ويكيبيديا

    "sans qu'il soit nécessaire de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون الحاجة
        
    • دونما حاجة
        
    • دون حاجة
        
    • بدون اقتضاء
        
    • بدون الحاجة
        
    • دون أي حاجة
        
    Notre législation considère le blanchiment de capitaux comme un délit autonome, sans qu'il soit nécessaire de démontrer les délits qui ont précédé le blanchiment d'argent. UN يعتبر تشريعنا غسل الأموال جريمة قائمة بذاتها، دون الحاجة إلى ذكر الجرائم التي تسبق غسل الأموال.
    À elle seule, cette statistique démontre l'importance que revêt le Registre des armes classiques des Nations Unies, sans qu'il soit nécessaire de recourir à des hyperboles ou des superlatifs. UN وتدل هذه الإحصائية بمفردها على أهمية سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، من دون الحاجة إلى تضخيم أو مغالاة.
    Il facilitera la prise de décisions sans qu'il soit nécessaire de procéder à l'examen fastidieux de la documentation. UN وسيسهل عملية اتخاذ القرار دون الحاجة إلى الكثير من الوثائق الورقية المعقدة.
    À plus long terme cependant, il pourrait être préférable de chercher à mettre au point des technologies qui offrent, de par leur conception même, un haut degré de sûreté sans qu'il soit nécessaire de les compléter par des mesures coûteuses et complexes. UN غير أنه قد يكون من المحبذ، تحقيقا للاستدامة، اتباع نهج بديل يتمثل في تبين وتطوير تكنولوجيا توفر درجة عالية من الأمان بطبيعتها دونما حاجة إلى ضوابط معقدة ومكلفة لتحقيق الأمان.
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Aujourd'hui plus que jamais, ces peuples sont encore en quête de cette ère de liberté, de paix et de justice que seule la démocratie, dénuée de tout mimétisme mais fondée sur un multipartisme bien compris et assimilé, peut leur offrir avec le soutien de la communauté internationale, sans qu'il soit nécessaire de céder à la tentation d'imposer un modèle uniforme. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى، لا تزال تلك الشعوب تبحث عن ذلك العصر من الحرية والسلم والعدالة التي لا يمكن أن تقدمها سوى الديمقراطية، المجردة من جميع المظاهر الكاذبة والقائمة على أنظمة مفهومة بوضوح وتمثيلية متعددة اﻷحزاب. وبدعم من المجتمع الدولي، وإن كانت دون حاجة الى الاستسلام ﻹغراء فرض نموذج موحد.
    En vertu de l'article 32 de la Constitution tunisienne, les instruments précités entrent en vigueur immédiatement après leur ratification, sans qu'il soit nécessaire de promulguer des textes d'application, et priment sur les lois. UN تعتبر هذه المعاهدات طبقا للفصل 32 من الدستور، بعد المصادقة عليها ومنذ دخولها حيز التنفيذ، نافذة المفعول مباشرة دون الحاجة إلى إصدار نصوص تطبيقية في شأنها وهي أقوى نفوذا من القوانين.
    En outre, des prix culturels particuliers sont régulièrement décernés sans qu'il soit nécessaire de présenter une demande. UN وعلاوة على ذلك، تمنح جوائز ثقافية خاصة بانتظام دون الحاجة لتقديم طلبات.
    Le Gouvernement chilien réaffirme qu'il est prêt à poursuivre un dialogue bilatéral constructif, sans qu'il soit nécessaire de recourir à une supervision ou à un encadrement. UN وتؤكد حكومة شيلي مجددا استعدادها لمواصلة الحوار الثنائي البناء، دون الحاجة إلى توجيه أو إشراف.
    L'approche évolutive permet au traité de tenir compte des changements qui interviennent en droit interne sans qu'il soit nécessaire de renégocier l'instrument. UN ويسمح النهج الدينامي للمعاهدات باستيعاب التغييرات في القانون الداخلي دون الحاجة إلى إعادة التفاوض بشأن المعاهدة.
    i) Mettre au point des formules de transport novatrices et consommant peu d'énergie qui puissent assurer le transport des passagers et des marchandises en provenance ou à destination des ports des pays insulaires, sans qu'il soit nécessaire de créer des infrastructures très coûteuses; UN `١` وضع حلول مبتكرة للنقل تتسم بالكفاءة الطاقية، لنقل اﻷشخاص والبضائع من الموانئ الجزرية وإليها دون الحاجة إلى إنشاء هياكل أساسية باهظة التكاليف.
    i) Mettre au point des formules de transport novatrices et consommant peu d'énergie qui puissent assurer le transport des passagers et des marchandises en provenance ou à destination des ports des pays insulaires, sans qu'il soit nécessaire de créer des infrastructures très coûteuses. UN `١` وضع حلول مبتكرة للنقل تتسم بالكفاءة الطاقية، لنقل اﻷشخاص والبضائع من الموانئ الجزرية وإليها دون الحاجة إلى إنشاء هياكل أساسية باهظة التكاليف.
    Nous pourrions commencer par adopter la proposition de la délégation chilienne en vertu de laquelle tout organe subsidiaire qui serait établi devrait poursuivre ses travaux jusqu'à la fin de son mandat sans qu'il soit nécessaire de le reconstituer chaque année. UN ويمكن أن نبدأ باعتماد اقتراح وفد شيلي ومؤداه أنه بمجرد اتخاذ قرار بإنشاء هيئة فرعية، فإنها ينبغي أن تواصل أعمالها إلى أن تنجز ولايتها دون الحاجة إلى إعادة إنشائها كل سنة.
    On parvient à ce résultat en recourant à la triangulation en bloc et à des données orbitales de précision, sans qu’il ne soit nécessaire de procéder à des levés de terrain. UN وقد تحقق ذلك باستخدام التثليث والبيانات المدارية الدقيقة دون الحاجة الى عمليات مسح أرضي محلية .
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Par exemple, les textes de " droit mou " comme les aide-mémoires ou guides relatifs aux textes adoptés par la CNUDCI pourraient être examinés et approuvés par celle-ci sans qu'il soit nécessaire de créer des groupes de travail, un mécanisme coûteux. UN ومن الأمثلة على ذلك صياغة النصوص القانونية غير الملزمة من قبيل المذكرات أو الأدلة المتعلقة بنصوص الأونسيترال المكتملة، التي يمكن أن تنظر فيها اللجنة وأن توافق عليها دونما حاجة إلى إنشاء أفرقة عاملة مُكْلِفة.
    Les élites économiques et d'autres groupes utiles peuvent être récompensés sans qu'il soit nécessaire de mener des négociations politiques, d'exercer un contrôle sur les électeurs ou d'instaurer un processus décisionnel démocratique concernant l'utilisation des fonds. UN وقد تكافَأ النخب الاقتصادية وغيرها من الفئات ذات الصلة دونما حاجة إلى مفاوضة سياسية أو مراقبة الناخبين أو اتخاذ قرارات ديمقراطية بشأن استخدام الأموال.
    L'Accord international de 1995 sur le caoutchouc naturel entrerait définitivement en vigueur à une date ultérieure, lorsque les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 61 seraient remplies, sans qu'il soit nécessaire de convoquer une autre réunion pour prendre une décision à cet effet. UN وسوف يدخل الاتفاق حيز التنفيذ بصفة نهائية في تاريخ لاحق عندما تستوفى الشروط المحددة في الفقرة ١ من المادة ١٦. دون حاجة إلى عقد اجتماع آخر لاتخاذ قرار بذلك.
    Certaines tâches, comme les rapports sur les examens pourraient cependant être entreprises sans qu'il soit nécessaire de tenir des réunions et tous les moyens possibles seraient utilisés pour que les informations puissent circuler entre les membres en dehors des réunions. UN بيد أن بعض المهام مثل استعراض التقارير، يمكن الاضطلاع بها دون حاجة الى عقد اجتماعات. وسوف تستخدم كافة الوسائل لتوصيل المعلومات لﻷعضاء خارج نطاق الاجتماعات.
    L'Accord entrerait en vigueur à titre définitif à une date ultérieure, lorsque les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 41 seraient remplies, sans qu'il soit nécessaire de convoquer une autre réunion pour prendre une décision à cet effet. UN وسيوضع الاتفاق موضع التنفيذ النهائي في موعد لاحق حين تستوفي الشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤، دون حاجة الى عقد اجتماع جديد لاتخاذ قرار بهذا المعنى.
    Si la situation économique d'une personne l'empêche de payer les frais de justice, l'Institut d'aide juridictionnelle lui permettra néanmoins d'agir sans qu'il soit nécessaire de payer des frais ou des honoraires d'avocats à l'avance. UN وإذا حالت أوضاع شخص الاقتصادية دون دفعه التكاليف القانونية، فإن معهد المعونة القانونية يضمن له حق المقاضاة بدون اقتضاء دفع الرسوم أو أتعاب المحاماة مقدماً.
    Le fait que le Département disposera lui-même d'une masse critique de connaissances en matière de politique économique et sociale lui facilitera l'exercice de ces fonctions nouvelles sans qu'il soit nécessaire de créer à cette fin des secrétariats distincts. UN وإن وجود مجموعة مؤثرة من الخبرات الفنية في الادارة في مجال السياسة الاقتصادية والاجتماعية من شأنه أن يسمح بتولي هذه المهام الجديدة بدون الحاجة الى إنشاء أمانات مخصصة مستقلة.
    Le système qu'il proposait répondait aux besoins de l'ONU sans qu'il soit nécessaire de recourir à la sous-traitance, et pourtant les responsables de l'Organisation ont choisi Westinghouse. UN وكان نظامها المقترح يفي باحتياجات اﻷمم المتحدة دون أي حاجة للتعاقد من الباطن، ومع ذلك اختار مسؤولو اﻷمم المتحدة شركة وستنغهاوس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد