ويكيبيديا

    "sans reconnaître" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون الاعتراف
        
    • دون التسليم
        
    • لا تقر
        
    • ودون الاعتراف
        
    Ils ne peuvent s'y attaquer sans reconnaître les liens étroits qui existent entre population, ressources, environnement et développement. Objectifs UN وهذا التحدي لا يمكن مجابهته دون الاعتراف بوجود روابط متينة بين السكان والموارد والبيئة والتنمية.
    En effet, il est difficile d'imaginer comment le Comité pourrait promouvoir la décolonisation des petits territoires sans reconnaître leur droit à l'autodétermination. UN ومن الصعب معرفة كيف يمكن للجنة تشجيع إنهاء استعمار الأقاليم الصغيرة دون الاعتراف بحقها في تقرير المصير.
    Ils ont souligné qu'on ne pouvait parler de revitalisation de la Commission sans reconnaître la contribution importante des congrès. UN وشدّدوا على أن مسألة إعادة تنشيط اللجنة لا يمكن أن تناقش دون الاعتراف بما تقدّمه المؤتمرات من مساهمة قيّمة.
    Il est impossible de parler des droits de l'homme au niveau international sans reconnaître l'importance fondamentale de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne de 1993. UN ولا يسع المرء أن يتكلم عن حقوق الإنسان في الساحة الدولية دون التسليم بالأهمية الأساسية لإعلان خطة عمل فيينا لعام 1993.
    Ils imposent des exigences à la partie israélienne sans reconnaître que les deux parties ont des obligations et doivent toutes deux prendre des mesures difficiles pour la paix, lesquelles ne peuvent être arrêtées qu'au moyen de négociations entre les parties. UN وتلزم إسرائيل بمطالبات، بينما لا تقر بأن للجانبين التزامات ينبغي الوفاء بها، وعليهما اتخاذ خطوات صعبة في سبيل السلام لا يمكن الاتفاق عليها إلا من خلال المفاوضات بين الأطراف.
    Il est en effet impossible de reconnaître l'existence du peuple palestinien et de ses droits légitimes sans reconnaître son droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن في الواقع الاعتراف بوجود شعب فلسطيني وبحقوقه المشروعة دون الاعتراف بحقه في تقرير المصير.
    Aucun pays, aucune société ne peut réussir sans reconnaître la contribution des femmes. UN لا يمكن لأي بلد ولأي مجتمع أن ينجح من دون الاعتراف بمساهمة النساء.
    Le danger de ce raisonnement, pour l'Estonie, c'est qu'on nous considère comme une partie de l'ancienne Union soviétique, sans reconnaître que nous n'avons cessé d'être un Etat depuis 1918. UN وخطـــورة هـــذا المنطــق بالنسبة لاستونيا تكمن في اعتبارنا جزءا من الاتحـــاد السوفياتي السابق، دون الاعتراف لنا بكيان اﻷدلــة المستمرة منذ إنشائها في ١٩١٨.
    Parler de l'état de droit sans reconnaître également le besoin de justice risque de remplacer l'état de droit par le pouvoir par le droit. UN وأضاف أن التحدث عن سيادة القانون فقط دون الاعتراف أيضا بالحاجة إلى العدالة سيؤدي إلى خطر الاستعاضة عن سيادة القانون بالحكم عن طريق القانون.
    Il est donc impossible de corriger les déséquilibres existants en ce qui concerne les possibilités offertes par la vie sans reconnaître pleinement le droit à l'éducation. UN ووفقاً لذلك، فإن إيجاد حل لعدم التوازن القائم، فيما يتعلق بالفرص التي تتيحها الحياة، دون الاعتراف الكامل بالحق في التعليم هو أمر مستحيل.
    Aucun règlement de paix global au Moyen-Orient ne peut être conclu sans reconnaître et rétablir les droits légitimes des Juifs déplacés des pays arabes. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في الشرق الأوسط دون الاعتراف بالحقوق المشروعة لليهود المشردين من البلدان العربية وإنصافهم.
    Il est demandé dans le Programme d'action que les obstacles au secteur privé soient éliminés, sans reconnaître que les gouvernements doivent instituer une réglementation pour protéger les travailleurs, les consommateurs, l'environnement et les communautés locales. UN ويدعو برنامج العمل إلى إزالة العراقيل أمام القطاع الخاص، دون الاعتراف بالحاجة إلى أن تضطلع الحكومات بوضع قواعد تنظم حماية العمال والمستهلكين والبيئة والمجتمعات المحلية.
    sans reconnaître votre culpabilité, avez-vous vraiment tué ce violeur ? Open Subtitles دون الاعتراف بالذنب ...أو التواطؤ ، هل فعلاً قتلت ذلك المغتصب؟
    Nous ne saurions lire de manière sélective le paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte qui parle des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans reconnaître le besoin de coopération internationale pour résoudre les problèmes socio-économiques internationaux. UN إن الفقرة ١ من المادة ١ من الميثاق لا يمكن أن تقرأ بشكل انتقائي لتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات دون الاعتراف بالحاجة الى التعاون الدولي لحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاجتماعي - الاقتصادي.
    Également inquiétantes sont les atteintes aux droits de propriété intellectuelle par les sociétés transnationales qui font breveter les ressources biologiques des pays en développement sans reconnaître les droits communautaires et sans procéder à un partage des bénéfices. UN وذكر أن من اﻷسباب المهمة التي تبعث على القلق كذلك، إساءة الشركات عبر الوطنية لاستعمال حقوق الملكية الفكرية، حيث تسجل البراءات الخاصة بالموارد البيولوجية للبلدان النامية دون الاعتراف بحقوق المجتمعات المحلية ودون تقاسم المنافع.
    L'intervenant a demandé au Comité spécial de tenir compte de la position du territoire sur le dialogue qu'entretiennent la Puissance administrante et l'Espagne, et de ne plus approuver les résolutions adoptées chaque année par consensus sur Gibraltar sans reconnaître le droit de la population à participer pleinement et en toute sécurité à ce dialogue. UN وطلب رئيس الوزراء من اللجنة الخاصة أن تضمن إشارة إلى موقف اﻹقليم من الحوار الدائر بين الدولة القائمة باﻹدارة واسبانيا وأن تمتنع من اﻵن فصاعدا عن تأييد القرارات السنوية الصادرة بتوافق اﻵراء بشأن جبل طارق دون الاعتراف بحق شعب جبل طارق في المشاركة على نحو كامل ومضمون في هذا الحوار.
    Le Comité est préoccupé par le manque de reconnaissance des minorités ethniques par l'État partie et admet difficilement qu'il soit possible d'assurer l'harmonie des relations interethniques sans reconnaître le droit à l'auto-identification culturelle. UN 27- تعرب اللجنة عن أسفها بشأن عدم اعتراف الدولة الطرف بالأقليات الإثنية وترى أنه من الصعب القول بإمكانية ضمان الانسجام في العلاقات بين الإثنيات دون الاعتراف بالحق في التحديد الذاتي للهوية الثقافية.
    La récente Conférence du Caire nous a fait prendre conscience de l'urgente nécessité de mesures efficaces pour faire face aux problèmes de population et de développement, que nous ne saurons résoudre sans reconnaître pleinement le rôle primordial des femmes. UN وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة.
    4. Nous exprimons notre profonde inquiétude face à l'attitude des organismes des Nations Unies et des gouvernements, qui traitent les connaissances traditionnelles de manière fragmentée, sans reconnaître leur nature globale et leur caractère indissociable de nos droits collectifs en tant que peuples. UN 4 - إننا نعرب عن بالغ قلقنا من موقف هيئات الأمم المتحدة الذي يجعلها تتعامل مع المعرفة التقليدية بصورة مجزأة، دون التسليم بطابعها الكلي وتكاملها التام مع حقوقنا الجماعية كشعوب.
    Par conséquent, nous sommes profondément attristés d'être saisis une nouvelle fois de projets de résolution déséquilibrés qui, contrairement à l'action de l'Assemblée générale relative à tout autre État Membre, région géographique ou à toute autre question, imposent des exigences à Israël sans reconnaître que les deux parties ont des obligations et qu'elles doivent toutes deux prendre des mesures difficiles. UN لذلك، نشعر بالحزن والأسى أن تعرض علينا مرة أخرى مشاريع قرارات غير متوازنة، خلافا للإجراءات التي تتخذها الجمعية العامة بشأن أية دولة عضو أو منطقة جغرافية أو مسألة أخرى، وتلزم إسرائيل بمطالبات، بينما لا تقر بأن للجانبين التزامات ينبغي الوفاء بها، وعليهما اتخاذ خطوات صعبة.
    La sécurité alimentaire durable ne peut être atteinte sans l'action et la prise de décision des femmes dans le système alimentaire et sans reconnaître et surmonter les contraintes auxquelles elles sont confrontées en tant que productrices et consommatrices. UN ولا يمكن تحقيق الأمن الغذائي المستدام دون تمثيل النساء وإدراجهن في صنع القرارات في ما يتعلق بالنظام الغذائي، ودون الاعتراف بالقيود التي يواجهنها كمنتِجات ومستهلِكات، والتغلب على تلك القيود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد