ويكيبيديا

    "sans prendre en compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون مراعاة
        
    • دون إيلاء اعتبار
        
    • أن يتم بمعزل عن
        
    • بدون معالجة
        
    Cependant, les évaluations ont jugé que le travail en aval était souvent mené sans prendre en compte les opportunités de transposition à plus grande échelle. UN غير أن التقييمات كشفت عن أن العمل على مستوى التنفيذ يجري في أحيان كثيرة دون مراعاة لفرص التطوير.
    Nous refusons donc toute tentative d'imposer la présence de nouvelles forces internationales au Darfour sans prendre en compte les spécificités du Darfour et sans consultations avec le Gouvernement soudanais. UN لذا، جاء رفضنا لمحاولات فرض قوات دولية في دارفور، دون مراعاة لظروف دارفور ودون مشاورة حكومة السودان.
    Cette réalité ne peut pas être ignorée; aucune stratégie de développement, aucune stratégie mondiale, aucune stratégie de politique étrangère ne doit aller de l'avant sans prendre en compte les questions liées aux migrations. UN وهذه حقيقة لا يمكن تجاهلها، إذ لا يجوز لأي استراتيجية إنمائية، أو استراتيجية دولية أو استراتيجية في مجال السياسة الخارجية أن تتحرك إلى الأمام دون مراعاة اعتبارات الهجرة.
    Ce texte était souvent négocié au niveau du plus petit dénominateur commun, sans prendre en compte les défis à relever et les difficultés identifiés lors de la session d'examen. UN وكان يجرى التفاوض بشأن ذلك النص في كثير من الأحيان على مستوى القاسم المشترك الأدنى، دون إيلاء اعتبار للتحديات والمعوقات التي حُددت خلال سنة الاستعراض.
    Ils ont conclu qu'il était impossible de faire un diagnostic et une évaluation valables sans prendre en compte la configuration institutionnelle du Mécanisme et sans évaluer précisément les tâches effectivement réalisées au regard des attributions que lui ont confiées la Conférence et les décisions successives qui ont eu une incidence directe ou indirecte sur ce mandat. UN وخلص المفتشون إلى أن إجراء تشخيص وتقييم موثوقين في هذا الصدد أمر لا يمكن أن يتم بمعزل عن الإطار المؤسسي للآلية العالمية أو بدون تقييم محدد الأهداف لعمل الآلية العالمية الفعلي في ضوء الولاية الموكلة إليها من جانب مؤتمر الأطراف وفي ضوء القرارات المتتالية التي لها تأثير مباشر أو غير مباشر على ولايتها.
    Cela, sans prendre en compte les efforts déjà faits par le Soudan pour trouver une solution à la question et sans attendre le résultat des efforts régionaux en cours. UN يحدث هذا دون مراعاة الجهود التي بذلها السودان بالفعل لحل هذه المسألة ودون انتظار نتيجة الجهود الإقليمية الجارية.
    Le conflit ivoirien ne peut donc pas être circonscrit sans prendre en compte la dimension sous-régionale dans son ensemble. UN ولا يمكن احتواء النزاع الإيفواري من دون مراعاة البُعد دون الإقليمي بمجمله.
    Ce commerce s'appuie sur deux piliers : l'offre et la demande. Les deux sont si profondément reliés qu'il est presque impossible de considérer le problème et ses conséquences sans prendre en compte l'importance qu'ils ont tous deux. UN وترتكز هذه التجارة على دعامتين هما العرض والطلب، وهما وثيقا الترابط بحيث يتعذر تقريبا النظر في المشكلة وعواقبها دون مراعاة أهميتهما معا.
    La situation devient effectivement paradoxale lorsque les modèles urbains sont appliqués sans prendre en compte les problèmes spécifiques aux zones rurales. UN وقد يبدو أنه يوجد تناقض في الحالة في المناطق الريفية عند تحليلها باستخدام النماذج الحضرية دون مراعاة المشاكل الخاصة بالمناطق الريفية.
    Aussi le Rapporteur spécial est-il fermement convaincu qu'il est impossible de trouver des solutions humanitaires aux problèmes des réfugiés et des déplacés sans prendre en compte les exigences des droits et des libertés fondamentales. UN ويعرب المقرر الخاص أيضا عن اقتناعه الراسخ بأنه يستحيل إيجاد حلول إنسانية لمشاكل اللاجئين والمشردين دون مراعاة مقتضيات الحقوق والحريات اﻷساسية.
    Une fois que la prise d'inventaire a eu lieu dans un entrepôt local, les stocks sont distribués localement ou, si l'on n'en a plus besoin, ils font l'objet d'une donation ou bien on s'en défait sans prendre en compte les besoins régionaux ou mondiaux. UN وبين التحليل أنه بمجرد الاحتفاظ بالمخزون في مستودع محلي، فإنه إما أن يوزع محليا، أو يمنح كهبة أو يتصرف فيه في حالة انتفاء الحاجة إليه، دون مراعاة أي احتياجات إقليمية أو عالمية.
    Il est impossible d'imaginer l'histoire culturelle et politique de l'archipel cubain sans prendre en compte l'empreinte africaine dans nos gènes et notre vie sociale. UN ولا يمكن الإلمام بالتاريخ الثقافي والحضاري للأرخبيل الكوبي دون مراعاة الطابع الأفريقي على الجينات التي نحملها وحياتنا الاجتماعية.
