Le manque de volonté politique de traiter ces questions a donné naissance à des mouvements bien organisés de paysans sans terres et de travailleurs ruraux qui posent la question de la réforme agraire dans les débats de politique nationale et internationale. | UN | وأدى عدم وجود الإرادة السياسية لمعالجة هذه القضايا إلى قيام حركات مُحكمة التنظيم للفلاحين الذين لا يملكون أرضاً والعمال الريفيين الذين يطرحون مسألة إصلاح الأراضي في مناقشات بشأن السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
448. Le nombre de propriétés rurales envahies par des travailleurs sans terres a notablement baissé cette année. | UN | 448- وقد قل كثيرا هذا العام سطو العمال غير المالكين للأرض على الممتلكات الزراعية. |
Les différentes catégories de personnes qui travaillent dans des zones rurales, en particulier les petits agriculteurs, les petits propriétaires fonciers, les travailleurs sans terres, les pêcheurs traditionnels, les chasseurs et les cueilleurs, tentent de s'unir pour mieux faire reconnaître leurs droits dans le droit international des droits de l'homme. | UN | وتتلاقى مختلف الفئات العاملة في المناطق الريفية، خاصة المزارعين وصغار الملاك والعمال الذين لا يمتلكون أراض وصيادي الأسماك والقناصة وقاطفي الثمار، للنضال من أجل زيادة الاعتراف بحقوقهم في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Des périodes de famine surviennent encore dans les régions plus arides du nord du Bangladesh, en particulier pendant la monga, période de soudure entre deux récoltes pendant laquelle les paysans sans terres ne peuvent trouver du travail. | UN | وتشهد المناطق الشمالية والمناطق القاحلة في بنغلاديش أزمات جوع موسمية، لا سيما في موسم المونغا، وهو الموسم الأعجف الفاصل بين فترات الحصاد، حيث لا يتاح أي عمل زراعي للمزارعين الذين لا يمتلكون أراضي. |
Groupe cible : Petits exploitants et membres de leurs organisations vivant dans les zones rurales du département de Yoro; femmes, jeunes, paysans sans terres et un groupe autochtone | UN | الفئة المستهدفة: صغار المزارعين ومؤسساتهم في المناطق الريفية في اليورو فضلا عن النساء والشباب والفلاحين غير المالكين للأراضي ومجموعة من الشعوب الأصلية |
Ainsi, en Amérique latine, les mouvements des paysans sans terres continuent d'encourager le remplacement des forêts par des plantations agricoles. | UN | وعلى سبيل المثال، في أمريكا اللاتينية، تشجع حركات المعدمين باستمرار أيديولوجية استبدال الغابات بالنباتات الزراعية. |
Les banques ont encore plus de mal à obtenir le recouvrement de leurs créances dans les zones reculées et inaccessibles, surtout si aucune garantie digne de ce nom n'est offerte, comme c'est souvent le cas pour les emprunteurs pauvres sans terres. | UN | وتواجه المصارف مشاكل أكبر من إنفاذ التسديد في المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها، لا سيما إذا لم تكن هناك ضمانات إضافية مقبولة، كما هو الحال عادة بالنسبة للمقترضين من الفقراء الذين لا يملكون أراض. |
Dans ce cas précis, le microcrédit a permis à des paysans pauvres, le plus souvent sans terres, d’acheter des animaux de traite. | UN | ففي تعاونية شهيرة ﻹنتاج الحليب في الهند، أتاحت الائتمانات الصغيرة لفقراء المزارعين، أو من لا يملكون أرضا في كثير من الحالات، بامتلاك الحيوانات المدرة للحليب ﻹنتاج الحليب. |
Plus de 56 000 acres (environ 22 500 hectares) de terrains publics seront distribués aux paysans sans terres. | UN | وستوزع الدولة أكثر من 000 56 هكتار من أراضيها على المزارعين الذين لا يملكون أراضي. |
Il a prévu des programmes pour redistribuer des superficies assez considérables à des gens sans terres, construire plus d'un million d'habitations, faire en sorte que tous bénéficient d'une eau non polluée et d'un réseau d'égouts, raccorder au réseau électrique 2,5 millions de nouveaux foyers et mettre les soins de santé et les télécommunications à la portée de tous. | UN | ويشمل ذلك برامج لإعادة توزيع مقدار كبير من الأرض على الناس الذين لا يملكون الأرض وبناء أكثر من مليون مسكن، وتوفير الماء النظيف ومرافق الإصحاح للجميع، ومد الكهرباء إلى 2.5 مليون مسكن جديد، وإتاحة الفرصة للجميع للحصول على خدمات الرعاية الصحية والاتصالات بأسعار في متناولهم. |
C. Paysans sans terres travaillant comme métayers ou ouvriers agricoles 15 - 17 6 | UN | جيم - الأشخاص الذين لا يملكون أرضاً العاملون مزارعين مستأجرين أو عاملين زراعيين 15-17 6 |
C. Paysans sans terres travaillant comme métayers ou ouvriers agricoles | UN | جيم- الأشخاص الذين لا يملكون أرضاً العاملون مزارعين مستأجرين أو عاملين زراعيين |
Le Mouvement des travailleurs sans terres a essayé d'occuper les terres non cultivées et a fait pression pour l'application de la disposition constitutionnelle qui autorise l'expropriation de certains terrains. | UN | وتسعى حركة العمال غير المالكين للأرض بصورة متزايدة إلى الاستيلاء على الأراضي غير المزروعة وتطالب بتطبيق الأحكام الدستورية التي تسمح بنزع ملكية الأراضي. |
Pour les membres du Mouvement des travailleurs sans terres, ce qui est souvent en jeu est non seulement un moyen de subsistance, mais le moyen de vivre avec dignité. | UN | 34 - أما حركة العمال غير المالكين للأرض فترى أن الخطر لا يتهدد سبل كسب الرزق فحسب، بل سبل ضمان عيشة كريمة أيضا(33). |
L'élaboration de cet instrument, à laquelle seraient pleinement associés les petits agriculteurs, les petits propriétaires fonciers, les travailleurs sans terres, les pêcheurs traditionnels, les chasseurs et les cueilleurs et toutes les autres parties prenantes, serait l'un des meilleurs moyens de mettre fin à des siècles de discrimination à l'égard des groupes les plus vulnérables travaillant dans des zones rurales. | UN | ومن شأن بلورة مجلس حقوق الإنسان لهذا الصك، بمشاركة تامة من المزارعين وصغار الملاك والعمال الذين لا يمتلكون أراض وصيادي الأسماك والقناصين وقاطفي الثمار وغيرهم من أصحاب المصلحة، أن يتيح أحد أفضل السبل لتجاوز قرون من التمييز في حق أشد الفئات ضعفاً من العاملين في المناطق الريفية. |
Des périodes de famine surviennent encore dans les régions plus arides du nord du Bangladesh, en particulier pendant la monga, période de soudure entre deux récoltes pendant laquelle les paysans sans terres ne peuvent trouver du travail. | UN | وتشهد المناطق الشمالية والمناطق القاحلة في بنغلاديش أزمات جوع موسمية، لا سيما في موسم المونغا، وهو الموسم الأعجف الفاصل بين المحاصيل، حيث لا يتاح للمزارعين الذين لا يمتلكون أراضي أي عمل. |
Le droit fondamental à une alimentation suffisante exige donc l'adoption de mesures qui, au niveau national, seraient de nature à mieux prémunir des effets du renchérissement des denrées alimentaires les groupes vulnérables de la population, à savoir les acheteurs nets d'aliments, qu'ils soient ou non producteurs agricoles, et en particulier les citadins pauvres et les paysans sans terres. | UN | لذلك يقتضي حق الإنسان في الغذاء الكافي اعتماد تدابير يمكن، على الصعيد الوطني، أن تحسّن حماية فئات السكان الضعيفة من تأثير زيادة أسعار السلع الأساسية الغذائية: ويتعلق الأمر بمشتري الأغذية الصافين، بصرف النظر عما إذا كانوا منتجين زراعيين، ولا سيما فقراء المدن والعمال الزراعيين غير المالكين للأراضي. |
Le programme de la Grameen Bank conçu spécialement est l'un des plus novateurs et consiste à octroyer des crédits aux personnes sans terres ne pouvant fournir de garanties aux établissements de crédit. | UN | ويعتبر برنامج مصرف غرامين الائتماني ذو التصميم الخاص واحدا من أكثر البرامج ابتكارا لضمان وصول الائتمانات المالية إلى اﻷشخاص المعدمين وغير القادرين على توفير الضمان اﻹضافي للائتمان المالي المؤسسي. |
Les banques ont encore plus de mal à obtenir le recouvrement de leurs créances dans les zones reculées et inaccessibles, surtout si aucune garantie digne de ce nom n'est offerte, comme c'est souvent le cas pour les emprunteurs pauvres sans terres. | UN | وتواجه المصارف مشاكل أكبر من إنفاذ التسديد في المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها، لا سيما إذا لم تكن هناك ضمانات إضافية مقبولة، كما هو الحال عادة بالنسبة للمقترضين من الفقراء الذين لا يملكون أراض. |
Ces centres de transit comprendront un service d'enregistrement des rapatriés et de leurs biens, un service de distribution de l'aide humanitaire, un service d'orientation qui déterminera les sites de réinstallation pour les rapatriés sans terres et les régions d'origine pour les nouveaux réfugiés. | UN | وستشمل مراكز العبور هذه دائرة لتسجيل العائدين وممتلكاتهم، ودائرة لتوزيع المساعدة اﻹنسانية، ودائرة للتوجيه تحدد أماكن إعادة التوطين للعائدين ممن لا يملكون أرضا والمناطق اﻷصلية للاجئين الجدد. |
L'organisation s'efforce d'aider les minorités ethniques sans terres ainsi que les groupes privés de ressources et de moyens d'action. | UN | وتركز على مساعدة الأقليات العرقية والفقراء والفئات الضعيفة ممن لا يملكون أراضي. |
65. Pour réaliser pleinement le droit à l'alimentation, il faut privilégier une réforme agraire qui profite aux paysans sans terres et aux petits propriétaires, et promeut la sécurité d'occupation et l'accès à la terre. | UN | 65- من أجل إعمال الحق في الغذاء إعمالاً كاملاً، ينبغي الاهتمام بالإصلاح الزراعي الذي يعود بالنفع على الفلاحين الذين لا يملكون الأرض وأصحاب الحيازات الصغيرة ويعزز ضمان حيازة الأرض والوصول إليها. |
La Déclaration offre une base intéressante pour la reconnaissance des droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales, d'autant qu'elle émane d'une organisation qui rassemble 148 organisations de 69 pays et qui, selon les estimations, représente plus de 200 millions de paysans, petits exploitants, ouvriers agricoles, autochtones, paysannes et personnes sans terres partout dans le monde. | UN | ويوفر الإعلان أساساً مهماً للاعتراف بحقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية. وقد أعدته مؤسسة تتألف من 148 منظمة في 69 بلداً، وهي تمثل ما يقدر ﺑ 200 مليون فلاح ومزارع صغير وعامل زراعي ومنتم للشعوب الأصلية وفلاّحات وأشخاص بلا أرض في أنحاء العالم قاطبة. |
Vingt autres pour cent de ceux qui souffrent de la faim sont des familles sans terres qui survivent en occupant des emplois de métayers ou d'ouvriers agricoles sous-payés et qui sont souvent contraints à passer d'un emploi informel et précaire à un autre. | UN | وتنتمي نسبة أخرى قدرها 20 في المائة من الذين يعانون من الجوع إلى الأُسر غير المالِكة للأرض التي يعيش أفرادها كمزارعين مستأجرين أو يعملون كعمال زراعيين بأجور بخسة وغالباً ما يضطرون إلى الانتقال من عمل غير آمن وغير نظامي إلى عمل آخر مماثل له. |
Pour ce faire, elles pourraient par exemple améliorer les perspectives d'emploi en lançant un programme de réforme agraire au profit des groupes sans terres, ou en créant de nouvelles possibilités d'emploi. | UN | وقد يعني ذلك تحسين فرص العمل عن طريق وضع برنامج للإصلاح الزراعي للفئات التي لا تملك أرضاً أو تشجيع فرص العمل البديل. |
Les modèles < < faisant appel aux mécanismes du marché > > et les modèles < < négociés > > de réforme agraire promus par la Banque mondiale, visent à vaincre la résistance des élites en octroyant aux paysans sans terres ou propriétaires de petites parcelles des crédits pour qu'ils achètent aux grands propriétaires fonciers des terres au prix du marché, l'État se bornant à assumer un rôle d'intermédiaire et à fournir les crédits. | UN | وتهدف نماذج البنك الدولي الحالية في مجال الإصلاح الزراعي التي تستخدم " آليات السوق " أو التي هي " موضوع تفاوض " ، إلى التغلب على مقاومة النخبة للإصلاح الزراعي، عن طريق تقديم قروض للمزارعين الذين لا يمتلكون الأرض أو الذين يملكون أراضي غير صالحة للزراعة، لتمكينهم من شرائها بأسعار السوق من كبار الملاّك، على أن يقتصر دور الدولة على الوساطة وتقديم القروض(). |