Une telle attitude de défiance visant à saper l'autorité de l'Organisation universelle est inacceptable. | UN | إن هذا الموقف المتحدي الرامي الى تقويض سلطة المنظمة العالمية موقف غير مقبول. |
Le Conseil note avec préoccupation que le trafic des stupéfiants et la criminalité transnationale organisée contribuent à saper l'autorité des États. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن مع القلق أن الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية يسهمان في تقويض سلطة الدول. |
Le Mexique ne signera aucun instrument de ce genre ayant pour objet de saper l'autorité de la Cour ou d'attenter aux principes établis du droit international. | UN | وقال إن المكسيك لن توقع أي صك يهدف إلى تقويض سلطة المحكمة أو تعمـل ضد المبادئ الثابتة للقانون الدولي. |
La tendance du Conseil de sécurité à surveiller le respect du TNP et à se comporter comme le garant de son application doit être corrigée de toute urgence, car elle risque de saper l'autorité de l'AIEA. | UN | فتوجه مجلس الأمن نحو رصد امتثال المعاهدة وإنفاذها هو أمرٌ يتعين تصحيحه على وجه الاستعجال لأنه يهدد بتقويض سلطة الوكالة. |
Une telle politique vise aussi à saper l'autorité du Conseil de sécurité, organe des Nations Unies dont la première responsabilité est de préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وتؤدي تلك السياسة أيضا إلى إضعاف سلطة مجلس الأمن، وهو الجهاز التابع للأمم المتحدة الذي تتمثل مسؤوليته الرئيسية في صون السلم والأمن الدوليين. |
Éviter de faire référence à des décisions qui peuvent s'écarter des positions d'autres organes internationaux est susceptible de saper l'autorité du Comité. | UN | وتجنب الإشارة إلى قرارات تتعارض مع آراء هيئات دولية أخرى من شأنه أن يقوض سلطة اللجنة. |
Une telle solution risquerait de saper l'autorité de l'organisation et de limiter les droits juridiques des victimes. | UN | ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية. |
Ces tentatives d'assassinat visaient à saper l'autorité du Gouvernement et le soutien des Iraquiens. | UN | وكان الهدف من محاولات الاغتيال هذه تقويض سلطة الحكومة والدعم الذي تتلقاه من العراقيين. |
Il ne faut pas voir dans ces initiatives une tentative visant à saper l'autorité de l'ONU mais, bien au contraire, des instruments complémentaires qui contribuent à renforcer la légitimité et l'influence de l'organisation mondiale. | UN | وقالت أن هذه المبادرات لا يقصد بها تقويض سلطة الأمم المتحدة، بل، على عكس ذلك، فإنها تعتبر أدوات تكميلية تساهم في دعم شرعية المنظمة العالمية ونفوذها. |
Comme l'a précisé le représentant du Mexique, une telle tâche pourrait être réalisée sans qu'il ne soit nécessaire de modifier la Charte ou le Statut, et sans vouloir saper l'autorité ou l'indépendance de la Cour. | UN | وكما أوضح ممثل المكسيك، من المستطاع القيام بهذه المهمة بدون حاجة إلى تعديل الميثاق أو النظام اﻷساسي للمحكمة وبدون أن تنطوي المهمة على ما هو فحواه تقويض سلطة المحكمة أو استقلالها. |
Le Gouvernement et tous les Tadjiks ont catégoriquement condamné cet acte terroriste barbare visant à saper l'autorité de la République du Tadjikistan aux yeux de la communauté internationale et à intimider les collaborateurs des missions et organismes étrangers accrédités au Tadjikistan. | UN | وقد أدانت حكومة البلد وطاجيكستان كلها بشدة هذا العمل اﻹرهابي البربري، الهادف إلى تقويض سلطة جمهورية طاجيكستان في أعين المجتمع الدولي ومتابعة هدف تخويف أفراد البعثات اﻷجنبية المعتمدة في جمهوريتنا. |
Le Conseil condamne également les tentatives faites par le Mouvement du 23 mars pour mettre en place une administration parallèle et saper l'autorité de l'État. | UN | ويدين المجلس أيضا محاولات حركة 23 آذار/مارس الرامية إلى إنشاء إدارة موازية وإلى تقويض سلطة الدولة. |
