ويكيبيديا

    "sans possibilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون إمكانية
        
    • بدون إمكانية
        
    • دون وجود إمكانية
        
    • دون توفر إمكانية
        
    • دون الاستفادة
        
    • دون امكانية
        
    • دون إتاحة إمكانية
        
    • دون الحق
        
    • أي فرصة
        
    • بدون وجود إمكانية
        
    • آليته
        
    • مع عدم وجود أي إمكانية
        
    • دون أن تتاح
        
    • دون أن تكون هناك إمكانية
        
    • دون توخي إمكانية
        
    En cas d'abolition de la peine de mort, la peine la remplaçant ne devait pas, dans le cas des enfants, être la prison à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. UN وعندما تلغى عقوبة الإعدام يجب ألا يكون الخيار هو الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم بشروط.
    Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي.
    Par exemple, plus de 2 500 personnes sont actuellement condamnées à la prison à vie sans possibilité de libération sur parole pour des crimes qu'elles ont commis alors qu'elles avaient moins de 18 ans. UN فعلى سبيل المثال، يقضي حاليا أكثر من 500 2 شخص عقوبة بالسجن مدى الحياة دون إمكانية للإفراج أو الإفراج المشروط بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة.
    Il a indiqué que l'administration comptait présenter au Fono un projet de loi prévoyant la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. UN وقال إن الإدارة تعتزم أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينص على توقيع حكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإسعاف بالسرح الشرطي.
    Trop souvent, la réglementation est appliquée de manière incohérente par des mécanismes non transparents, sans possibilité de recours. UN وفي حالات كثيرة جداً، تطبق الأنظمة بشكل غير متسق بواسطة آليات غير شفافة بدون إمكانية الطعن.
    En pareil cas, l'instruction est à la charge de la chambre pénale, et si celleci se prononce pour une mise en accusation le procès se déroule devant les autres chambres, sans possibilité de recours ultérieur; UN وفي هذه الحالات، تكون الإجراءات السابقة للمحاكمة من مسؤولية الدائرة الجنائية، فإذا قررت هذه الأخيرة توجيه الاتهام، يجري النظر في القضية من قبل الدوائر الأخرى، دون إمكانية الاستئناف لاحقاً.
    Cinq de celles-ci seraient automatiquement remplacées sans possibilité de renouvellement. UN وسيستعاض عن خمسة قوانين بصورة آلية دون إمكانية تجديدها.
    Ces infractions sont passibles d'une peine maximum de 20 années de réclusion sans possibilité de remise de peine. UN وتكون العقوبة القصوى على هذه اﻷعمال الحبس لمدة عشرين عاما دون إمكانية تخفيف العقوبة.
    Le Gouvernement a déclaré que les individus de moins de 18 ans peuvent être condamnés à une peine d'emprisonnement à vie sans possibilité de libération. UN وأفادت الحكومة بأن من الممكن لمثل هؤلاء الأشخاص أن يُحكم عليهم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج عنهم.
    Cette situation revient dans certains cas à une peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. UN ويمكن أن يصل ذلك إلى عقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط.
    Justice des mineurs et condamnation à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle UN قضاء الأحداث والسجن مدى الحياة دون إمكانية السراح المشروط
    Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي.
    - Fixer clairement des délais réalistes pour la destruction de toutes les armes nucléaires, sans possibilité de prorogation et donc de report indéfini; UN - مواعيد حقيقية محددة بوضوح لتدمير جميع الأسلحة النووية، دون إمكانية تمديدها لتأجيل التدمير إلى أجل غير مسمى.
    Il devrait aussi veiller à ce qu'aucun mineur ne soit condamné à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, et adopter toutes les mesures appropriées pour examiner la situation des personnes qui purgent déjà une telle peine. UN وينبغي لها أيضاً أن تكفل عدم إنزال عقوبات بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط بحق الأحداث، وأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لمراجعة حالة الأشخاص الذين يقضون بالفعل عقوبة من هذا القبيل.
    Justice des mineurs et condamnation à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle UN قضاء الأحداث والسجن مدى الحياة دون إمكانية السراح المشروط
    Il convient de citer à titre d'exemple le cas d'une personne qui a été condamnée pour viol à une peine de dix ans d'emprisonnement sans possibilité de libération conditionnelle. UN وتجدر الإشارة إلى حالة فرد أدين بتهمة الاغتصاب وحكم عليه بالسجن لعشر سنوات دون إمكانية السراح المشروط.
    Pas de peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle UN عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة
    Pas de peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle UN عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة
    Il s'est déclaré très inquiet de ce que des enfants très jeunes, ayant tout juste 9 ans, puissent être condamnés à l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle. UN وأعربت عن قلقها الشديد لكون الأطفال البالغين سن التاسعة معرضين للحكم عليهم بالسجن المؤبد بدون إمكانية للسراح المؤقت.
    Auparavant, ces jugements entraient immédiatement en vigueur sans possibilité de pourvoi. UN وفي الماضي، تصبح هذه الأحكام نافذة دون وجود إمكانية لنقضها.
    d) Lorsque des demandeurs d'asile, des immigrants ou des réfugiés font l'objet d'une rétention administrative prolongée, sans possibilité de réexamen ou de recours administratif ou judiciaire (catégorie IV); UN (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون توفر إمكانية المراجعة أو التظلّم إدارياً أو قضائياً (الفئة الرابعة)؛
    Le 13 août 2008, à la suite d'une requête des demandeurs pour que soit déclarée inconstitutionnelle la peine de < < réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle > > , la troisième chambre de la Cour a renvoyé l'affaire à la cour plénière. UN ففي 13 آب/أغسطس 2008، وعقب طلب قدمه الملتمسان بشأن إعلان عدم دستورية العقوبة المتمثلة في " السجن المؤبد دون الاستفادة من إجراء الإفراج المشروط " ، أحالت الشعبة الثالثة في المحكمة هذه القضية إلى المحكمة التي اجتمعت بكامل هيئتها.
    La prison à perpétuité sans possibilité de libération anticipée pouvait être imposée dans quatre pays. UN ويمكن أن يفرض على الحدث السجن مدى الحياة دون امكانية اطلاق السراح المبكر في أربعة بلدان .
    L'auteur estime en outre que pour de telles violations, des recours purement administratifs sans possibilité de saisir un tribunal sont insuffisants et ne répondent pas aux exigences de l'article 2 du Pacte. UN كما ترى صاحبة البلاغ أن إتاحة سبل انتصاف إدارية محضة دون إتاحة إمكانية اللجوء إلى المحاكم للتظلم من انتهاكات مماثلة، هو إجراء غير كاف ولا يمتثل لشروط المادة 2 من العهد.
    La peine qui a été prononcée est une peine de 30 ans d'emprisonnement, sans possibilité de grâce. UN وحكم عليه بالسجن ٠٣ سنة دون الحق في العفو.
    Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    c) De prendre les mesures qui s'imposent pour assurer le respect du principe selon lequel il ne faut recourir qu'en dernier ressort à la privation de liberté des enfants et pour une durée aussi limitée que possible, en particulier avant le procès, tout en rappelant l'interdiction de l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération; UN (ج) أن تضمن الامتثال للمبدأ القاضي بأن حرمان الأطفال من حريتهم هو إجراء ينبغي عدم استخدامه إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير، ولأقصر فترة زمنية مناسبة ولا سيما قبل المحاكمة، مع الإشارة إلى حظر السجن مدى الحياة بدون وجود إمكانية للإفراج؛
    à titre exceptionnel, sans possibilité de renouvellement, sans que cela crée un précédent et sans préjudice du résultat de l’examen qu’elle consacrera à la viabilité, à la mise en place et aux modalités de fonctionnement du Compte pour le développement; UN وذلك على أساس مخصص ومرة واحدة فحسب دون أن تشكل سابقة ودون المساس بنتائج نظرها في استدامة حساب التنمية وإنشاء آليته وطرائقه؛
    Les organes délibérants devraient demander à leurs chefs de secrétariat respectifs de limiter la durée du mandat du chef du bureau de la déontologie, qui aurait soit un mandat de sept ans non renouvelable, soit deux mandats de quatre ou cinq ans consécutifs au maximum, sans possibilité d'être réengagé par la même organisation. UN ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى تطبيق حدود زمنية على الولاية عند تعيين رئيس مكتب الأخلاقيات، وهو ينبغي أن يكون تعييناً مدته سبع سنوات غير قابل للتجديد، أو تعييناً لا يزيد عن فترتين متعاقبتين كل منها أربع أو خمس سنوات، مع عدم وجود أي إمكانية لإعادة التعيين من جانب المنظمة نفسها.
    Il regrettait cependant que certaines condamnations aient été maintenues et que de nouvelles accusations aient été formulées et de nouvelles condamnations prononcées, sans possibilité pour l'inculpé de préparer sa défense. UN إلا أنه أعرب عن أسفه لأن بعض الإدانات ظلت قائمة، وألحقت بها اتهامات وإدانات جديدة، دون أن تتاح الفرصة للمتهم لكي يعد دفاعه.
    Les organisations non gouvernementales font état de cas de détention au secret et de détention arbitraire, sans possibilité de faire examiner par un juge la légalité de la détention. UN وتحدثت المنظمات غير الحكومية عن اعتقالات سرية واعتقالات تعسفية دون أن تكون هناك إمكانية لينظر القاضي في مشروعية الاحتجاز.
    19. Prie instamment les États de veiller à ce que, aux termes de leur législation et dans la pratique, ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie - sans possibilité de libération - ne soient applicables aux délits commis par des mineurs de moins de dix-huit ans; UN 19- تحث الدول على أن تكفل، تشريعاً وممارسةً، عدم تطبيق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد على جرائم يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر دون توخي إمكانية الإفراج عنهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد