Une autre mesure consisterait à engager les deux parties à relancer le processus de la Commission mixte en ce qui concerne les liens de communication et les questions économiques, sans préjuger de leurs positions politiques actuellement inconciliables. | UN | وثمة خطوة أخرى تتمثل في حث الطرفين على إحياء عملية اللجنة المشتركة فيما يتعلق بحلقات الاتصالات والمسائل الاقتصادية، دون المساس بمواقفهما السياسية التي يتعذر التوفيق بينها في الوقت الراهن. |
Un tel document devrait être encore enrichi et ne devrait servir que d'outil aux États Membres pour identifier une base commune sans préjuger de l'issue finale. | UN | وهذه الوثيقة ينبغي تطويرها لاحقا، وينبغي ألا تكون سوى أداة تستعملها الدول الأعضاء في تحديد الأرضية الممكن أن تكون مشتركة دون المساس بالنتيجة النهائية. |
Elle votera en faveur du projet, sans préjuger de la position qu'elle prendra sur les futures résolutions du Conseil des droits de l'homme. | UN | وسوف يدلي وفده بصوته مؤيداً مشروع القرار دون المساس بموقفه بشأن أية قرارات يصدرها مجلس حقوق الإنسان مستقبلاً. |
période 2014-2017. Les éléments pouvant bénéficier d'un financement du Fonds pour l'environnement mondial y sont inclus sans préjuger de l'issue de la sixième reconstitution du Fonds. | UN | وترد الجوانب المؤهلة للتمويل من مرفق البيئة العالمية دون مساس بنتائج التجديد السادس لموارد المرفق. |
sans préjuger de la valeur générale de ce qui précède, le Conseil aura également les objectifs suivants : | UN | ودون المساس بالقيمة العامة لما سبق ذكره، تكون أيضا للمجلس اﻷهداف التالية: |
De plus, comme le rapport a été demandé par la Cinquième Commission, celle-ci devrait aussi avoir son mot à dire dans l'affaire, sans préjuger de ce que fera la Sixième Commission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بما أن اللجنة الخامسة طلبت هذا التقرير، فيجب أن يكون لها رأي في هذا الموضوع، دون الإخلال بعمل اللجنة السادسة. |
Ces allocations sont accordées aux femmes mariées à titre personnel ou en leur qualité de parents, sans préjuger de leurs autres droits. | UN | وتتاح هذه الاستحقاقات للنساء المتزوجات بصفتهن تلك أو لأنهن ينتمين إلى فئة الأبوين دون المساس بهذه الصفة. |
N'estil pas certain que nous pouvons convenir, sans préjuger de la position de quiconque, de commencer des négociations sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles sans condition préalable? | UN | ومن المؤكد أنه يمكننا أن نتفق، دون المساس بموقف أحد، على بدء مفاوضات بشأن تلك المعاهدة دون شروط مسبقة. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil, sans préjuger de la décision que le Conseil pourra prendre quant à l'établissement d'une telle opération, approuvent votre proposition. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس موافقون على اقتراحكم دون المساس بما قد يتخذه المجلس من قرار بخصوص إنشاء هذه العملية. |
Les deux expressions y sont utilisées sans préjuger de la position de certaines délégations lorsque des divergences existent. | UN | وقد استخدم كلاهما في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود بعينها لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
sans préjuger de ce qui est indiqué au paragraphe 123, la Mission conclut que les droits à proprement parler politiques ont été respectés. | UN | دون المساس بما ورد في الفقرة ١٢٣، خلصت البعثة إلى أنه قد تم احترام الحقوق السياسية على وجه التحديد. |
sans préjuger de la décision que prendra la Commission sur cette question, les éléments contenus dans la présente note sont présentés sous la forme d'un projet de principes directeurs. | UN | وقد عُرضت المواد المقدمة في هذه الوثيقة في شكل مشروع مبادئ توجيهية، دون المساس بما تقرّره اللجنة في هذا الشأن. |
La Commission devrait continuer à travailler sur les projets d'article sans préjuger de la forme finale. | UN | ويتعين على اللجنة أن تواصل العمل بشأن مشروع المواد دون مساس بالشكل النهائي. |
Le document non officiel a donc été présenté à mon initiative personnelle et sans préjuger de la position des autres délégations. | UN | وعليه، فقد جرى تقديم الورقة غير الرسمية تحت مسؤوليتي الخاصة ودون المساس بموقف الوفود الأخرى. |
La Commission a recommandé à l'État de prendre les mesures nécessaires pour que Jorge, José et Dante Peirano Basso soient mis en liberté en attendant le prononcé du jugement, sans préjuger de la poursuite du procès. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كل ما يلزم من تدابير للإفراج عن كل من خورخي وخوسيه ودانتي بيْرانو باسو ما دام الحكم عليهم لم يصدر بعد، دون الإخلال باستمرار سير الدعوى. |
Cette distinction, plus cognitive que normative, permettait de déterminer le type d'obligation sans préjuger de ses conséquences ni lui appliquer des normes qualitatives. | UN | فهو يستخدم، عندما يكون تقريرياً وليس معيارياً، كأداة لتقييم نوع الالتزام، دون الحكم مسبقاً على نتيجته أو تطبيق معايير نوعية عليه. |
sans préjuger de ce règlement et étant donné que les îles font partie du territoire national argentin, leurs habitants bénéficient, au même titre que le reste de la population argentine des avantages du Programme national de bourses offert par le Ministère de l'éducation de la République argentine. | UN | ودون مساس بما تقدم، وحيث أن هذه الجزر تشكل جزءا من التراب الوطني الأرجنتيني، يتمتع سكانها بالتساوي مع سائر الشعب الأرجنتيني بفوائد البرنامج الوطني للمنح الذي تقدمه وزارة التعليم في جمهورية الأرجنتين. |
sans préjuger de ces débats, je voudrais mettre l'accent sur les points suivants. | UN | وبدون المساس بتلك المناقشات، أود أن أؤكد على النقاط التالية. |
b) A décidé d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa quarante-neuvième session le point intitulé " Mesures visant à éliminer le terrorisme international " sans préjuger de la question de savoir si, par la suite, elle l'examinera chaque année ou tous les deux ans. | UN | )ب( قررت أن تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها التاسعة واﻷربعين البند المعنون " التدابير الرامية الى القضاء على الارهاب الدولي " دون أن يمس ذلك مسألة ما إذا كان سينظر في هذا البند بعد ذلك سنويا أو كل سنتين. |
Ce travail est mené sans préjuger de l'issue de la période d'engagement du processus relatif au statut futur du Kosovo. | UN | ويجري إنجاز هذا العمل دون الحكم مسبقا على نتائج فترة الالتزام الجارية لعملية تحديد وضع كوسوفو ومستقبلها. |
À sa 42e séance plénière, le 25 juillet 1997, le Conseil économique et social a décidé, sans préjuger de l'examen en cours de l'application de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale, en date du 24 mai 1996, en ce qui concerne ses organes subsidiaires : | UN | في الجلسة العامة ٤٢ المعقودة في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٧، قرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بدون اﻹخلال بالاستعراض الجاري الاضطلاع به بشأن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ المؤرخ ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٦، فيما يتعلق بهيئاته الفرعية، |
À ce stade, l'objectif fondamental devrait être le lancement de négociations sans préjuger de leur issue. | UN | إن الأمر الأساسي الذي لا غنى عنه في هذه المرحلة ينبغي أن يكون البدء في المفاوضات بدون المساس بنتائجها. |
sans préjuger de la décision du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale à ce sujet, le Conseil souhaite donner suite aussi rapidement que possible à la demande qui lui a été adressée dans cette résolution et prie le Secrétaire général de la CNUCED d'agir en conséquence. | UN | ودون إخلال بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة في شأن هذه التوصية، يود المجلس الاستجابة للطلب الموجه إليه في ذلك القرار في أقرب وقت ممكن ويطلب إلى اﻷمين العام لﻷونكتاد أن يعمل بما يتفق مع ذلك. |
sans préjuger de l'intérêt que cette proposition pourrait présenter dans l'avenir, nous considérons que le meilleur moyen de renforcer la stabilité et la sécurité en Europe centrale et orientale en cette fin de XXe siècle est de construire, en matière de sécurité, une nouvelle architecture fondée sur la coopération et sur des valeurs partagées, sans créer de nouveaux clivages. | UN | ودون الاخلال باحتمال ملاءمة هذا الاقتراح في المستقبل، نرى أن أنسب سبيل إلى تعزيز الاستقرار واﻷمن في وسط وشرق أوروبا في نهاية القرن العشرين يتمثل في تشييد بنية أمنية جديدة قائمة على التعاون والقيم المشتركة من دون إقامة خطوط تقسيمية جديدة. |
9. Note avec préoccupation qu'une proportion croissante d'appels urgents du Groupe de travail sont restés sans réponse et prie instamment les États concernés d'accorder l'attention voulue aux appels urgents qui leur sont adressés par le Groupe de travail sur une base strictement humanitaire et sans préjuger de ses éventuelles conclusions finales; | UN | 9- يلاحظ بقلق أن نسبة متزايدة من النداءات العاجلة التي وجهها الفريق العامل بقيت بدون رد، ويحث الدول المعنية على أن تولي الاهتمام اللازم للنداءات العاجلة التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت دون أن تصدر حكماً مسبقاً على استنتاجاته النهائية المحتملة؛ |
Selon une enquête des Nations Unies, et sans préjuger de l’issue de l’enquête judiciaire, l’on ne peut exclure que Kifaru et ses hommes aient commis de graves violations des droits de l’homme. | UN | ووفقا لتحقيق أجرته الأمم المتحدة، من دون حكم مسبق على نتيجة التحقيق القضائي، فإنه لا يمكن استبعاد قيام العقيد كيفارو ورجاله بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |