Il ne peut pas accepter que les États parties interfèrent avec son rapport annuel, sans qu'il ait un droit de regard. | UN | ولا يمكن أن تقبل اللجنة أن تتدخل الدول الأطراف في تقريرها السنوي دون أن يكون لها حق الرقابة. |
Les actes devant être érigés en infraction peuvent être commis sans qu'aucun acte terroriste ou tentative d'acte terroriste ait eu effectivement lieu. | UN | والأعمال المطلوب تجريمها هي أعمال يمكن أن تُرتكب دون أن يكون لها أي صلة بارتكاب أو محاولة ارتكاب أي أعمال إرهابية. |
Elle indique que son fils a ensuite été expulsé de Grèce sans qu'aucun motif n'ait été donné et sans ordre donné par un tribunal. | UN | وتلاحظ أن ابنها أُبعد فيما بعد من اليونان دون أن تُقدَّم أية أسباب تبرر إبعاده، كما أن الإبعاد لم تأذن به المحكمة. |
Même si j'avais réussi à ramener la voiture à la maison sans qu'il le sache, la bonne chose à faire semblait être de lui dire la vérité. | Open Subtitles | حتى ومع أنني نجحت بإعادة السيارة للمنزل بدون أن يعلم ما حدث يبدو أن أفضل ما قد أفعله أن أقول له الحقيقة |
Mais si ce jour arrive, je veux être clair ... Personne n'agit sans qu'on soit tous les deux d'accord. | Open Subtitles | ولكن إن حدث هذا، أريد أن أتأكد أنه لن يتم التنفيذ دون أن يوافق كلانا |
Rien ne se fait sans qu'il en ai donné l'ordre avant. | Open Subtitles | في الواقع، لا شيء يفعل دون أن يعطي الأوامر |
Comment peut-on croire ça sans qu'il se montre en personne ? | Open Subtitles | كيف تصدقين ذلك دون أن ترينه بأم عينيكِ ؟ |
Je l'ai perdu, mais il est encore dans l'hôtel... et il n'a pas de façon d'en sortir sans qu'on le voit. | Open Subtitles | لقد فقدته و لكنه مازال في نطاق الكازينو و ليس لديه أي وسيلة للخروج دون أن نراه |
En effet, le monde se transforme sous nos yeux sans qu'apparaissent clairement les lois de son évolution. | UN | فالعالم يتغير أمامنا من دون أن نتمكن من الوقوف على القوانين التي تحكمه. |
Nous entendons que ces accords subsistent dans le cadre du projet d'articles sans qu'il soit besoin pour les parties à ces accords de prendre d'autres mesures. | UN | ونود أن نضمن إمكانية استمرار هذه الاتفاقات في إطار مشروع المواد دون أن يتخذ الطرفان في الاتفاق أي إجراء إضافي. |
Il est préconisé de renforcer le rôle du Conseil de sécurité, mais sans qu'à aucun moment il soit envisagé d'amoindrir celui de l'Assemblée générale. | UN | وتدعو الدراسة الى تعزيز دور مجلس اﻷمن، دون أن تحاول النيل من دور الجمعية العامة. |
L'opposition enfreint régulièrement les règles édictées, en organisant par exemple des manifestations non autorisées, sans qu'il soit possible d'intervenir. | UN | وتخالف المعارضة بصورة منتظمة القواعد الصادرة، بتنظيمها، مثلا، مظاهرات غير مرخص بها، دون أن يكون باﻹمكان التدخل. |
Comment on a pu voler le radar sans qu'on le voie. | Open Subtitles | كيف يمكن لأحد أن يسرق الردار بدون أن نراه. |
Depuis lors, elle est renouvelée périodiquement, sans qu'il se soit écoulé un seul jour où l'état d'urgence n'ait pas été en vigueur. | UN | ومنذ ذلك اليوم استمر تجديد حالة الطوارئ بصورة دورية بدون أن يمر يوم واحد بدون تطبيق حالة الطوارئ. |
Actuellement, nous voyons rarement un mois passer sans qu'une catastrophe majeure ne soit annoncée par les médias. | UN | وفي أيامنا هذه، نادرا ما يمر شهر من دون كارثة تنشر أخبارها وسائط الإعلام الجماهيرية. |
Dans un contexte technique, il est utilisé dans un sens quantitatif, mais sans qu'il y ait accord général sur sa définition. | UN | أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها. |
Vous pouvez examiner ça sans qu'il n'ait de soupçons. | Open Subtitles | يمكنكِ البحث فى هذا بدون ان يشك هو فى اي شيء |
Lorsqu'il y avait prélèvement et transfert illicites d'organes sans qu'il y ait participation d'un groupe de ce type, c'était la loi sur la transplantation qui s'appliquait. | UN | أما استئصال الأعضاء ونقلها بصورة غير مشروعة دون أن تتورط فيه جماعة إجرامية منظمة فيدخل في نطاق قوانين زرع الأعضاء. |
Dans ces situations, elle devait être autorisée à les traiter sans qu'il soit exigé de recourir à l'organe de recours indépendant ou au tribunal. | UN | وفي حالات كهذه، ينبغي أن يسمح لها بمعالجة الشكاوى دونما حاجة إلى اللجوء إلى هيئة إعادة النظر المستقلة أو إلى المحكمة. |
Ce décret permet de détenir un suspect, sans qu'il soit inculpé, jusqu'à 30 jours. | UN | هذا المرسوم يسمح باحتجاز فرد ما لمدة لا تتجاوز ٠٣ يوماً دون توجيه تهمة جنائية إليه. |
Elle note aussi avec inquiétude que des sommes importantes ont été passées par profits et pertes sans qu'aucune explication soit fournie. | UN | وقال إن الاتحاد يحيط علما مع القلق بالمبالغ المالية الكبيرة التي سجلت كأرباح وكخسائر دون تقديم توضيحات بشأنها. |
Il pourra le faire à titre informel, sans qu'il faille modifier l'article 39 du règlement intérieur de l'Assemblée, au moyen d'une lettre adressée au Président de l'Assemblée. | UN | ويمكن أن يجري هذا التعيين بصورة غير رسمية، دون إدخال أي تعديل على المادة 39 من النظام الداخلي للجمعية العامة عن طريق رسالة موجهة إلى رئيسها. |
Les doutes vont croissant quant à la question de savoir si la Conférence peut survivre une autre année sans qu'une solution soit trouvée. | UN | تتزايد الشكوك في ما إذا كان باستطاعة المؤتمر أن يستمر بقاؤه سنة أخرى من دون التوصل إلى حل. |
Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres. | UN | وتم استبدال المركبة السادسة خلال فترة الطوارئ دون اللجوء إلى إجراءات الاشتراء التنافسية. |
Nous avons développé un code afin de pouvoir communiquer avec l'autre, même en face des autres, sans qu'ils sachent ce que nous disions. | Open Subtitles | وضعنا رمز لكي نتمكن من التواصل مع بعضنا البعض حتى أمام الآخرين دون ان يعرفوا ما نقوله |
Toutefois, même ces mesures auraient peu d'effet sans qu'il se produise un réel changement d'opinion et d'attitude. | UN | وحتى هذه التدابير لن يكون لها تأثير كبير دون وجود دلائل على حدوث تغير حقيقي في النوايا وفي النهج المتبع. |
Notant également avec regret que le 10ème anniversaire de la destruction de la mosquée de Babri soit passé sans qu'aucune mesure concrète ait été prise pour la reconstruction de la mosquée ou la punition des responsables de l'acte sacrilège de sa destruction; | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن حلول الذكرى العاشرة لتدمير المسجد البابري قد مرت دون القيام بأية خطوات ملموسة لإعادة بناء المسجد ومعاقبة المسؤولين عن أعمال التدنيس والهدم. |