J'aimerais insister sur les efforts que déploie mon pays pour résoudre le problème des forces militaires étrangères stationnées sur son territoire sans son consentement. | UN | أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها. |
Le stationnement de forces militaires étrangères sur le territoire d'un autre Etat sans son consentement est contraire au droit international. | UN | إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي. |
Un juge ne peut être muté sans son consentement. | UN | ولا يمكن نقل قاض إلى منصب آخر دون موافقته. |
Le troisième amendement dispose que des militaires ne peuvent pas être logés chez un particulier sans son consentement. | UN | وينص التعديل الثالث على عدم جواز إيواء الجنود في مسكن خاص دون موافقة مالكه. |
Le jugement initial d'acquittement ne peut être modifié, et l'identité de la personne acquittée ne peut être révélée sans son consentement. | UN | ولا يتأثر بذلك قرار التبرئة الصادر في القضية الأصلية، كما لا يتم الكشف عن هوية الشخص المبرأ بدون رضاه. |
L'article 46 interdit de soumettre toute personne à des expériences scientifiques et à des examens médicaux sans son consentement. | UN | 16 - وأضاف قائلا إن المادة 46 تحرم تعريض أي شخص للتجارب العلمية وللفحوص الطبية بدون موافقته. |
En vertu de la doctrine constitutionnelle de l'immunité souveraine, l'État ne saurait être poursuivi sans son consentement. | UN | 13 - وبموجب مبدأ الحصانة السيادية المكرس في الدستور، لا يجوز رفع دعوى ضد الدولة بدون موافقتها. |
Il existe un principe général de droit international qui veut qu'aucun État ne puisse être lié sans son consentement. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
De ce fait, toute autre présence armée sans son consentement serait une violation de sa souveraineté. | UN | ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها. |
Elle fait valoir qu'un règlement avait été négocié sans son consentement et en dépit de ses instructions. | UN | وأفادت بأن التفاوض حول التسوية كان دون موافقتها ومخالفاً لتعليماتها. |
L'homme ne peut pas intervenir dans cet exercice sans son consentement. | UN | ولا يمكن للرجل أن يتدخل في تلك الممارسة دون موافقتها. |
Toute personne dont le bien a été exproprié sans son consentement a le droit de saisir les tribunaux et de contester l'expropriation ainsi que la nature et le montant de l'indemnisation. | UN | ويحق لكل فرد صودرت ملكيته دون موافقته اللجوء إلى المحاكم والاعتراض على المصادرة، أو التعويض أو مبلغ التعويض. |
Il est interdit de refuser d'engager ou de promouvoir une personne en raison de son handicap ou de la licencier ou la transférer dans un autre emploi sans son consentement. | UN | ولا يجوز رفض تشغيل أو ترقية أي شخصٍ بسبب إعاقته أو تسريح هذا الشخص أو نقله إلى وظيفةٍ أخرى دون موافقته. |
Les frontières de la région ne pouvaient être modifiées sans son consentement. | UN | ولم يكن من الممكن تغيير حدود اﻹقليم دون موافقته. |
Les autorités compétentes prennent toutes les mesures appropriées pour que le Tribunal spécial ne soit pas dépossédé d'une partie ou de la totalité de ses locaux sans son consentement exprès. | UN | وعلى السلطات المختصة اتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل عدم جواز حرمان المحكمة الخاصة من كل أو بعض مبانيها دون موافقة هذه السلطات صراحة على ذلك. |
En règle générale, aucune mesure médicale ne peut lui être imposée sans son consentement. | UN | وتنص القاعدة على عدم جواز تعريض المريض لأي تدبير طبي دون موافقة منه. |
Les libertés comprennent le droit de l'être humain de contrôler sa propre santé, notamment le droit de ne pas être soumis sans son consentement à un traitement ou à une expérience médicale. | UN | وتشمل الحريات حق الإنسان في التحكم في صحته، بما في ذلك الحق في أن يكون في مأمن من معالجته طبياً أو إجراء تجارب طبية عليه بدون رضاه. |
La souveraineté nationale doit donc être pleinement respectée et il ne doit y avoir aucune ingérence dans les affaires intérieures d'un pays sans son consentement. | UN | ولهذا ينبغي احترام السيادة الوطنية احتراما تاما، وينبغي عدم التدخل في الشؤون الداخلية لأي بلد بدون موافقته. |
Le changement temporaire d'affectation d'une femme enceinte ou d'une mère qui allaite ne peut avoir pour conséquence une diminution de salaire, ni un changement de lieu de travail sans son consentement. | UN | ويجب في النقل المؤقت الذي تستفيد منه المرأة الحامل أو الأم المرضعة ألا يؤدي إلى خفض أجورها، كما لا يجوز أن يتم نقلها إلى مكان عمل آخر بدون موافقتها. |
Il existe un principe général de droit international qui veut qu'aucun Etat ne puisse être lié sans son consentement. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
Par ailleurs, la mention des opinions politiques d'un citoyen ne peut apparaître dans un registre public sans son consentement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تسجيل الآراء السياسية لمواطن ما في سجل عام دون رضاه. |
L'État réservataire, par contre, ne saurait sans son consentement être lié par le traité sans le bénéfice de sa réserve. | UN | إلا أنه لا يمكن إلزام الدولة صاحبة التحفظ بدون رضاها بالمعاهدة من دون الاستفادة من تحفظها. |
493. Le domicile d’une personne peut aussi faire l’objet d’une perquisition sans son consentement dans le cadre d’une procédure tendant à recouvrer une dette civile par l’intermédiaire d’un cabinet d’huissiers. | UN | 493- كذلك يجوز تفتيش المنزل بدون موافقة صاحبه في إجراءات تحصيل دين مدني بواسطة مسؤول التنفيذ. |
Il n'est pas permis d'acquérir, de conserver, d'utiliser et de diffuser des informations sur la vie privée d'une personne sans son consentement. | UN | ولا يسمح القانون بجمع وتخزين واستعمال ونشر المعلومات بشأن الحياة الخاصة للأفراد دون موافقتهم. |
Cette affirmation se fondait sur le principe selon lequel un État ne pouvait pas être lié sans son consentement. | UN | وكان هذا الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا يمكن إلزامها بغير رضاها. |
En particulier, aucune personne ne sera soumise, sans son consentement librement exprimé, à des expérimentations médicales ou scientifiques. | UN | ولا يجوز، بصفة خاصة إخضاع أي شخص لتجارب طبية أو علمية بغير رضاه الحر. |
Une fatwa a été émise contre lui, ce qui a permis à sa femme de divorcer sans son consentement. | UN | وأوضح أن فتوى صدرت ضده سمحت لزوجته بتطليقه من دون إذنه. |
2. Des communications peuvent être présentées au nom d'une victime présumée sans son consentement lorsque l'auteur de la communication peut justifier qu'il agit au nom de la victime. | UN | 2 - يجوز تقديم الرسائل بالنيابة عن الضحايا المزعومين بدون موافقتهم عندما يكون بمقدور مقدم الرسالة تبرير هذا العمل. |