Cette situation regrettable ne fait que saper l'autorité du Conseil de sécurité et remet sérieusement en question son efficacité alors que la Charte des Nations Unies nous enjoint à tous d'éviter la guerre et de recourir à des moyens pacifiques pour régler les différends entre nations. | UN | وهذا الوضع المؤسف، ليس من شأنه إلا تقويض سلطة مجلس الأمن، والتشكيك جديا في كفاءته. إن ميثاق الأمم المتحدة يأمرنا جميعا بتفادي الحرب والتمسك بالوسائل السلمية لتسوية الصراعات بين الأمم. |
Par cette addition, on prévoit d'ériger en infraction les actes terroristes préparés ou commis dans notre pays et dont l'objectif est de saper l'autorité d'un État étranger ou le fonctionnement d'organismes internationaux. | UN | والغرض من هذه الإضافة هو تجريم الأعمال الإرهابية التي يجري الإعداد لها أو ارتكابها في بلدنا بغرض تقويض سلطة بلد أجنبي أو أعمال منظمات دولية. |
Les États parties ont souligné qu'il fallait renforcer le rôle de l'AIEA et réaffirmé que rien ne devait être fait qui puisse saper l'autorité de l'Agence en matière de vérification. | UN | وأبرزت الدول الأطراف الحاجة إلى تعزيز دور الوكالة وأكدت من جديد على وجوب عدم القيام بأي شيء من شأنه تقويض سلطة الوكالة في التحقق من عدم التحويل. |
Cette lacune a eu pour effet de saper l'autorité des deux institutions fondamentales de l'État que sont la Cour suprême, dont l'autorité est remise en cause par l'opposition, et la présidence du Parlement, qui est contestée par les partisans du Gouvernement. | UN | فقد أفضى إلى تقويض سلطة مؤسستين حيويتين من مؤسسات الدولة، هما المحكمة العليا التي يطعن فيها خصوم الحكومة، ورئاسة البرلمان التي يطعن فيها مناصرو الحكومة. |
Le Conseil condamne également les tentatives faites par le M23 pour mettre en place une administration parallèle et saper l'autorité de l'État. | UN | ويدين مجلس الأمن أيضا مساعي حركة 23 آذار/مارس الرامية إلى إنشاء إدارة موازية وإلى تقويض سلطة الدولة. |
Cette décision peut saper l'autorité de l'Assemblée générale, notamment les pouvoirs de la Commission en matière administrative et budgétaire, y compris la gestion des ressources humaines. | UN | وقد يؤدي هذا الحكم إلى تقويض سلطة الجمعية العامة، وخصوصاً سلطة اللجنة، على شؤون الإدارة والميزانية، بما في ذلك قضايا إدارة الموارد البشرية. |
Tout recours unilatéral à la force risque non seulement de saper l'autorité de l'ONU, mais de déstabiliser la région immédiate, et au-delà, avec les conséquences humanitaires qui en découlent. | UN | فالاستخدام الانفرادي للقوة لا يجازف بتقويض سلطة الأمم المتحدة فحسب، وإنما ينطوي أيضاً على خطر زعزعة استقرار المنطقة المجاورة مباشرة، بل وما يتجاوزها من المناطق، مع ما يترتب على ذلك من آثار إنسانية مصاحبة. |
Pris dans leur totalité, ces facteurs ont contribué à saper l'autorité du Directeur général de l'informatique et des communications et du Bureau, et ralenti les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la stratégie informatique. | UN | 54 - وعلى الإجمال، ساهمت هذه العوامل في إضعاف سلطة رئيس هيئة موظفي تكنولوجيا المعلومات وسلطة المكتب وساهمت في محدودية التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Si l'Organisation applique une politique de deux poids deux mesures face à des situations semblables dans le monde, cela ne servira qu'à saper l'autorité de l'ONU aux yeux des peuples opprimés. | UN | وما يظهر في هذا الصدد من كيل منظمتنا بمكيالين في حالات متماثلة حول العالم لا يكون من شأنه إلا أن يقوض سلطة الأمم المتحدة في أعين المقهورين. |
Nombreux sont ceux qui considèrent que cette arrestation s'inscrit dans le cadre d'un plan délibéré des autorités locales visant à saper l'autorité d'Ashion Pyinya Sara, qui jouit d'un profond respect parmi la collectivité locale. | UN | ويرى كثير من السكان المحليين أن القضية جزء من خطة تديرها السلطات المحلية لتقويض سلطة آشن بينيا سارا، نظرا للاحترام الكبير الذي يلقاه من جانب المجتمع المحلي. |