ويكيبيديا

    "sapent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقوض
        
    • تقويض
        
    • يقوض
        
    • تقوّض
        
    • تضعف
        
    • وتقوض
        
    • تقوِّض
        
    • يقوضان
        
    • زعزعة
        
    • أمر يزعزع
        
    • تزعزع
        
    • يقوضون
        
    • ويقوض
        
    • ويقوضان
        
    • وتقوّض
        
    De telles mesures sapent de manière inéluctable le processus de paix dans la région. UN ومن المؤكد أن مثل هذه اﻷعمال تقوض عملية السلام في المنطقة.
    Comme d'autres pays, la Chine condamne toutes les atrocités et autres actes de violence, qui sapent la stabilité sociale du Kosovo. UN والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو.
    De plus, ces actions sapent les efforts visant à instaurer la confiance et à améliorer le climat des relations entre les deux communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الإجراءات تقوض أية جهود تستهدف بناء الثقة وتحسين المناخ في العلاقات بين الطائفتين.
    Ces évasions sapent les efforts de l'appareil judiciaire tendant à combattre l'impunité. UN وتؤدي محاولات الهرب إلى تقويض جهود الجهاز القضائي لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Celles-ci ont engendré des divisions qui sapent nos efforts pour nous diriger en tant que communauté mondiale unique vers un développement durable. UN وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة.
    Le défaut d'objectivité et de sélectivité et la partialité attestée dans de nombreux cas sapent son travail. UN ولا ريب في أن عدم الموضوعية والانتقائية والتحيّز الواضح في حالات كثيرة، تقوّض أعمال المجلس.
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Ils sapent en outre la stabilité internationale et les efforts entrepris dans le monde entier pour consolider fermement les droits universels de l'homme. UN وهي تقوض أيضا الاستقرار الدولي والجهود المبذولة على نطاق العالم ﻹرساء حقوق اﻹنسان العالمية على قاعدة راسخة.
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    En même temps, force est de reconnaître que certaines opérations de maintien de la paix dont le mandat est contestable sapent les principes de la souveraineté. UN وفي الوقت ذاته، لا يمكننا إغفال عمليات حفظ السلم التي يثور الشك في ولايتها والتي تقوض مبادئ السيادة.
    Ces actes sapent sa force morale et politique. UN وهذه اﻷنشطة تقوض قوتها المعنوية والسياسية.
    De tels actes non seulement sapent la crédibilité de l'ONU, mais compromettent la sécurité des forces de maintien de la paix elles-mêmes. UN فإجراءات من هذا القبيل لا تقوض سلطة الأمم المتحدة فحسب، بل تشكل أيضا تهديدا لأمن حفظة السلام أنفسهم.
    Elles sapent les négociations et sont illégales au regard du droit international. UN وتؤدي تلك الممارسات إلى تقويض المفاوضات، وهي غير قانونية وفقا للقانون الدولي.
    De telles actions sapent les bases mêmes du droit international en matière de droits de l'homme et affaiblissent les organisations internationales. UN وأن هذه المبادرات تعمل على تقويض مبادئ القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وإضعاف المنظمات الدولية.
    Les activités menées par des parties qui n'ont pas adhéré aux accords de gestion sapent les efforts visant à garantir la durabilité des ressources halieutiques. UN والصيد من قبل أطراف غير متعاقدة فيما يتعلق باتفاقيات التنظيم من شأنه أن يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة.
    Les inégalités dans le domaine de l'éducation sapent le développement car elles se transmettent et persistent d'une génération à l'autre. UN ومما يقوض التنمية الوطنية، اللامساواة في التعليم وانتقالها واستمرارها عبر الأجيال.
    Les actes d'exploitation ou d'abus sexuels sapent la confiance envers l'Organisation et doivent être sanctionnés. UN وذكر أن أعمال الاستغلال الجنسي تقوّض الثقة في الأمم المتحدة ويتعيَّن معاقبة مرتكبيها.
    L'ONU ne devrait pas non plus tolérer le manque d'impartialité et la politique de deux poids, deux mesures s'agissant des droits de l'homme, car ces pratiques sapent la crédibilité de nos institutions. UN ولا يجوز للأمم المتحدة أن تتسامح مع المعايير الانتقائية والمزدوجة في حقوق الإنسان، فهذه ممارسات تضعف مصداقية مؤسساتنا.
    Les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    Les attaques dont ils sont victimes sapent l'action collective contre la violence et le terrorisme. UN وهذه الاعتداءات من شأنها أن تقوِّض الجهود المتضافرة المبذولة للتصدي للعنف والإرهاب.
    Les changements climatiques et les pénuries d'eau sapent la production alimentaire et mettent en péril des vies. UN إن تغير المناخ والنقص في إمدادات المياه يقوضان إنتاج الأغذية، بل ويعرضان الأرواح للخطر.
    Ces conflits sapent la paix et la sécurité internationales car ils débordent sur les pays avoisinants et les déstabilisent. UN وهذه الصراعـات تقوض السلــم واﻷمـن الدولييــن ﻷنهـا تـؤدي إلى زعزعة استقرار البلدان المجاورة.
    L'absence de règles, de principes directeurs ou de codes volontaires de conduite appropriés, voire le sentiment que la protection juridique est insuffisante, sapent la confiance dans le commerce électronique et constituent un obstacle à son développement. UN فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها.
    Elles déstabilisent les gouvernements et sapent les fondements de la société civile. UN وهي تزعزع الحكومات وتضعف المجتمع المدني.
    Elles sapent tous les efforts entrepris pour maintenir l'ordre public. UN إنهم يقوضون جميع الجهود التي تبذل للحفاظ على سيادة القانون.
    Car, en fin de compte, l'occupation déshumanise deux peuples cousins et sapent la légitimité de leurs desseins communs, y compris l'objectif déclaré de la sécurité d'Israël. UN وبصفة أساسية، يجرد الاحتلال الشعوب من الصفات الإنسانية ويقوض شرعية مصيرها المشترك، بما في ذلك هدف أمن إسرائيل المعلن.
    La production et la consommation de tabac concourent à accroître la pauvreté et sapent le développement durable. UN ويساعد إنتاج التبغ واستهلاكه على استشراء الفقر ويقوضان بنيان التنمية المستدامة.
    De telles conditions créent de grandes incertitudes pour les investisseurs et sapent la croissance à long terme et les efforts de développement. UN وتسبب هذه الظروف قدرا كبيرا من عدم اليقين لدى المستثمرين وتقوّض النمو وجهود التنمية على الأجل الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد