذلك دون الحديث عن المعوقات التي تتعرض لها عمليات توزيع البذور على أكثر المناطق تأثرا نتيجة لهبوط انتاجها الغذائي.
    - qu'avec des fusils. - sans parler des pouces écrasés. Open Subtitles -أكثر من الرصاص لا داعي لذكر الاصابع المحطمة
    Est-ce que sa chute va la pénaliser, ou son retour incroyable, sans parler des difficultés techniques ajoutées la fera passer avant? Open Subtitles مع ما ستكلفها هذه السقطة، أو بالعرض الذي قدمته، دون ذكر الصعوبة التقنية في دفعها عبر الآخرين؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد