Selon elle, l'auteur n'avait pas pu établir que la décision de l'agente ERAR était fondée sur une conclusion erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments de preuve devant l'agente. | UN | فقد رأت المحكمة الاتحادية أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن القرار الذي اتخذته تلك الموظفة يستند إلى استنتاج خاطئ تم التوصل إليه بطريقة ملتوية أو تعسفية أو دون مراعاة لعناصر الإثبات التي عُرضت على الموظفة. |
Toutefois, il n'était pas possible de décider d'abolir la peine de mort ou d'adopter un moratoire sur les exécutions sans tenir compte des résultats du référendum. | UN | غير أنه لا يمكن اتخاذ قرار بإلغاء عقوبة الإعدام أو وقفها الاختياري دون مراعاة نتيجة الاستفتاء. |
Voilà pourquoi l'élimination de l'extrême pauvreté et de la famine ne peut pas être envisagée sans tenir compte des autres objectifs. | UN | ولذلك، لا يمكن النظر إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بمعزل عن الأهداف الأخرى. |
Mais cela ne signifie pas que la situation sera évaluée et que l'on prendra une décision sans tenir compte des États membres. | UN | ولكن ذلك لا يعني أن مثل تلك الاستجابة يمكن أن يتم تقييمها والبت فيها بدون مراعاة اعتبارات الدول الأعضاء. |
On peut échanger des idées sans tenir compte des antécédents de chacun. | UN | إذ يمكن للبشر أن يتبادلوا الأفكار بصرف النظر عن أصلهم. |
Lorsqu'un décideur prend une décision sans tenir compte des instruments internationaux applicables, il s'expose à un contrôle juridictionnel. | UN | وعدم مراعاة الصكوك الدولية ذات الصلة يجعل صانع القرار عرضة لمراجعة قضائية. |
Étant donné la culture et les coutumes moldoves, la prostitution est condamnée à tous les niveaux de la société, sans tenir compte des facteurs pouvant expliquer ce phénomène. | UN | وفي ضوء ثقافة وعادات شعب مولدوفا، تلقى الدعارة الإدانة على جميع مستويات المجتمع، دون النظر إلى المتسبب في هذه الظاهرة. |
Ses membres ont tendance à examiner les questions au cas par cas, dans une optique nationale et, le plus souvent, sans tenir compte des liens qui existent entre elles. | UN | فأعضاؤه ميالون إلى النظر إلى المسائل فرادى، بمنظور وطني، وعادة دون النظر في الصلات القائمة فيما بينها. |
Des accusations et des mandats d'arrêt à l'encontre de responsables officiels ne devraient pas être délivrés sans tenir compte des immunités liées à leurs fonctions. | UN | ولا ينبغي إصدار تهم ومذكرات توقيف بحق مسؤولين كبار دون مراعاة لحصاناتهم الوظيفية. |
Le Conseil reconnaît que, si certaines régions peuvent parfois tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres régions, une expérience ne peut être transposée sans tenir compte des diversités régionales. | UN | ويسلم المجلس بأن هناك مناطق تستطيع أحيانا أن تستفيد من تجارب مناطق أخرى إلا أنه لا يمكن نقل تجربة منطقة إلى المناطق الأخرى دون مراعاة خصائصها المختلفة. |
Le Conseil reconnaît que, si certaines régions peuvent parfois tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres régions, une expérience ne peut être transposée sans tenir compte des diversités régionales. | UN | ويسلم المجلس بأن هناك مناطق تستطيع أحيانا أن تستفيد من تجارب مناطق أخرى إلا أنه لا يمكن نقل تجربة منطقة إلى المناطق الأخرى دون مراعاة خصائصها المختلفة، |
Le Conseil reconnaît que, si certaines régions peuvent parfois tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres régions, une expérience ne peut être transposée sans tenir compte des diversités régionales. | UN | ويسلم المجلس بأن هناك مناطق تستطيع أحيانا أن تستفيد من تجارب مناطق أخرى إلا أنه لا يمكن نقل تجربة منطقة إلى المناطق الأخرى دون مراعاة خصائصها المختلفة. |
En d'autres termes, il ne faudrait pas rechercher la perfection sans tenir compte des coûts. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي لنا ألا نسعى إلى الكمال دون مراعاة كلفة ذلك الكمال. |
Dans le passé, il l'a souvent fait sans tenir compte des effets sur l'environnement. | UN | وكان هذا يحدث في الماضي غالباً دون مراعاة للآثار على البيئة. |
Par conséquent, la question des missiles ne doit pas être examinée de façon isolée, sans tenir compte des autres aspects connexes, qui sont tous essentiels pour la vie et la sécurité des nations. | UN | ولذلك ينبغي عدم معالجة القذائف بمعزل عن غيرها، بغض النظر عن جوانبها العامة ذات الصلة، وكلها أساسية في حياة وأمن الدول. |
Cependant, l'économie verte ne devrait pas être conçue sans tenir compte des besoins des économies nationales. | UN | بيد أنه ينبغي أن لا يجري تصور الاقتصاد الأخضر بمعزل عن احتياجات الاقتصادات الوطنية. |
Il nous est difficile de souscrire à l'idée, contenue dans le titre et le texte du projet de résolution, que le désarmement nucléaire puisse être accéléré de façon artificielle sans tenir compte des contraintes politiques, techniques et financières. | UN | ونجد بعض الصعوبة في قبول فكرة التعجيل المصطنع بنزع السلاح النووي، بدون مراعاة القيود التقنية والسياسية والمالية. |
Il est toutefois évident que l'on ne peut pas traiter l'un des aspects sans tenir compte des deux autres. | UN | ولكن من الواضح أنه لا يمكن معالجة جانب واحد منها بدون مراعاة لارتباطه بالجانبين الآخرين. |
Elle devra être neutre et impartiale et servir le gouvernement en place avec diligence et sans tenir compte des allégeances politiques ou autres. | UN | ويجب أن تكون محايدة ونزيهة وأن تخـــــدم الحكومة القائمة بإخلاص بصرف النظر عن الاتجاه السياسي أو غيره من الاتجاهات. |
Lorsqu'un décideur prend une décision sans tenir compte des instruments internationaux applicables, il s'expose à une révision judiciaire. | UN | وعدم مراعاة الصكوك الدولية ذات الصلة يجعل صانع القرار عرضة لمراجعة قضائية لعدم مراعاته الاعتبارات ذات الصلة. |
a) Soit sans tenir compte des limites existant entre ces États; | UN | )أ( دون النظر إلى الحدود المعينة بين هذه الدول؛ |
Le présent rapport a montré que les concentrations de polluants organiques persistants mesurées dans un site d'échantillonnage de l'air donné ne peuvent être interprétées correctement sans tenir compte des processus essentiels ayant abouti au transport des polluants organiques persistants dans ce site d'échantillonnage. | UN | وقد أظهر هذا الاستعراض لأنه لا يمكن فهم مستويات الملوثات العضوية الثابتة التي قيست في موقع أخذ عينات الهواء دون النظر في العمليات الرئيسية التي أدت إلى انتقال الملوثات العضوية الثابتة هناك. |
Calculer la durée du congé sur la période globale d'emploi, c'est-à-dire sans tenir compte des interruptions de travail et de la manière dont la relation de travail s'est terminée; | UN | تقرير الحق في اﻹجازة ومدتها على أساس فترة الاستخدام اﻹجمالية، أي بجمع كافة فترات الاستخدام بغض النظر عن أي فواصل في الاستخدام وبغض النظر عن الطريقة التي أنهيت بها علاقة الاستخدام؛ |
Elles invoquent pour ce faire l'amélioration des rendements techniques et financiers, sans tenir compte des besoins des pays en matière de ressources humaines et de transfert de technologie. | UN | ويجري ذلك تحت اسم الوصول بالكفاءة والربح إلى الحد اﻷقصى، دون اعتبار يُذكر أو دون اعتبار على اﻹطلاق لاحتياجات البلد المضيف من الموارد البشرية ونقل التكنولوجيا. |
Troisièmement, de nombreuses villes s'étendaient rapidement sans tenir compte des règles élémentaires de la planification urbaine. | UN | أما التحدي الثالث فيتمثل في توسع البلدات والمدن بوتيرة سريعة دون إيلاء الاعتبار الواجب للتخطيط الحضري الأساسي. |
5.3.1 Le droit de l'enfant à demander, recevoir et donner des informations et des idées de toutes sortes, sans tenir compte des frontières | UN | 5-3-1 حق الطفل في طلب جميع المعلومات والأفكار وتلقيها والمساهمة في نشرها دون أي اعتبار للحدود. |
Mais aucun arrangement stable ne peut être élaboré pour le long terme s'il répond aux seules intentions sans tenir compte des capacités militaires régionales. | UN | ولكن، لا يمكن وضع ترتيب مستقر على المدى البعيد إذا قام على معالجة النوايا فقط، دون أن يأخذ في الحسبان هذه القدرات العسكرية اﻹقليمية. |
La Mission a vérifié que l'armée était intervenue dans ce domaine sans tenir compte des limites fixées dans les accords de paix, à savoir que l'armée ne devrait agir que pendant des périodes limitées, sous l'autorité civile et dans des situations exceptionnelles. | UN | وتحققت البعثة من أن الجيش قد تدخل في هذه المسألة دون أن يراعي الحدود المنصوص عليها فـي اتفاقات السلام، وهي ضرورة ألا يعمل الجيش إلا خلال فترات محددة فحسب، في ظل سلطة مدنية وحالات استثنائية. |
Les catastrophes naturelles touchent les populations sans tenir compte des lignes de démarcation. | UN | تؤثر الكوارث الطبيعية على السكان دون إيلاء اعتبار لأي خطوط تقسيم. |