ويكيبيديا

    "sans renoncer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون التخلي عن
        
    • بدون التخلي عن
        
    • دون مصادرة
        
    • ودون التخلي عن
        
    Mais vous pouvez avoir tout cela sans renoncer à votre liberté! Open Subtitles يمكنكم الحصول على هذا من دون التخلي عن حريتكم
    Le Président recommande que le calendrier approuvé par la Commission soit respecté mais sans renoncer à la souplesse exigée par les imprévus. UN 8 - الرئيس: أوصى بمراعاة الجدول الزمني الذي اعتمدته اللجنة دون التخلي عن المرونة التي تقتضيها الظروف الطارئة.
    Rejoignant la communauté internationale sans renoncer à sa spécificité, notre État indépendant est prêt à respecter les normes internationales. UN وبانضمام دولتنا المستقلة إلى المجموعة الدولية فإنها على استعداد لاحترام المعايير الدولية دون التخلي عن خصوصيتها.
    Nous cherchons des façons créatives de nous associer à l'Organisation, sans renoncer à la responsabilité que notre Constitution nous impose en tant qu'État souverain. UN وبحثنا عن وسائل خلاقة للشراكة مع المنظمة بدون التخلي عن التزاماتنا بصفتنا دولة ذات سيادة بموجب دستورنا.
    Les soumissionnaires qui ne souhaitent pas présenter une proposition définitive devraient avoir la possibilité de se retirer de la procédure de sélection sans renoncer à toute garantie de soumission qui a pu leur être demandée. UN وينبغي أن يسمح لمقدمي العروض غير الراغبين في تقديم اقتراح نهائي بأن ينسحبوا من عملية الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من الضمانات التي يكون قد طلب منهم تقديمها.
    La délégation cubaine a toujours oeuvré en faveur du consensus et elle a prouvé dans les faits, sans renoncer à ses positions de principe, qu'elle n'est pas guidée par des intérêts nationaux égoïstes et qu'elle n'use pas de tactiques politiques louches. UN لقد عمل وفد كوبا باستمرار على تحقيق توافق الآراء وأثبت عمليا، ودون التخلي عن مواقفه المبدئية، بأنه لن يسترشد بالمصالح الوطنية الضيقة أو يستخدم تكتيكات سياسية مشتبه في نزاهتها.
    Cela pouvait être fait sans renoncer à nos valeurs et à nos principes, et la réunion en cours pouvait nous aider tous à aller dans cette direction. UN ويمكن أن يتحقق ذلك دون التخلي عن قيمنا ومبادئنا، وفي وسع هذا الاجتماع أن يساعدنا على المضي سوية في هذا الاتجاه.
    Elle peut l'être sans renoncer à des positions fondamentales dont l'analyse et l'expérience nous semblent avoir démontré la nature irréconciliable. UN إذ يمكن السير فيه دون التخلي عن المواقف اﻷساسية التي كشفت لنا الخبرة والتحليل أنه لا يمكن التوفيق بينها.
    Ceci est possible sans répondre d'emblée à des questions de principe fondamental, et a fortiori sans renoncer à nos principes. UN وبوسعنا أن نفعل ذلك دون أن نتناول مسائل مبدئية أساسية فورا، وبخاصة دون التخلي عن مبادئنا.
    Elle a toujours joué un rôle actif et central dans la réalisation de cet objectif sans renoncer à ses responsabilités arabes. UN وكان دور مصر دوما فاعــلا ومحوريا في سبيل تحقيق تلك الغاية دون التخلي عن مسؤولياتها العربية.
    Puissions-nous, tous ensemble, sans renoncer à nos spécificités culturelles et religieuses, tracer la voie à un monde plus sûr et plus solidaire. UN فلعلنا جميعا، من دون التخلي عن قيمنا الثقافية واختلافاتنا الدينية، نسير على الدرب المؤدي إلى عالم أوثق وأكثر وحدة.
    On peut s'adapter sans renoncer à son héritage... à l'héritage de son père. Open Subtitles على المرء أن يتكيّف ..دون التخلي عن هويته هوية والده
    Les deux pays ont renoué leurs relations diplomatiques et le gouvernement poursuit ses négociations avec le Royaume-Uni sans renoncer à affirmer ses droits. UN وقد أعاد البلدان علاقاتهما الدبلوماسية فيما بينهما، وتجري الحكومة اﻵن مفاوضات مع المملكة المتحدة دون التخلي عن تأكيد حقوقها.
    Dans un monde masculin, le prix Nobel de la paix, Rigoberta Menchú Tum, les dirigeantes autochtones Rosalina Tuyuc, Rosario Pú et Nineth Montenegro, du Groupe d'appui mutuel, et Helen Mack elle-même ont défié les structures en place sans renoncer à leur famille. UN وفي عالم من الرجال، فإن الحائزة لجائزة نوبل للسلم، ريغوبرتا منتشو توم، والزعيمات من السكان اﻷصليين روسالينا تويوك وروساريو بو ونينيت مونتِنِغرو من جماعة التعاضد، وإيلين ماك نفسها، قد تَحَدﱠين الهياكل الاجتماعية دون التخلي عن أُسَرِهِنﱠ.
    On espère parvenir à un accord national de grande envergure comme celui qui a rendu possible la récente réforme de la Constitution. L'objectif essentiel est de résoudre la question des droits de l'homme sans renoncer à la lutte contre les mafias du trafic de stupéfiants. UN ومن المأمول أن يحقق ذلك توافقا وطنياً واسعاً لﻵراء مثل ذلك الذي مكﱠن من إجراء الاصلاحات الحديثة في الدستور، بهدف رئيسي وهو تسوية مشكلة حقوق اﻹنسان دون التخلي عن مكافحة مافيا المخدرات.
    L'un de ces défis a été, face aux effets pernicieux du terrorisme, de garantir le maintien de la paix et de la sécurité internationales sans renoncer à la valeur universelle et absolue des droits de l'homme. UN وأحد تلك التحديات يكمن في ضمان صون السلام والأمن الدوليين بوجه آثار الإرهاب الشريرة من دون التخلي عن قيم حقوق الإنسان العالمية المطلقة.
    sans renoncer à leurs grandes idées ou revenir sur leur position nationale, les États membres du Comité devraient envisager la possibilité de mettre en place tous les mécanismes et arrangements actuellement envisagés ou utilisés par diverses instances dans le monde entier, qui seraient applicables à la région de l'océan Indien. UN وينبغي للدول اﻷعضاء في اللجنة، دون التخلي عن أفكارها الكبيرة أو التراجع عن مواقفها الوطنية، أن تنظر في إمكانية أن تنشئ جميع اﻵليات والترتيبات المتوخاة أو المستخدمة في الوقت الحالي من قبل هيئات مختلفة في العالم بأسره، التي يمكن تطبيقها على منطقة المحيط الهندي.
    14. Les paragraphes 87 à 93 des notes formulent des suggestions face au problème difficile qui consiste à répondre de manière encourageante à des propositions de gré à gré sans renoncer à la concurrence. UN ٤١- أما الفقرات من ٧٨ الى ٣٩ من الملاحظات فتقدم اقتراحات بخصوص المشكلة الصعبة في كيفية الاستجابة الى مقترحات أحادية المصدر بطريقة مشجعة دون التخلي عن أسلوب المنافسة.
    Si un homme mosotho épouse une femme non mosotho, celle-ci pourra devenir citoyenne du Lesotho par enregistrement sans renoncer à sa citoyenneté d'origine. UN وإذا ما تزوج ذكر من الموسوتو أنثى من غير الموسوتو، فإن هذه الأنثى تصبح مواطنة من مواطني ليسوتو بواسطة التسجيل بدون التخلي عن جنسيتها.
    Il faut également renforcer la capacité du système d'activités opérationnelles des Nations Unies et le doter de l'efficacité qui lui permettra d'être compétitif dans la recherche de fonds, sans renoncer à l'universalité de la participation. UN ٤ - واستطردت تقول إن من الضروري أيضا تعزيز قدرة نظام اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة واعطاءه الكفاءة اللازمة بحيث يتمكن من التنافس على اﻷموال بدون التخلي عن المشاركة العالمية.
    Nous avons toujours fait valoir que dans le choix de nouveaux membres permanents, nous devons agir avec réalisme et pragmatisme, au moyen d'un processus de sélection démocratique qui mène à une représentation universellement reconnue, sans renoncer à l'appui régional. UN وكان قولنا دائما إن علينا - لدى تحديد اﻷعضاء الجدد - أن نتوخى الواقعية والمنهج العملي عن طريق عملية اختيار ديمقراطية تؤدي الى تمثيل معترف به عالميا بدون التخلي عن الدعم اﻹقليمي.
    Les consortiums de projet qui ne souhaitent pas présenter une proposition définitive ont la possibilité de se retirer de la procédure de sélection sans renoncer à toute garantie de soumission qu'ils ont pu être invités à fournir. UN واتحادات المشروع غير الراغبة في تقديم مقترح نهائي ينبغي السماح لها بالانسحاب من اجراءات الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من ضمانات العطاءات يكون قد طلب منها تقديمها .
    Elle le fait de sa propre initiative, sans renoncer à ses réserves sur la compétence des Nations Unies pour traiter de cette question – réserves sur lesquelles je me propose de revenir; mais elle le fait également dans le souci de porter à la connaissance des États Membres l’information la plus complète possible sur l’évolution du territoire. UN وهو يفعل ذلك بمبادرة منه ودون التخلي عن تحفظاته على صلاحية اﻷمم المتحدة لتناول مسألة كاليدونيا الجديدة - وهي تحفظات أعتزم العودة إليها فيما بعد - ولكنه أيضا يفعل ذلك حرصا منه على أن يبلغ الدول معلومات كاملة إلى أقصى حد ممكن عن تطور اﻹقليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد