Dès que la situation dans la région sera stabilisée, la MONUP réexaminera la manière de réduire le nombre d'observateurs militaires, conformément à la demande qui a été faite, sans pour autant compromettre ses activités opérationnelles. | UN | وحالما يستقر الوضع في المنطقة سوف تعاود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا تقييم الكيفية التي يمكن بها تلبية الطلب المتعلق بخفض عدد المراقبين العسكريين دون المساس بأنشطتها التنفيذية. |
Nous avons commencé à définir le concept de développement durable, afin d'assurer le progrès des générations présentes sans pour autant compromettre la viabilité des générations futures. | UN | وقد بدأنا أيضا تعريف مفهوم التنمية المستدامة لكي نضمن تقدم اﻷجيال الحالية دون المساس بصلاحية هذا التقدم ﻷجيال المستقبل. |
Il faut aussi faire un effort supplémentaire de rationalisation et de coordination sans pour autant compromettre le libre arbitre et les responsabilités particulières des rapporteurs spéciaux. | UN | وينبغي أيضا بذل المزيد من الجهود من أجل الترشيد والتنسيق دون المساس بحرية الاختيار التي يتمتع بها المقررون الخاصون وبمسؤولياتهم الخاصة. |
Enfin, la notion d'affectation fixe par pays, qui avait eu pour effet malencontreux d'introduire un élément de rigidité dans les programmes du PNUD, disparaîtrait sans pour autant compromettre la répartition équitable des ressources. | UN | وأخيرا سوف يتم القضاء على فكرة الاستحقاقات القطرية الثابتة، التي أدخلت عنصرا غير مرغوب فيه من عدم المرونة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، دون تعريض التوزيع المنصف للموارد للخطر. |
Il doit également indiquer comment réduire la consommation sans pour autant compromettre la qualité et le rendement des récoltes ou le bien-être des animaux. | UN | وهي يجب أن تبين أيضا كيف يمكن الإقلال من استعمال المياه دون الإخلال بجودة المحاصيل والغلال أو برعاية الحيوانات. |
Elle a encouragé les Parties à soutenir les efforts visant à rendre ces solutions de remplacement sûres, efficaces et abordables au niveau local, de façon à répondre à l'objectif de l'article premier de la Convention sans pour autant compromettre la lutte contre le paludisme et les autres maladies à transmission vectorielle. | UN | وشجعت الأطراف على دعم الجهود لجعل تلك البدائل مأمونة محلياً وفعالة وفي متناول اليد ومن ثم تحقيق هدف المادة 1 من الاتفاقية دون الإضرار بمكافحة الملاريا وغيرها من الأمراض التي تحملها الناقلات. |
L'Opération a privilégié la hiérarchisation des ressources par ordre de priorité sans pour autant compromettre l'exécution de son mandat. | UN | وتركز العملية المختلطة على إيلاء الأولوية للموارد دون المساس بإنجاز ولايتها |
Elle appelle en outre les États participants à soutenir financièrement les activités d'éducation et de sensibilisation aux droits de l'homme des organisations non gouvernementales, sans pour autant compromettre l'indépendance de ces dernières. | UN | ويطلب أيضاً من الدول المشاركة أن تقدم الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية في أنشطتها المتعلقة بالتثقيف والتوعية في مجال حقوق الإنسان، دون المساس باستقلالها. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts déployés pour réaliser de nouvelles économies grâce à l'enregistrement numérique des séances, sans pour autant compromettre la qualité des comptes rendus. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة سعيا لمزيد من الكفاءة من خلال التسجيل الرقمي للاجتماعات، الأمر الذي ينبغي أن يتحقق في رأي اللجنة دون المساس بنوعية محاضر الجلسات. |
Le Gouvernement souhaite continuer de réexaminer cette question de telle façon que l'information relative aux affaires et aux jugements rendus soit rendue systématiquement publique, sans pour autant compromettre le caractère confidentiel de l'identité des parties concernées. | UN | وتعتزم الحكومة إعادة النظر بصورة أكبر في هذه المسألة بغية ضمان إعلان معلومات عن القضايا ونتائجها بصورة منهجية، دون المساس بسرية هوية الطرفين في قضايا قانون الأسرة. |
La crise a également révélé l'importance de la marge budgétaire, qui permet de ménager dans le budget national une latitude suffisante pour que l'État puisse consacrer des ressources à des fins souhaitables sans pour autant compromettre la solidité de sa position financière. | UN | وكشفت الأزمة أيضا عن أهمية الفسحة المالية، وهي امتلاك هامش كاف في الميزانية الحكومية يسمح لها بتوفير الموارد لغرض منشود دون المساس باستدامة مركزها المالي. |
Il me faut toutefois également observer que davantage doit être fait pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens, sans pour autant compromettre le règlement de la question générale des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global. | UN | غير أنني أشير أيضاً إلى أنه يتعين بذل المزيد من الجهود لتحسين ظروفهم المعيشية، دون المساس بالتوصل إلى حل شامل لقضيتهم في إطار اتفاق سلام شامل. |
Elle fait ressortir également la nécessité de s'efforcer à l'équité et de réduire le paupérisme tout en recherchant la croissance et une meilleure gestion des ressources, de façon à améliorer le bien-être de la génération actuelle sans pour autant compromettre la qualité des ressources nécessaires au développement qui devront passer aux générations futures. | UN | كما أشارت إلى ضرورة العمل بجد من أجل تحقيق الانصاف وتخفيف حدة الفقر مع السعي إلى تحقيق النمو وتحسين إدارة الموارد بما يؤدي إلى رفع مستوى رفاه الجيل الحالي دون المساس بنوعية الموارد اﻹنمائية التي تورث لﻷجيال المقبلة. |
Mon gouvernement sera un partenaire empressé des entreprises et les assistera sans pour autant compromettre la qualité de vie de chacun de nos citoyens. | UN | وستكون حكومتي شريكا متعطشـا وميسرا للاضــطلاع باﻷعــمال التجارية دون تعريض نوعية حياة أي مواطن للخطر. |
Tous ces problèmes spécifiques doivent être examinés de manière collective et donner lieu à des efforts vigoureux qui permettraient à tous les pays de continuer de répondre à leurs besoins économiques sans pour autant compromettre la capacité de notre planète à satisfaire les besoins des générations futures. | UN | ويجب النظر في جميع هذه المشاكل المحددة بصورة جماعية، مع توفير معيار للجهود الصلبة بحيث يستمر كل بلد في تلبية احتياجاته الاقتصادية دون تعريض قدرة كوكبنا على سد احتياجات الأجيال المقبلة للخطر. |
De la sorte, on garantit la souplesse requise, sans pour autant compromettre la position qui sera celle de l'Entreprise. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر المرونة اللازمة دون الإخلال بموقف المؤسسة في المستقبل. |
Cette autorité peut facilement s'exercer sans pour autant compromettre les rôles et tâches qui incombent respectivement aux acteurs de la politique et aux fonctionnaires de l'administration. | UN | ويمكن نشر هذه القيادة بسهولة دون الإخلال بالمهام والأدوار المحددة التي تضطلع بها الجهات الفاعلة في مضماري السياسة والإدارة. |
Nous sommes également encouragés de voir que ce point de l'ordre du jour est un bon exemple pratique des mesures prises pour rationaliser les travaux de cette Assemblée sans pour autant compromettre la teneur des questions qui font l'objet d'un débat. | UN | ونشعر بالتشجيع أيضا لأن هذا البند يعد مثالا عمليا على جهود توحيد أعمال هذه الجمعية العامة دون الإضرار بمحتوى المسائل قيد المناقشة. |
Cela suppose des changements culturels profonds de tolérance et de respect qui permettront à notre société multiculturelle de s'épanouir et de contribuer de nombreuses manières au développement national sans pour autant compromettre l'unité du pays. | UN | وتنطوي هذه العملية على أعمال معقدة للغاية لتجاوز القرون الماضية التي اتسمت بالعزلة والتمييز والعنصرية، وهي تفترض حدوث تغييرات ثقافية عميقـــة نحــــو التسامح والاحترام اللازمين لازدهار التنوع الثقافي وتقديم المساهمات الكثيرة التي تستطيع تقديمها لتنميتنا القومية بدون تعريض وحدة البلد للخطر. |
L'objectif général est de promouvoir un nouveau modèle afin d'adopter des approches en matière d'assainissement tournées vers la réutilisation sans pour autant compromettre la santé. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في تشجيع تحول نموذجي في نُهج المرافق الصحية التي تركز على إعادة الاستعمال بدون الإضرار بالصحة. |
à l'audience Au cours de la période considérée, le Bureau du Procureur a continué d'utiliser tous les moyens raisonnables pour accélérer les procès, sans pour autant compromettre l'intérêt de la justice. | UN | 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل مكتب المدعي العام اتخاذ جميع التدابير المعقولة لتعجيل سير المحاكمات، دون أن يؤثر ذلك سلبا على مصلحة العدالة عموما. |
En outre, des efforts ont été faits pour accroître progressivement le pouvoir d'achat du salaire minimum afin d'aider à la lutte contre la pauvreté et à l'amélioration de la répartition des revenus sans pour autant compromettre les finances publiques ni accentuer le transfert des emplois vers le secteur informel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُبذل محاولات لإضافة مكاسب حقيقية إلى القوة الشرائية للحد الأدنى للأجر على أساس تدريجي من أجل المساعدة على تخفيض الفقر ومواصلة تحسين توزيع الدخل وذلك دون التأثير على الحسابات العامة أو زيادة معدلات التحول إلى أعمال في السوق غير الرسمية. |
Utiliser efficacement les ressources confiées au PNUD implique aussi qu'il maintienne les coûts de gestion et des opérations à un faible niveau afin de maximiser l'incidence réelle sans pour autant compromettre la responsabilisation. | UN | وتشمل كفاءة استخدام الموارد التي عهد بها إلى البرنامج الإنمائي المحافظة عل انخفاض التكاليف الإدارية والتشغيلية كي يتسنى تحقيق الحد الأقصى من الأثر الفعلي بدون المساس بالمساءلة. |