Je tiens à souligner sa volonté indéfectible de continuer de servir son pays en dépit des problèmes de santé dont il souffrait depuis 10 ans. | UN | وأؤكد عزمه الثابت على مواصلة العمل في خدمة بلده على الرغم من المشاكل الصحية التي كان يعاني منها لعقد من الزمن. |
On estime que, dans le monde, un milliard de personnes démunies ne bénéficient pas des services de santé dont elles ont besoin. | UN | فعدد فقراء العالم الذين لم يحصلوا بعد على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها يقدر ببليون نسمة. |
Les bénéficiaires de cette couverture ont l'esprit plus tranquille car ils savent que les services de soins de santé dont ils peuvent avoir besoin en cas d'urgence sont financièrement abordables et de qualité. | UN | وتوفر هذه التغطية للناس الشعور بالاطمئنان إلى أن بوسعهم الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها إذا ما وقع لهم حدث طارئ، وأن هذه الخدمات ستكون مرتفعة الجودة. |
Les efforts entrepris en faveur de la couverture sanitaire universelle visent à renforcer au plus vite les normes d'une telle protection, afin que quiconque puisse accéder aux services de soins de santé dont il a besoin sans entrave ou difficulté financières. | UN | فالجهود المبذولة لتوفير التغطية الصحية للجميع تؤدي إلى الارتقاء بمعايير تلك الحماية على أسرع نحو بحيث يمكن لكل شخص الحصول على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاج إليها دون أن يواجه حواجز أو صعوبات مالية. |
Il est essentiel pour la communauté internationale de fournir une assistance afin de renforcer les systèmes de santé et notamment pour faciliter la formation et la rétention du personnel de santé dont les effectifs sont insuffisants dans les pays en développement. | UN | ومن الأهمية الأساسية أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتعزيز النظم الصحية، بما في ذلك تدريب العاملين في الحقل الصحي الذين تفتقر إليهم البلدان النامية، والاحتفاظ بهم. |
Les personnes qui sont l'objet de traite et les autres groupes vulnérables, comme les enfants séparés de leurs parents et les demandeurs d'asile, devraient recevoir une assistance spécifique, y compris les soins de santé dont ils ont besoin lors de leur accueil. | UN | وينبغي أن يحصل الأشخاص المتاجَر بهم وغيرهم من الجماعات الضعيفة كالأطفال الذين فُصلوا عن ذويهم وطالبي اللجوء على مساعدة خاصة بما في ذلك الرعاية الصحية اللازمة عند استقبالهم. |
Des enseignantes et conseillères pédagogiques sont nécessaires pour encourager les filles à ne pas abandonner l'école, et les adolescentes sont informées des perspectives de carrière et des soins de santé dont elles peuvent se prévaloir. | UN | ويتعين على المعلمات والمستشارات تقديم المشورة للفتيات لإقناعهن بعدم الانقطاع عن المدرسة، وتطلع الفتيات على الفرص الوظيفية وخدمات الرعاية الصحية المتاحة لهن. |
Nous devons œuvrer avec les pays en développement afin de les aider à mettre sur pied les systèmes de santé dont ils ont besoin pour soigner les personnes infectées. | UN | وعلينا أن نعمل مع البلدان النامية لمساعدتها على بناء النظم الصحية التي تحتاجها لعلاج المصابين. |
On a trop longtemps ignoré nos seniors et le système de santé dont ils dépendent. | Open Subtitles | لقد طال تجاهلنا لكبار السن منا والرعاية الصحية التي يعتمدون عليها |
Les préoccupations touchant la santé des femmes ne concernent pas seulement l'hygiène de la reproduction mais aussi les problèmes de santé dont souffrent les femmes à différents stades de l'existence et particulièrement dans la vieillesse. | UN | ولا يقتصر الانشغال بصحة المرأة على صحتها اﻹنجابية وإنما يشمل المشاكل الصحية التي تمس المرأة في مراحل مختلفة من دورة الحياة، وخاصة في مرحلة الشيخوخة. |
Notant avec préoccupation l'insuffisance de l'appui aux programmes d'aide alimentaire et de santé, dont l'objet est de sauver des vies et qui doivent être immédiatement financés si l'on veut éviter une catastrophe sociale au Tadjikistan, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق عدم تقديم الدعم لبرامج المساعدة الغذائية والبرامج الصحية التي ترمي إلى إنقاذ حياة الناس والتي يجب تمويلها على الفور إذا أريد تجنب حدوث كارثة اجتماعية في طاجيكستان، |
Ses activités tendent à promouvoir la santé intégrée des familles en encourageant, coordonnant et évaluant la participation des différents programmes de surveillance de la santé et de prestation de services de santé dont bénéficient sous une forme ou sous une autre les familles. | UN | والبرنامج موجه إلى تحقيق الصحة المتكاملة لﻷسرة، بترويج وتنسيق وتقييم مشاركة برامج المراقبة الصحية المختلفة وتقديم الخدمات الصحية التي تُعنى بشكل أو آخر بالجماعة اﻷسرية. |
La colonisation, en particulier les politiques d'oppression, d'éviction et d'assimilation, sont à l'origine des problèmes de santé dont souffrent aujourd'hui de nombreux peuples autochtones, qui toucheront aussi les générations futures. | UN | وقد أدى الاستعمار، ولا سيما سياسات القمع ونزع الملكية والاستيعاب، إلى التحديات الصحية التي تواجهها كثير من الشعوب الأصلية اليوم، والتي ستؤثر على الأجيال القادمة أيضا. |
L'OIT estime que plus d'un tiers de la population mondiale n'est pas en mesure de recevoir les services de santé dont elle a besoin. | UN | وتشير تقديرات منظمة العمل الدولية إلى أن أكثر من ثلث سكان العالم لا تتوافر لهم إمكانية تلقي خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجونها. |
L'OMS appuie également les projets de recherche orientés vers l'action visant à permettre aux adolescents d'avoir plus facilement accès aux services de santé dont ils ont besoin. | UN | كما دعمت منظمة الصحة العالمية مشاريع للبحث والعمل تستهدف تمكين المراهقين والمراهقات من الحصول بسهولة أكبر على الخدمات الصحية التي يحتاجونها. |
L'État n'a pas les moyens de leur fournir des soins de santé gratuits et elles ne peuvent que recourir au soutien des mutuelles de santé dont elles sont membres. | UN | ولا تملك الدولة الموارد اللازمة لتوفير الخدمات الصحية لهن مجانا، وليس أمامهن سوى اللجوء إلى المجموعات الصحية التي يشتركن فيها. |
18. L'UOCLIHRC rapporte que les problèmes de santé dont souffrent les Amérindiens sont les handicaps, la mortalité infantile, le paludisme, le VIH/sida et la tuberculose. | UN | 18- وأفاد مركز دراسة حقوق الإنسان بأن المشاكل الصحية التي يعاني منها الهنود الحمر تشمل الإعاقات ووفيات الرضع والملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل. |
Il semble qu'étant donné les niveaux élevés de pauvreté et de chômage dans le pays, joints à l'absence d'assurance médicale pour tous, beaucoup de personnes qui souffrent n'obtiennent pas les services de santé dont elles ont besoin. | UN | ويبدو أنه، بالنظر إلى ارتفاع مستويات الفقر والبطالة في البلد، بالاقتران مع عدم وجود نظام وطني للتأمين المتعلق بالرعاية الصحية للجميع، فإن الكثير من السكان المعتلين لا يحصلون على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها. |
Ce n'est que lorsque la population dispose d'une éducation sanitaire adéquate qu'elle est à même d'éviter les risques de santé en cas de problème et qu'elle peut prendre l'initiative de s'adresser aux services de santé dont elle a besoin pour se protéger efficacement | UN | ولا يمكن للأفراد تجنب الضرر بطريقة علمية عندما تتهددهم الأمراض إلا عندما يصبحون ملمين بالناحية الصحية بحيث يأخذون بزمام المبادرة للحصول على الخدمات الصحية التي يحتاجون إليها لحماية أنفسهم على نحو فعال. |
Cependant, aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes n'ont pas accès aux services de santé dont elles ont besoin en temps voulu, parce qu'elles n'en ont pas les moyens ou parce que ces services ne sont pas disponibles. | UN | 62 - غير أنه أصبح هناك اليوم أكثر من بليون نسمة لا يحصلون على الخدمات الصحية التي يحتاجون إليها في الوقت المناسب، إما لأنها غير متاحة أو غير ميسورة التكلفة. |
Au nombre des possibles effets préjudiciables des migrations internationales, l'émigration de travailleurs hautement qualifiés a longtemps été une source de préoccupations pour les pays en développement, en particulier pour ce qui est du personnel de santé dont les services sont indispensables à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé. | UN | 27 - ومن ضمن الآثار الضارة المحتملة للهجرة الدولية، ما فتئ نزوح العمال ذوي المهارات العالية يشكل مصدر قلق للبلدان النامية، لا سيما حين يتعلق الأمر بالعاملين في المجال الصحي الذين لا يُستغنى عن خدماتهم لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة(). |
Certaines organisations telles l'OIT ont mandaté des études pour trouver des moyens de freiner l'augmentation des coûts de leur régime d'assurance et assurer un financement suffisant au regard du volume et de l'étendue des soins de santé dont les assurés ont besoin. | UN | وهناك منظمات مثل منظمة العمل الدولية قامت، منفردةً، بتكليف جهات لإجراء دراسات من أجل إيجاد سبل لاحتواء التكاليف المتزايدة لخططها الصحية ولضمان توفُّر ما يكفي من الموارد لتغطية حجم ونطاق خدمات الرعاية الصحية اللازمة لموظفيها. |
Dispositions relatives à la prise en charge des victimes de la traite et aux services de santé dont elles peuvent bénéficier; | UN | الأحكام المتعلقة " بمعالجة ضحايا الاتجار بالبشر وبالخدمات الصحية المتاحة لهم " ؛ |
Toutes les personnes doivent bénéficier du même accès aux soins de santé dont elles ont besoin. | UN | لا بد أن يتمتع كل الناس بالوصول المتكافئ للرعاية الصحية الضرورية. |