L'équipe dirigeante a par ailleurs décidé officiellement qu'aucune demande de recrutement de consultants ou de vacataires ne serait adressée directement à la Section des ressources humaines sans passer par ce dispositif. | UN | وقرر أيضا فريق الإدارة العليا رسميا ألا يتم تقديم أي طلب لاستخدام خبراء استشاريين أو متعاقدين فرادى مباشرة إلى قسم خدمات الموارد البشرية دون المرور عبر هذه الآلية. |
Les diplômés de l'enseignement secondaire supérieur ne peuvent travailler sur un site de production sans passer par cette formation. | UN | ولا يجوز لخريجي المدارس الإعدادية الالتحاق بمواقع الإنتاج دون المرور بهذه الدورة التدريبية. |
Des tireurs embusqués tiraient sur les personnes qui essayaient de sortir de l'est de la Ghouta sans passer par les barrages. | UN | واستهدف القناصة الأشخاص الذين يحاولون مغادرة منطقة الغوطة الشرقية أو دخولها دون المرور عبر نقاط التفتيش. |
Il a décollé le même jour de Kongolo pour Nairobi, afin de renouveler son certificat de navigabilité, sans passer par un aérodrome douanier. | UN | وأقلعت الطائرة في نفس اليوم من كونغولو قاصدة نيروبي، من أجل تجديد شهادة صلاحيتها للطيران، بدون المرور بمطار به جمارك. |
b) Elle s'est occupée elle-même des achats, sans passer par le Groupe des achats; | UN | (ب) اضطلعت بأنشطة الشراء مباشرة دون إشراك وحدة المشتريات؛ |
4.9 L'État partie reconnaît que le fait de quitter l'Algérie illégalement, en ayant recours à de faux documents ou sans passer par un poste frontière officiel, est une infraction prévue par la loi. | UN | 4-9 وتُسلم الدولة الطرف بأن القانون يعاقب على جريمة مغادرة الجزائر بصورة غير شرعية وباستخدام وثائق مزورة أو على مغادرة البلد بطريقة أخرى غير المعابر الحدودية الرسمية. |
les victimes préfèrent recourir à un arrangement à l'amiable leur permettant d'obtenir indemnisation sans passer par le Tribunal. | UN | تفضيل الضحايا للتسوية الودية التي تتيح لهم الحصول على التعويض دون المرور بالمحكمة. |
Cette interface permet aux participants au projet de s'entendre sur leur représentation et de communiquer leur décision au Conseil sans passer par une entité opérationnelle désignée. | UN | وتسمح الواجهة البينية للمشاركين في المشاريع بالاتفاق على تمثيلهم وإبلاغ قرارهم للمجلس دون المرور بكيان تشغيلي معين. |
Rassemblons nos esprits pour trouver une façon d'entrer dans le bâtiment sans passer devant les caméras de surveillance ou des portes à ouvertures informatisées ou capteurs. | Open Subtitles | حسنا، اه، دعونا الكل وضع عقولنا نحو العثور على الطريق إلى المبنى دون المرور كاميرات المراقبة أو فتح حوسبة |
Si tu essayes du sortir du labo sans passer par la décontamination, | Open Subtitles | ان حاولت الخروج من المختبر دون المرور بغرفة ازالة التلوث |
On ne peut ni entrer, ni sortir, sans passer par cette porte. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لأحدٍ بالخروج أو الدخولِ دون المرور خلال هذا الباب. |
Tu sais, s'il y a n'importe quel moyen de retourner dans le bloc des cellules sans passer par mon nouveau fan club? | Open Subtitles | هل هناك أية طريقة للرجوع إلى القطاع، دون المرور على نادي معجبيَّ الجدد؟ |
Le parc est bloqué depuis la nuit dernière. Personne n'entre ou ne sort sans passer par nous d'abord. | Open Subtitles | أغلقنا المتنزه بأكمله من الأمس، لا أحد يخرج أو يدخل دون المرور علينا أولاً |
Il n’existe pas de modèle idéal qui permette à un pays isolé de se faire une place dans le reste du monde sans passer par un processus intermédiaire d’intégration régionale. | UN | وليس هناك نموذج مثالي يسمح لبلد واحد منعزل أن يحقق التكامل العالمي العام دون المرور عن طريق تدريجي وسيط للتكامل الاقليمي. |
Au début de la Mission, un montant de 64 011,92 dollars a été transféré directement à Belgrade sans passer par le compte de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي بداية البعثة، أخذ مبلغ ٠١١,٩٢ ٦٤ دولارا الى بلغراد مباشرة دون المرور بالحساب المصرفي للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Non, ils ne viendront pas pour toi sans passer par moi d'abord | Open Subtitles | لا ، لن يأتون لأجلك بدون المرور علىّ أولاً |
On ne peut pas monter sans passer par le labo. | Open Subtitles | لا يُمكننا أن نذهب إلى الطابق العلوي بدون المرور على المُختبر |
Avant votre nomination officielle à la tête de l'O.N.D.C.P., vous ne parlerez pas à la presse sans passer par ce bureau ou vous faire assister de quelqu'un. | Open Subtitles | حتى تسيطر رسمياً علي مكتب سيطرة المخدرات الوطني مهما كانت الظروف ستتكلم إلى الصحافة بدون حماية بدون المرور بهذا المكتب |
b) Elle s'est occupée elle-même des achats, sans passer par le Groupe des achats; | UN | (ب) اضطلعت بأنشطة الشراء مباشرة دون إشراك وحدة المشتريات؛ |
a) Le Service a prorogé les contrats conclus avec des dépositaires sans passer par la Division des achats; | UN | (أ) قامت الدائرة بتجهيز عمليات تمديد العقود مع أمناء الصندوق دون إشراك شعبة المشتريات؛ |
4.9 L'État partie reconnaît que le fait de quitter l'Algérie illégalement, en ayant recours à de faux documents ou sans passer par un poste frontière officiel, est une infraction prévue par la loi. | UN | 4-9 وتُسلم الدولة الطرف بأن القانون يعاقب على جريمة مغادرة الجزائر بصورة غير شرعية وباستخدام وثائق مزورة أو على مغادرة البلد بطريقة أخرى غير المعابر الحدودية الرسمية. |
En sautant de la première à la troisième étape sans passer par la deuxième, le tribunal n'a[vait] pas, selon le comité, appliqué le droit en vigueur. > > | UN | وأما أن تنتقل المحكمة من الخطوة الأولى إلى الثالثة دون أن تمر بالخطوة الثانية، فإن ذلك يرقى، في رأي اللجنة، إلى مستوى عدم إعمال القانون الواجب التطبيق " (). |