Ces mesures de contrôle peuvent être contestées devant le Ministre pour les réfugiés, les immigrés et l'intégration, sans que le recours n'ait d'effet suspensif. | UN | ويمكن الطعن في تدابير الرقابة هذه لدى وزير شؤون اللاجئين والمهاجرين والإدماج دون أن يكون لهذا الطعن أثر واقف. |
L'affaire a été découverte par le successeur de l'intéressé, qui a entendu parler de certains projets financés par la société en question sans que le personnel du Bureau puisse produire le moindre état ou rapport concernant ces fonds. | UN | ورصد القضية خليفة ذلك المسؤول الذي ارتكبها، عندما سمع عن تدفق أموال نقدية مكتب تلك الشركة لمشاريع بعينها، دون أن يكون بمقدور موظفي المكتب إعداد أية بيانات أو وضع تقارير عن هذه الأموال. |
Une femme peut pas piquer sa crise sans que le monde s'effondre ? | Open Subtitles | لا يمكن للمرأة الحصول على مزاج إستثنائي لليلة واحدة؟ دون أن يكون العالم بأسره على وشك النهاية |
Suivant la pratique établie, il est proposé que les séances puissent être déclarées ouvertes sans que le quorum prévu à l'article 108 du Règlement intérieur de la Commission soit atteint. | UN | ووفقا للممارسة السابقة، يُقترح التجاوز عن أحكام المادة 108 من النظام الداخلي للجنة المتعلقة بالنصاب القانوني الواجب توافره لإعلان افتتاح الجلسة. |
La deuxième exception concerne les situations dans lesquelles le bailleur du bien meuble corporel est un professionnel louant des biens meubles corporels du même genre, le bail est conclu dans le cours normal des affaires du bailleur sans que le preneur ait connaissance du fait que le bail violait les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. | UN | ويتصل الاستثناء الثاني بالحالات التي يكون فيها عمل مؤجّر الموجودات الملموسة هو تأجير الموجودات الملموسة من ذلك النوع، وأن يكون عقد الإيجار قد أبرم في سياق العمل المعتاد للمؤجر وألا يكون لدى المستأجر معرفة حقيقية بأن الإيجار يخل بحقوق الدائن المضمون بمقتضى اتفاق الضمان. |
La Convention s'appliquera en conséquence entre les deux Etats sans que le Brunéi Darussalam ne puisse invoquer ces réserves. | UN | ومن ثم ستكون الاتفاقية سارية المفعول بين الدولتين دون أن تستفيد بروني دار السلام من هذه التحفظات. |
Chaque jour qui passe sans que le Conseil de sécurité ne prenne de décision, le bilan des pertes en vies humaines s'alourdit et la tragédie s'accentue. | UN | وكل يوم يمر دون أن يتخذ مجلس الأمن أي إجراء وهو يوم يتصاعد فيه عدد القتلى وتزداد المأساة عمقا. |
D'après les informations reçues, M. Bettar aurait été condamné sur la seule base de déclarations signées lors de la garde à vue dans les conditions décrites, sans que le dossier ne soit étayé par aucun élément matériel. | UN | 19- وجاء في المعلومات الواردة أن السيد بطار أدين بناء على تصريحات أدلى بها عندما كان في الحبس الاحتياطي في الظروف المذكورة فقط دون أن يكون الملف مدعوماً بأي عنصر مادي. |
Lors de ses visites, le Représentant s'est aperçu que certains États étaient mieux préparés que d'autres à protéger leur population contre les catastrophes naturelles, sans que le degré de protection auquel ils étaient parvenus reflète nécessairement leur richesse ou leur pauvreté relative. | UN | وخلال الزيارات التي قام بها الممثل، اتضح له أن بعض الدول على استعداد أفضل لحماية سكانها من الكوارث الطبيعية، دون أن يكون مستوى الحماية المقدمة مرآة بالضرورة لثرائها أو فقرها النسبي. |
D'autre part, la garde de l'enfant avait été confiée aux grandsparents sans que le père l'ait demandé et sans que cette solution ait fait l'objet d'une quelconque procédure contradictoire. | UN | ومن جهة أخرى، فإن حضانة الطفلين قد منحت إلى جديهما والدي أبيهما دون أن يكون أبوهما قد طلب ذلك ودون إخضاع هذا القرار إلى أي إجراء ناقض. |
Dans quelques autres, en revanche, la réserve de propriété demeure efficace entre les parties sans que le vendeur ait à entreprendre d'autres formalités pour conserver son droit aussi longtemps que des biens similaires se trouvent entre les mains de l'acheteur. | UN | وعلى العكس من ذلك، يظل الاحتفاظ بالملكية، في دول أخرى، نافذا بين الطرفين من دون أن يكون على البائع القيام بأي إجراء إضافي للاحتفاظ بحقه في الملكية طالما وجدت ممتلكات مماثلة في يد المشتري. |
En effet, en vertu de cette loi, la police est autorisée à expulser la personne violente du domicile pendant une période de dix jours, et ce, sans que le consentement de la personne menacée ne soit requis. | UN | ففي الواقع، يصرح للشرطة بموجب هذا القانون بطرد الشخص العنيف من بيت الزوجية لمدة عشرة أيام، وذلك دون أن يكون من الواجب الحصول على موافقة الشخص المهدد. |
Des cours fédérales ont commencé la procédure de jugement de personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes de guerre sans que le Tribunal ne soit informé en bonne et due forme; dans un cas précis, une personne a été jugée coupable sans que le Tribunal n'ait eu l'occasion d'examiner l'affaire. | UN | فقد بدأت محاكمات مجرمي الحرب المشتبه فيهم في محاكم الاتحاد دون إخطار المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا. وفي إحدى الحالات، أدين أحد المشتبه فيم دون أن يكون للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا أي فرصة لنظر القضية. |
125. Sur le plan sanitaire, quelques conditions préalables sur la situation endémique du Congo s'imposent, car nombreuses sont les maladies et les épidémies qui sévissent sur le territoire sans que le système de santé soit apte à apporter les solutions attendues par les populations. | UN | 125- وعلى الصعيد الصحي، لا بد من بعض الشروط المسبقة فيما يخص الحالة الوبائية في الكونغو، لأن هناك أمراضاً وأوبئة عديدة متفشية في الإقليم دون أن يكون نظام الصحة قادراً على تقديم الحلول التي ينتظرها السكان. |
L'article 145 du Code du travail de la République du Nicaragua définit les travailleuses domestiques comme étant des personnes qui fournissent des services ménagers au domicile d'une personne ou d'une famille, de manière régulière ou continue, sans que le service fourni ne procure directement un bénéfice à l'employeur ou ne constitue pour lui une activité commerciale. | UN | وتنص المادة 145 من قانون العمل في جمهورية نيكاراغوا على أن العاملات في المنازل يعتبرن أشخاصاً تقدم خدمات منزلية في مقر إقامة شخص أو عائلة، بصفة منتظمة أو مستمرة، دون أن يكون في هذه الخدمة منفعة مباشرة لصاحب العمل أو أن تعتبر بالنسبة له نشاطاً تجارياً. |
La liste comprend également les fonctionnaires dont l'affectation normale doit expirer dans les mois qui viennent et dont l'unité administrative pense qu'il faudra les réaffecter, ce qui peut se produire sans que le fonctionnaire se trouve jamais en attente de réaffectation. | UN | وشملت هذه القائمة أيضا الموظفين الذين كانت مدة مهامهم الاعتيادية ستنتهي في غضون أشهر قليلة والذين تتوقع الوحدة التابعين لها بروز الحاجة إلى تكليفهم بمهام جديدة، الأمر الذي قد يحدث من دون أن يكون الموظف، لفترة مؤقتة، لم ينتدب بعد لمهام جديدة. |
La liste comprend également les fonctionnaires dont l'affectation normale doit expirer dans les mois qui viennent et dont l'unité administrative pense qu'il faudra les réaffecter, ce qui peut se produire sans que le fonctionnaire se trouve jamais en attente de réaffectation. | UN | وشملت هذه القائمة أيضا الموظفين الذين كانت مدة مهامهم الاعتيادية ستنتهي في غضون أشهر قليلة والذين تتوقع الوحدة التابعين لها بروز الحاجة إلى تكليفهم بمهام جديدة، الأمر الذي قد يحدث من دون أن يكون الموظف، لفترة مؤقتة، لم ينتدب بعد لمهام جديدة. |
Suivant la pratique établie, il est proposé que les séances puissent être déclarées ouvertes sans que le quorum prévu à l'article 108 du Règlement intérieur de la Commission soit atteint. | UN | ووفقا للممارسة السابقة، يُقترح التجاوز عن أحكام المادة 108 من النظام الداخلي للجنة المتعلقة بالنصاب القانوني الواجب توافره لإعلان افتتاح الجلسة. |
Pour que les séances des grandes commissions puissent commencer à l'heure, elles pourront être ouvertes sans que le quorum soit atteint, étant entendu que les articles 67 et 108 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale ne seront pas durablement modifiés du fait de cet arrangement et que le quorum restera nécessaire pour l'adoption des décisions. | UN | هذا فضلا عن التجاوز عن النصاب المطلوب لفتح جلسات اللجان الرئيسية حتى يتسنى بدء الجلسات في مواعيدها، على أن يكون مفهوما أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن النصاب المطلوب لاتخاذ القرارات سيظل معمولا به. |
71. La deuxième exception concerne les situations dans lesquelles le bailleur du bien est un professionnel louant des biens meubles corporels du même genre, le bail est conclu dans le cours normal des affaires du bailleur sans que le preneur ait connaissance du fait que le bail violait les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté (voir A/CN.9/631, recommandation 87, alinéa b)). | UN | 71- ويتصل الاستثناء الثاني بالحالات التي يكون فيها عمل مؤجّر الممتلكات الملموسة هو تأجير الممتلكات الملموسة من ذلك النوع، وأن يكون التأجير قد وقع في سياق العمل المعتاد للمؤجر وألا يكون لدى المستأجر علم حقيقي بأن الإيجار يخل بحقوق الدائن المضمون بموجب اتفاق الضمان (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 87 في الوثيقة A/CN.9/631). |
La Convention s'appliquera en conséquence entre les deux États sans que le Brunéi Darussalam ne puisse invoquer ces réserves. | UN | ومن ثم ستكون الاتفاقية سارية المفعول بين الدولتين دون أن تستفيد بروني دار السلام من هذه التحفظات. |
La Convention entre en vigueur dans son intégralité entre les deux États, sans que le Qatar puisse se prévaloir de sa réserve > > . | UN | وتدخل الاتفاقية حيز النفاذ في مجملها بين الجمهورية التشيكية ودولة قطر، دون أن تستفيد دولة قطر من تحفظها. |
Le projet de présentation du budget de la Division des approvisionnements dans le cadre du budget d'administration et d'appui aux programmes pourrait être adopté sans que le Conseil d'administration ait à se prononcer au sujet de l'autofinancement de la Division des approvisionnements. | UN | فالاقتراح الداعي إلى عرض ميزانية شعبة اﻹمداد في إطار ميزانية الدعم اﻹداري والبرنامجي يمكن تنفيذه دون أن يتخذ المجلس التنفيذي قرارا نهائيا حول ما إذا كان ينبغي أن تصبح شعبة الامداد ذاتية التمويل. |