ويكيبيديا

    "sans qu'il soit tenu compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون مراعاة
        
    • دون اعتبار
        
    • دون أن تراعي
        
    • ودون اعتبار
        
    • بدون مراعاةٍ
        
    • دون إيلاء الاعتبار
        
    Les territoires coloniaux ne peuvent être passés d'un monarque à un autre sans qu'il soit tenu compte des aspirations de ses habitants. UN وأضاف أن الأقاليم المستعمرة لا يمكن تسليمها من ملك إلى آخر دون مراعاة لرغبات سكانها.
    On voit se perpétuer actuellement dans la péninsule coréenne une situation telle que le drapeau de l'ONU est utilisé de façon abusive, sans qu'il soit tenu compte de sa finalité. UN وأردف قائلا إنه تسود حاليا في شبه الجزيرة الكورية حالة يساء فيها استخدام علم الأمم المتحدة دون مراعاة الغرض منه.
    Lorsque la garde des enfants n'est pas accordée à la mère, elle est confiée à plusieurs membres de la famille, selon les dispositions de la législation en la matière, sans qu'il soit tenu compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وفي حالة عدم منح الأم الحضانة، ينص القانون على أن ينتقل هذا الحق إلى سلسلة من الأقارب، دون مراعاة لمصلحة الطفل الفضلى.
    Le TNP n'a jamais envisagé le désarmement nucléaire complet sans qu'il soit tenu compte de la situation internationale en matière de sécurité. UN ولم تتصور معاهدة عدم الانتشار قط نزع السلاح النووي نزعاً تاماً دون اعتبار لبيئة الأمن الدولي.
    L'État partie devrait veiller à ce qu'aucun demandeur d'asile ne soit sanctionné au seul motif qu'il est entré illégalement dans le pays ou qu'il y a séjourné illégalement et sans qu'il soit tenu compte du fait qu'il a besoin d'une protection internationale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم معاقبة أي ملتمس لجوء لمجرد أنه دخل إلى البلد أو بقي فيها بصورة غير قانونية، دون أن تراعي احتياجاته للحماية الدولية.
    3.3 L'auteur affirme que tout au long du procès elle a été traitée sans qu'il soit tenu compte de sa condition d'enfant et sans le moindre égard pour son honneur et sa dignité. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت أثناء الإجراءات بطريقة لم تراع كونها فتاة ودون اعتبار لشرفها وكرامتها.
    La promotion du développement social ne saurait résulter d'un ordre mondial unique ni de normes uniformes appliquées à toutes les sociétés sans qu'il soit tenu compte de la culture, des coutumes, des traditions et de l'héritage de chacune d'elles. UN إذ إن وضع نظام عالمي واحد ومعايير موحدة تطبق على كافة المجتمعات دون مراعاة الثقافات والعادات والتقاليد واﻹرث الحضاري لكل مجتمع لن يؤدي إلى تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Toutefois, des demandes continuent d'être présentées pour la phase V sans qu'il soit tenu compte des montants nécessaires pour les demandes approuvées qui ont été reportées à la phase V aux fins de financement. UN ومع ذلك، لا يزال تقديم الطلبات في إطار المرحلة الخامسة مستمرا دون مراعاة لقيمة اﻷموال المطلوبة للطلبات الموافق عليها والتي حولت إلى المرحلة الخامسة لغرض التمويل.
    Pour fixer la part des déficits à la charge de chaque membre, les voix de chaque membre sont calculées sans qu'il soit tenu compte de la suspension de ses droits de vote ou de toute redistribution des voix en résultant; UN ولدى تقييم النصيب من العجز الذي يتحمله كل عضو من اﻷعضاء تحسب أصوات كل عضو دون مراعاة تعليق حقوق أي عضو في التصويت أو أية إعادة توزيع لﻷصوات تنشأ عن ذلك؛
    Pareillement, en Belgique, au Danemark et au Royaume-Uni, la législation sur les étrangers précise qu'aucune mesure d'expulsion ne peut être prise sans qu'il soit tenu compte du degré d'insertion de l'étranger dans la société qui l'a accueilli. UN وبالمثل، تنص التشريعات المتعلقة بالأجانب في بلجيكا والدانمرك والمملكة المتحدة على عدم جواز اتخاذ أي تدابير للطرد دون مراعاة درجة اندماج الأجنبي في المجتمع المضيف.
    Moyennant quoi, d'importantes réformes législatives ont été adoptées sans qu'il soit tenu compte de la sexospécificité, car elles avaient été entreprises par de nouveaux organes de décision et non par tel ou tel ministère. UN وفي تلك الأثناء اعتمدت إصلاحات تشريعية رئيسية دون مراعاة منظور الجنس لأن تلك الإصلاحات شرعت فيها هيئات جديدة لصنع القرار بدلاً من الوزارات كل على حدة.
    Dans toute la fédération et dans chacun de ses États, le pardon, qui peut notamment se traduire par le rétablissement des droits matrimoniaux, empêcherait une procédure de divorce de suivre son cours, sans qu'il soit tenu compte du fait que le rapport de force entre époux peut être inégal. UN وفي كافة ولايـات ميكرونيزيا الموحدة، يمنع العفو الذي قد ينطوي على استعادة الحقوق الزوجية، الطلاق من الوقوع، دون مراعاة احتمال وجود اختلال لموازين القوى بين الزوجين.
    Le thème d'un rapport de ce type ne peut se choisir sans qu'il soit tenu compte de la disponibilité des données et des informations objectives et quantifiables nécessaires. UN ولا يجوز اختيار موضوع تقرير من هذا القبيل دون مراعاة مدى توافر البيانات والمعلومات الموضوعية اللازمة وقابليتها للتحديد الكمي.
    La libéralisation de l'accès aux marchés pour le commerce des services ne pouvait être envisagée sans qu'il soit tenu compte des progrès dans les négociations sur les règles de l'AGCS et des disciplines en matière de réglementation intérieure. UN ولا يمكن تناول مسألة تحرير الوصول إلى الأسواق في مجال التجارة في الخدمات دون مراعاة التقدم المحرز في المفاوضات المتعلقة بقواعد الاتفاق العام للتجارة في الخدمات والضوابط المتعلقة بالأنظمة الداخلية.
    Injuste disons-nous, apparaît le motif tiré du niveau élevé de notre PNB par habitant, sans qu'il soit tenu compte ni de notre capacité de remboursement ni de la distribution gravement disproportionnée du revenu national entre la rémunération du facteur capital, celle du facteur travail et le paiement des impôts. UN ونحن نرى أن الحجج التي أدت إلى ذلك غير عادلة لأنها وضعت على أساس الناتج القومي الإجمالي المرتفع للشخص الواحد دون مراعاة لقدرتنا على الدفع أو للتوزيع غير السليم للدخل الوطني فيما بين رأس المال والعمالة والضرائب.
    Des sociétés se voient attribuer des concessions forestières et des droits de pêche à des fins commerciales sans qu'il soit tenu compte des utilisations traditionnelles de ces terres et eaux par les villageois ou des incidences négatives de pareilles concessions sur l'environnement. UN وتُمنح حاليا امتيازات استغلال الغابات ومناطق صيد الأسماك التجارية للشركات دون اعتبار للاستخدام التقليدي لهذه الأراضي والمياه من جانب القرويين أو للآثار السلبية لهذه الامتيازات على البيئة.
    Il est par ailleurs notoire que, malgré le gel des recrutements, des fonctionnaires ont été engagés à différents niveaux, et des membres du personnel promus ou mutés, y compris parmi le personnel permanent, sans qu'il soit tenu compte de leur expérience ou de leur spécialité ni de l'indispensable continuité des travaux de l'Organisation. UN ومن المعروف للجميع، باﻹضافة الى ذلك، أنه على الرغم من تجميد التعيينات، فقد تم تعيين موظفين بمختلف الرتب، كما تم ترفيع ونقل موظفين آخرين، كان من بينهم موظفون دائمون، دون اعتبار لما لديهم من خبرات أو تخصصات أو لضرورة استمرارية أعمال المنظمة.
    Selon cette méthode de financement, appelée < < comptabilisation au décaissement > > , seules les ressources nécessaires pour couvrir les charges à payer pendant l'année de décaissement sont inscrites au budget, sans qu'il soit tenu compte des obligations contractées ou des charges à payer ultérieurement. UN وهذا النهج، الذي يُشار إليه بأنه " سداد الاستحقاقات أولا بأول " ، يوفر أموالا تكفي لتغطية تكاليف السنة من دون اعتبار للتكاليف المستقبلية المتراكمة أو لأي احتياطي.
    L'État partie devrait veiller à ce qu'aucun demandeur d'asile ne soit sanctionné au seul motif qu'il est entré illégalement dans le pays ou qu'il y a séjourné illégalement et sans qu'il soit tenu compte du fait qu'il a besoin d'une protection internationale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم معاقبة أي ملتمس لجوء لمجرد أنه دخل إلى البلد أو بقي فيها بصورة غير قانونية، دون أن تراعي احتياجاته للحماية الدولية.
    Il a recommandé à l'Arménie de veiller à ce qu'aucun demandeur d'asile ne soit sanctionné sans qu'il soit tenu compte de son besoin d'une protection internationale. UN وينبغي أن تضمن أرمينيا عدم معاقبة أي ملتمس لجوء دون أن تراعي احتياجاته للحماية الدولية(162).
    3.3 L'auteur affirme que tout au long du procès elle a été traitée sans qu'il soit tenu compte de sa condition d'enfant et sans le moindre égard pour son honneur et sa dignité. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت أثناء الإجراءات بطريقة لم تراع كونها فتاة ودون اعتبار لشرفها وكرامتها.
    65. Tout en prenant acte de la reconnaissance par l'État partie de la partialité du Code civil de Sainte-Lucie (1957), le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que le père dispose seul du droit de garde en cas de séparation, sans qu'il soit tenu compte de l'opinion ni des droits de l'enfant dans la décision finale. UN 65- في حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعترف بتحيز القانون المدني لسانت لوسيا لعام 1957، فإنها تظل قلقة بشأن استئثار الأب بحق الحضانة في حالات الانفصال بدون مراعاةٍ للأبعاد والآراء المتعلقة بحقوق الطفل في القرارات النهائية.
    Des concessions forestières et des droits de pêche sont attribués aux sociétés, sans qu'il soit tenu compte de l'utilisation traditionnelle des terres et des eaux concernées par les villageois, ni des incidences négatives de telles concessions sur l'environnement. UN وتُمنح حاليا امتيازات استغلال الغابات ومناطق صيد الأسماك التجارية للشركات دون إيلاء الاعتبار الواجب للاستخدام التقليدي لهذه الأراضي والمياه من جانب القرويين أو للآثار السلبية لهذه الامتيازات على البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد