Les stratégies et politiques nationales permettent à ces groupes de bénéficier de soins de santé et d'autres services sociaux. | UN | وتتلقى هذه الفئات أيضا الرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الاجتماعية عن طريق الاستراتيجيات والسياسات الوطنية. |
On compte actuellement 140 000 personnes déplacées, les écoles ont été détruites, de même que les centres de santé et d'autres infrastructures. | UN | وفي الوقت الراهن، أخرج ٠٠٠ ٠٤١ شخص من ديارهم ودمرت المدارس والمراكز الصحية وغيرها من الهياكل اﻷساسية. |
Nous devons également veiller à ce que l'accès des jeunes aux services et aux informations dont ils ont besoin ne soit pas limité par les comportements de prestataires de santé et d'autres prestataires de services. | UN | ويجب علينا أيضا أن نضمن ألا تؤدي مواقف الذين يقدمون الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات إلى الحــد من إمكانية حصـــول الشباب علـــى الخدمات والمعلومات التي يحتاجونها. |
v) le logement est situé à proximité raisonnable des services d'appui, des possibilités d'emploi, des services de santé et d'autres services sociaux. | UN | ' 5` تقع على مسافة قريبة ملائمة من خدمات الدعم، وخيارات العمالة، وخدمات الرعاية الصحية وغير ذلك من المرافق الاجتماعية. |
Le droit à la santé est garanti dans la Constitution, la loi sur les soins de santé et d'autres lois connexes. | UN | والحق في الصحة مكفول بموجب الدستور والقانون المتعلق بالرعاية الصحية وسائر القوانين ذات الصلة السارية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Ainsi, les femmes et les filles qui doivent se déplacer peuvent utiliser ces nouvelles routes et lignes de bus sans avoir à marcher jusqu'aux arrêts de bus éloignés et ainsi se rendre dans les établissements scolaires, les centres de santé et d'autres services publics sans s'éloigner de leur domicile et de leur famille. | UN | وهكذا، فإن النساء والفتيات اللواتي تدفعهن الضرورة إلى قطع مسافات طويلة بإمكانهن استخدام هذه الطرق وخطوط النقل الجديدة دون الحاجة للذهاب سيراً على الأقدام إلى المحطات النائية، وبإمكانهن الوصول إلى العيادات الطبية وغير ذلك من الخدمات دون أن يسافرن بعيداً عن ديارهن وأسرهن. |
63. Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la sécurité sociale, la protection de la santé et d'autres avantages. | UN | ٦٣ - وتتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل من حيث الضمان الاجتماعي والحماية الصحية وغيرها من المجالات. |
55. Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la sécurité sociale, la protection de la santé et d'autres droits. | UN | ٥٥ - وتعتبر المرأة مساوية للرجل من حيث الحق في الضمان الاجتماعي والحماية الصحية وغيرها من الحقوق. |
Les conditions très difficiles qui prévalent à certains points de départ, notamment en ce qui concerne l'approvisionnement en eau et l'assainissement, le logement, les soins de santé et d'autres services de base, appellent aussi une attention particulière et un suivi. | UN | وتتطلب أيضاً الأوضاع البالغة الصعوبة التي تشهدها بعض نقاط المغادرة، بما في ذلك ما يتعلق بتوفير المياه والصرف الصحي والمأوى والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، اهتماماً ورصداً خاصين. |
Vu que 35 % de la population zambienne vivaient en zones urbaines, de fortes pressions s'exerçaient sur les logements disponibles et les infrastructures, les soins de santé et d'autres services et des approches intégrées et une politique cohérente devaient être appliquées en matière foncière dans tout le pays. | UN | وإذ يعيش 35 في المائة من سكان زامبيا في المناطق الحضرية، هناك ضغط كبير على ما يتوفّر من الإسكان والمرافق الأساسية، والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات، وثمة حاجة بالتالي إلى اتباع نُهُج متكاملة وسياسة مترابطة فيما يتعلق بالأراضي في جميع أنحاء البلد. |
Les conditions extrêmement difficiles qui prévalent à certains points de départ, notamment en ce qui concerne l'approvisionnement en eau et l'assainissement, le logement, les soins de santé et d'autres services de base, exigent également une attention et un suivi particuliers. | UN | كذلك، فإن الظروف الصعبة للغاية الموجودة في بعض نقاط المغادرة، ومنها ما يتعلق بتوافر المياه والمرافق الصحية والمأوى والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، تتطلب اهتماما ومراقبة بصفة خاصة. |
Plus d'un million de personnes ont bénéficié d'activités de déminage qui leur ont permis d'accéder à des terres agricoles, des systèmes d'irrigation, des routes, des centres de santé et d'autres infrastructures. | UN | واستفاد أكثر من مليون شخص من أنشطة إزالة الألغام عن طريق الوصول إلى الأراضي الزراعية والري والطرق والمراكز الصحية وغيرها من الهياكل الأساسية. |
L'État implique les institutions de santé et d'autres entités, les entreprises et les organisations dans diverses activités de vulgarisation et d'éducation sanitaires afin que la population elle-même participe volontairement à des tâches sanitaires, protége sa santé de façon scientifique et coopère à la prévention des maladies. | UN | وتشرك الدولة الهيئات الصحية وغيرها من الهيئات والشركات والمنظمات في أنشطة إعلامية وتثقيفية صحية مختلفة حتى يشارك الشعب بنفسه طواعية في الأعمال الصحية ويقي صحته ويعتني بها بطريقة علمية ويتقي الأمراض. |
Qui plus est, lorsqu'une éducation, des soins de santé et d'autres services sont mis à la disposition des peuples autochtones, ils sont rarement adaptés à leur culture. | UN | بل إنه في الحالات التي تتوافر فيها خدمات التعليم والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات، فإنها غالبا ما تكون غير ملائمة من الناحية الثقافية. |
Bien administrées, elles offrent une plus grande efficacité en ce qui concerne l'éducation, les services de santé et d'autres services, ne serait-ce qu'à cause de la densité, de la proximité et des économies d'échelle. | UN | ومع توافر الحوكمة الرشيدة، يمكن للمدن أن توفر التعليم والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات بشكل أنجع مما توفره المناطق الأقل كثافة من حيث استيطان السكان، وذلك ببساطة بسبب مزاياها الكبيرة وقربها. |
Comment est-ce que les femmes peuvent tirer le mieux parti de l'évolution économique, politique et sociale afin d'obtenir un emploi, une éducation, des soins de santé et d'autres services dans leur communauté de naissance sans être forcées d'émigrer ? | UN | :: كيف يمكن للمرأة أن تنتفع على أفضل وجه من التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية بحيث تتمكن من الحصول على فرص التوظف والتعليم والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات في مجتمعها المحلي الأصلي دون أن تضطر إلى الهجرة؟ |
Elle a salué les efforts visant à protéger les droits des personnes handicapées dans de nombreux domaines, en particulier l'emploi, l'éducation, les soins de santé et d'autres services publics. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في مجالات عديدة، ولا سيما العمل والتعليم والرعاية الصحية وغير ذلك من الخدمات الحكومية. |
241. Le Comité déplore qu'un nombre important de personnes qui vivent en Slovénie depuis l'indépendance sans être de nationalité slovène puissent avoir été privées dans certaines circonstances de leurs droits à pension, des appartements qu'elles occupaient, de soins de santé et d'autres droits. | UN | 241- واللجنة قلقة لأنّ عدداً كبيراً من الأشخاص، ممن كانوا وما زالوا يعيشون في سلوفينيا منذ الاستقلال بدون الجنسية السلوفينية، ربمّا حُرموا من معاشاتهم التقاعدية وشققهم التي يشغلونها، والرعاية الصحية وغير ذلك من الحقوق. |
25.38 Pour estimer les besoins globaux en professionnels de santé, le Gouvernement se fonde également sur le modèle de prestations de services de santé et d'autres politiques liées telles que le développement des soins primaires et la promotion du développement des établissements privés, ainsi que leurs effets sur la demande en personnel. | UN | 25-38 وستأخذ الحكومة في اعتبارها أيضاً نموذج تقديم خدمات الرعاية الصحية وغير ذلك من السياسات ذات الصلة، كتطوير الرعاية الأولية وتعزيز تطوير المستشفيات الخاصة وما ينطويان عليه من احتياجات الأيدي العاملة بالنسبة لتقديرات الاحتياجات الكلية من الأيدي العاملة لأفراد الرعاية الصحية. |
La communauté internationale doit donc faire des efforts concertés pour accroître l'investissement dans l'éducation, les soins de santé et d'autres secteurs sociaux, de façon que chacun ait accès aux services de base. | UN | وهذا هو السبب الذي يحتِّم على المجتمع الدولي بذل جهود متناسقة لزيادة الاستثمارات في التعليم والرعاية الصحية وسائر القطاعات الاجتماعية بحيث يتاح لكل فرد سُبُل الوصول إلى الخدمات الأساسية. |
Si la pauvreté est définie non seulement selon le revenu, mais également en fonction de l'accès aux soins de santé et d'autres besoins essentiels, l'appui fourni au titre de l'APD en faveur de services et de programmes sociaux de base bien ciblés peut être considéré comme un moyen efficace de lutter contre la pauvreté. | UN | وإذا تم تعريف الفقر لا من حيث الدخل فحسب بل أيضاً من حيث فرص الحصول على الرعاية الصحية وسائر الحاجات الحيوية، عندئذ يمكن اعتبار الدعم الذي تقدمه المساعدة الانمائية الرسمية لخدمات وبرامج اجتماعية أساسية جيدة التوجه نهجاً فعالاً لتخفيف الفقر. |
Les syndicats ont le droit de participer à l'élaboration de programmes de développement économique et social, et de lois et d'autres textes normatifs qui influent sur les conditions de travail et la rémunération, ainsi que sur la formation des prix, les assurances sociales, les soins de santé et d'autres aspects du travail et du développement social. | UN | فالنقابات لها الحق في الاشتراك في صياغة برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وصياغة القوانين وغيرها من النصوص القانونية التي تؤثر على ظروف العمل وعلى المكافآت وعلى تكوين الأسعار وعلى التأمينات الاجتماعية والرعاية الطبية وغير ذلك من القضايا المتعلقة بالتنمية العمالية والاجتماعية. |