Il est fort probable que ces pays ne puissent pas rattraper les autres sans un soutien et une aide importante de la part de la communauté internationale. | UN | وهناك احتمال كبير ألا تتمكن هذه البلدان من اللحاق بدون دعم كبير ومساعدة من المجتمع الدولي. |
Il est clair aussi que sans un soutien gouvernemental, une présence des Nations Unies en Iraq, même très limitée, ne serait pas possible. | UN | ومن الواضح أيضا أن وجود الأمم المتحدة في العراق، مهما كان مقيدا، أمر غير ممكن بدون دعم من الحكومة. |
sans un soutien vigoureux et résolu de la part de leurs partenaires de développement, les PMA ne parviendraient toutefois pas à enrayer la dégradation de leur situation socio-économique ni à relancer, amplifier et maintenir la croissance et le développement. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أقل البلدان نمواً، بدون دعم قوي وملتزم من جانب شركائها في التنمية، لن تستطيع وقف تدهور حالتها الاقتصادية والاجتماعية وإنعاش النمو والتنمية والتعجيل بهما ودعمهما. |
Cependant, les États Membres qui fournissent du personnel à la MISAB ne sont plus en mesure de maintenir leurs troupes dans le pays sans un soutien important de la communauté internationale. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء المساهمة بأفراد في تلك البعثة لم تعد لديها القدرة على إبقاء جنودها في ذلك البلد دون دعم دولي كبير. |
La solution constructive de ces problèmes n'est possible que par la modernisation de tout le réseau énergétique de l'Ukraine, que nous sommes loin de pouvoir réaliser sans un soutien international considérable. | UN | إن الحل البناء لهذه المشكلات ممكن فقط من خلال تحديث شبكة الطاقة بأكملها في أوكرانيا. وتحقيق ذلك اﻵن دون دعم دولي واسع أمر يتجاوز إمكانياتنا. |
sans un soutien international considérable, les États africains auront beaucoup de mal à mettre en œuvre le NEPAD, qui leur permettra également de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبدون دعم دولي قوي، ستجد البلدان الأفريقية صعوبة في تنفيذ الشراكة الجديدة، التي ستمنحها القدرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أيضا. |
Nous sommes conscients que sans un soutien fort et des actions de sensibilisation, certains pays membres au sein de notre région ne pourront pas, dans un avenir proche, réaliser des progrès sensibles dans bon nombre de domaines du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ونحن نسلم بأنه بدون دعم ودعوة مكثفين، لن تظهر بعض الدول الأعضاء في منطقتنا أي تحسن كبير في العديد من مجالات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في المستقبل القريب. |
Néanmoins, aujourd'hui, presque tous les écosystèmes de forêt sont soumis aux effets des activités humaines, et sans un soutien financier suffisant, il sera difficile de réaliser une gestion durable des forêts dans beaucoup de régions du monde. | UN | غير أن كل نظام إيكولوجي للغابات يتعرض اليوم في الواقع لدرجة ما من التأثير البشري، ومن الصعب، بدون دعم مالي كاف، تحقيق الإدارة المستدامة للغابات في أجزاء كثيرة من العالم. |
Les problèmes sont rarement résolus par un seul pays ou sans un soutien régional, comme le montre de différentes manières l'expérience dans les Balkans et en Afrique de l'Ouest. | UN | إذ نادرا ما تحل المشاكل على أساس بلد واحد، أو بدون دعم إقليمي، كما تظهر التجربة في نواح شتى في كل من البلقان وغرب أفريقيا. |
7. Nous souhaitons réaffirmer que les pays de la sousrégion n'ont qu'une capacité limitée d'entreprendre toutes les mesures envisagées plus haut sans un soutien extérieur. | UN | 7- نود أن نعيد التأكيد على أن بلدان هذه المنطقة دون الإقليمية تتمتع بقدرة محدودة على اتخاذ جميع الإجراءات المتوخاة أعلاه بدون دعم خارجي. |
14. Cependant, si des stratégies nationales mises en œuvre de manière effective sont indispensables pour réduire le risque de criminalité transnationale, elles ne sauraient être pleinement efficaces sans un soutien international et une assistance technique appropriée. | UN | 14 - واستدرك قائلا إنه على الرغم من أن الاستراتيجيات الوطنية والتنفيذ ضروريان لتخفيض خطر الجريمة عبر الوطنية، فإن الخطط التي من هذا القبيل لن تكون فعالة بدون دعم دولي ومساعدة تقنية مناسبة. |
Dans le domaine des droits économiques et sociaux, l'exclusion économique est une menace pour la stabilité politique en Haïti et le développement durable qui ne peut se concevoir sans un soutien fort et continu de la communauté internationale qui permettra un véritable renforcement institutionnel, seule garantie de la mise en place de services sociaux de base. | UN | وفي ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، يشكل الإقصاء الاقتصادي خطراً على الاستقرار السياسي في هايتي وعلى التنمية المستدامة التي لا يمكن تصورها بدون دعم قوي ومستمر من المجتمع الدولي، يسمح بتعزيز حقيقي للمؤسسات، وهو الضمان الوحيد لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
a) Aider les personnes qui ne peuvent trouver un emploi sans un soutien extérieur; | UN | (أ) مساعدة الأشخاص الذين لا يمكنهم العثور على عمل بدون دعم خارجي؛ |
Dans la mesure où le Conseil de sécurité demeure saisi de cette crise, je voudrais souligner le fait que la mission de l'Envoyé spécial conjoint visant à faciliter la cessation de la violence et l'instauration d'une transition politique véritable ne peut réussir sans un soutien unifié et cohérent de la part de la communauté internationale. | UN | وما دامت هذه الأزمة لا تزال قيد نظر مجلس الأمن، فإني أود أن أؤكد أن مهمة المبعوث الرامية إلى المساعدة على إنهاء العنف وتحقيق انتقال سياسي حقيقي لا يمكن أن يحالفها النجاح بدون دعم موحد وواضح من المجتمع الدولي. |
En ce qui concerne plus particulièrement le processus électoral, mon Représentant spécial a signalé que, sans un soutien financier extérieur, le gouvernement de transition ne pourra pas assumer la charge financière que représentent les élections. | UN | وفيما يتعلــق علــى وجــه الخصوص بعملية الانتخابات، أفاد ممثلي الخاص بأن الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية لن تتمكن من توفير الاحتياجات من الموارد اللازمة ﻹجراء الانتخابات دون دعم مالي خارجي. |
Quelles que soient les réformes entreprises et les sacrifices consentis par l'Afrique, tous les objectif du nouvel Ordre du jour ne pourront pas être atteints rapidement sans un soutien continu et significatif de la communauté internationale. | UN | وأيا كانت اﻹصلاحات التي اضطلعت بها أفريقيا أو التضحيات التي قدمتها، فمن غير الممكن تحقيق جميع أهداف البرنامج الجديد دون دعم مستمر وكبير من المجتمع الدولي. |
Il a été expliqué qu'une condition importante du succès des stratégies de reconversion est une coopération et une aide multilatérales, car les coûts économiques et sociaux de la reconversion sont très difficiles à supporter sans un soutien financier. | UN | وتم ايضاح أن هناك شرطاً هاماً لضمان استراتيجيات التحويل هو التعاون والدعم على الصعيد المتعدد اﻷطراف، ﻷن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للتحويل شاقة جداً دون دعم مالي. |
11. Le représentant de Cuba a dit que l'Afrique était un continent dont les faiblesses l'empêcheraient d'atteindre jamais son plein potentiel commercial sans un soutien extérieur. | UN | 11- وسلّم ممثل كوبا بأن أفريقيا قارة ضعيفة لا يمكنها إطلاقاً تحقيق إمكاناتها الكاملة في مجال التجارة دون دعم خارجي. |
Le représentant de Cuba a dit que l'Afrique était un continent dont les faiblesses l'empêcheraient d'atteindre jamais son plein potentiel commercial sans un soutien extérieur. | UN | 11 - وسلّم ممثل كوبا بأن أفريقيا قارة ضعيفة لا يمكنها إطلاقاً تحقيق إمكاناتها الكاملة في مجال التجارة دون دعم خارجي. |
Mais la médiation conjointe Union africaine-ONU ne peut réussir, sans un soutien international cohérent. | UN | 77 - ومع ذلك، لا يمكن لوساطة الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المشتركة أن تصيب نجاحا في هذه الجهود، من دون دعم دولي موحد. |
sans un soutien international, le Guatemala ne sera pas en mesure de conserver ses sols, que ce soient les forêts tropicales ou les régions montagneuses, qui sont reconnues dans le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg comme étant des zones vulnérables aux changements climatiques et nécessitant une protection particulière. | UN | وبدون دعم دولي، لن يكون بمقدور غواتيمالا الحفاظ على تربتها في الغابات المدارية أو في المناطق الجبلية التي قررت خطة جوهانسبرغ للتنفيذ بأنها هشّة وسريعة التأثر للتغيُّر المناخي وفي احتياج إلى حماية خاصة. |