    Il est vrai que le Comité a pour mission d'examiner les questions qui relèvent du Pacte, mais il paraît déraisonnable d'examiner des cas de discrimination, par exemple, sans prendre en compte les travaux effectués par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN فصحيح أن اللجنة مكلفة بالنظر في مسائل متعلقة بالعهد، لكن مناقشة حالات التمييز، على سبيل المثال، دون مراعاة العمل الذي اضطلعت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري يبدو أمراً غير معقول.
    Plusieurs juridictions ont voulu modifier la législation sur la police sans prendre en compte l'objectif général d'harmonisation. UN ٥٢ - وفي عدة ولايات قضائية كانت هناك محاولات لتغيير تشريعات الشرطة دون مراعاة الهدف العام المتمثل في الحفاظ على حلول متسقة.
    En ce qui concerne les travaux sur les principes applicables du droit international humanitaire, les États parties à la Convention peuvent-ils réellement prétendre équilibrer les soucis humanitaires et les besoins militaires sans prendre en compte les témoignages des victimes, directes ou indirectes, d'armes à sousmunitions et répondre à l'attente de ces personnes? UN وتطرّق إلى الأعمال المتعلقة بالمبادئ المطبَّقة من القانون الإنساني الدولي، فتساءل عن إمكانية ادعاء الدول الأطراف في الاتفاقية صراحة تحقيق توازن بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية دون مراعاة شهادات الضحايا المباشرة أو غير المباشرة لأسلحة الذخائر الصغيرة، والاستجابة لتطلعات هؤلاء الأشخاص.
    Dans un monde planétaire de plus en plus interdépendant où les menaces et les vulnérabilités sont partagées, la sécurité ne peut plus être assurée sans prendre en compte l'intérêt de tous, et sans la coopération de tous, sur la base du droit égal de tous à la paix et à la sécurité. UN ففي عالم متسم بطابع الكونية ومرتبط بعضـه ببعض ويواجـه تهديدات مشتركة ويعاني مكامن ضعف مشتركة، لم يعـد يتسنى صون الأمن دون مراعاة مصالح الجميع، ودون التعاون بين الجميع، على أساس مبدأ الحق المتساوي للجميع في السلام والأمن.
    C'est pourquoi le tribunal no 5 a estimé inappropriée l'approche de la défense qui demandait que les faits imputés à l'auteur soient examinés à la lumière des paramètres d'interprétation établis dans l'arrêt de la Cour constitutionnelle C-127 de 1993, sans prendre en compte les éléments introduits dans l'arrêt C-319 de 1996, en application des principes de la légalité et de l'application de la loi la plus favorable. UN ولهذا السبب، رفضت المحكمة الخامسة اقتراح الدفاع النظر في التصرف المنسوب إلى صاحب البلاغ تماشياً مع المعايير التفسيرية المحددة في حكم المحكمة الدستورية C-127 لعام 1993، دون مراعاة العناصر التي أُدخلت في الحكم C-319 لعام 1996، تطبيقاً لمبدأي الشرعية والأخذ بأخف العقوبتين.
    On a toutefois fait observer que l'obligation n'avait été exécutée que partiellement et uniquement en ce qui concernait certaines activités, sans prendre en compte les effets cumulés de multiples facteurs de stress sur le milieu marin. UN غير أنه جرت الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا ينفذ إلا جزئيا وعلى أساس كل نشاط على حدة، دون إيلاء اعتبار للآثار التراكمية لعوامل الضغط المتعددة على البيئة البحرية.
    Par conséquent, accélérer les projets ABM sans prendre en compte les intérêts d'autres États nuit considérablement à la stabilité stratégique et à la sécurité internationale. UN ولذلك فإن التعجيل بتنفيذ مشاريع القذائف المضادة للقذائف التسيارية دون إيلاء اعتبار لمصالح الدول الأخرى إنما يضعف إلى حدٍّ بعيد الاستقرار الاستراتيجي والأمن الدولي.
    Ils ont conclu qu'il était impossible de faire un diagnostic et une évaluation valables sans prendre en compte la configuration institutionnelle du Mécanisme et sans évaluer précisément les tâches effectivement réalisées au regard des attributions que lui ont confiées la Conférence et les décisions successives qui ont eu une incidence directe ou indirecte sur ce mandat. UN وخلص المفتشون إلى أن إجراء تشخيص وتقييم موثوقين في هذا الصدد أمر لا يمكن أن يتم بمعزل عن الإطار المؤسسي للآلية العالمية أو بدون تقييم محدد الأهداف لعمل الآلية العالمية الفعلي في ضوء الولاية الموكلة إليها من جانب مؤتمر الأطراف وفي ضوء القرارات المتتالية التي لها تأثير مباشر أو غير مباشر على ولايتها.
    Il est impossible de s'attaquer aux problèmes d'environnement sans prendre en compte les conséquences de catastrophes de grande envergure causées par l'homme, celle de Tchernobyl par exemple. UN ومن المستحيل معالجة المشاكل البيئية بدون معالجة نتائج الكوارث كبيرة المقياس التي هي من صنع اﻹنسان، مثل كارثة تشرنوبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد