Il entend donc renforcer l'aide qu'il apporte en vue de la satisfaction des besoins essentiels du peuple du Myanmar, en tenant compte de l'évolution de la situation dans le pays. | UN | وهي لذلك تعتزم تعزيز دعمها من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لشعب ميانمار، وفقا للتطورات الجارية هناك في المستقبل. |
La sécurité humaine dans sa dimension < < satisfaction des besoins essentiels de l'homme > > en constitue aussi un aspect important. | UN | إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر. |
En outre, d'importantes ressources budgétaires sont allouées à la satisfaction des besoins essentiels de quelque 350 000 réfugiés et personnes déplacées à la suite des conflits qui se déroulent dans certaines régions. | UN | وعلاوة على ذلك ترصد موارد هامة في الميزانية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لحوالي ٠٠٠ ٣٥٠ لاجئ ومشرد نتيجة للنزاعات الدائرة في بعض المناطق. |
M. Smit-Sibinga a ensuite cité des exemples concrets, comme des interdictions de voyager, le gel des avoirs et des restrictions financières et commerciales, en insistant sur le caractère préventif de ces mesures et sur le fait qu'il était prévu certaines dérogations pour garantir le respect des droits de l'homme et la satisfaction des besoins essentiels. | UN | ثم قدم بعض الأمثلة العملية، كحظر السفر وتجميد الأصول وفرض القيود المالية والتجارية، مشدداً على الطبيعة الوقائية لهذه التدابير وإدراج إعفاءات موحدة لضمان حقوق الإنسان وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Constatant que le développement ne peut être viable à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تكفل مشاركة الناس في تصميمها وتنفيذها، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية اللازمة للبقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
La satisfaction des besoins essentiels a également été souvent problématique pour les communautés hôtes. | UN | كما كانت تلبية الاحتياجات الأساسية ستنطوي في كثير من الأحيان على إشكالية بالنسبة للمجتمعات المضيفة. |
La modification des modes de consommation en vue d'une consommation durable exigera de mettre en place une stratégie à plusieurs objectifs, axée sur la satisfaction des besoins essentiels et l'amélioration de la qualité de la vie, tout en réorientant la demande des consommateurs vers des biens et services produits de façon durable. | UN | على أن تغيير أنماط الاستهلاك يتطلب استراتيجية ذات شُعَب عدة، تركز على تلبية الاحتياجات الأساسية وتحسين نوعية الحياة وتقترن بإعادة توجيه الطلب الاستهلاكي نحو السلع والخدمات التي تنتج بطريقة مستدامة. |
La satisfaction des besoins essentiels, la promotion de l'alphabétisme et l'amélioration des soins de santé constituent une priorité pour la région. | UN | 11 - ومن الأولويات الإقليمية تلبية الاحتياجات الأساسية وتشجيع محو الأمية وتحسين الرعاية الصحية. |
4.1 satisfaction des besoins essentiels des civils soudanais touchés par le conflit et la sécheresse et atténuation des répercussions du conflit sur leurs conditions de vie | UN | 4-1 تلبية الاحتياجات الأساسية للمدنيين السودانيين المتأثرين بالصراع والجفاف، مع التخفيف من أثر الصراع على حياتهم |
4.1 satisfaction des besoins essentiels des civils soudanais touchés par le conflit et la sécheresse et atténuation des répercussions du conflit sur leurs conditions de vie | UN | 4-1 تلبية الاحتياجات الأساسية للمدنيين السودانيين المتأثرين بالصراع والجفاف، مع التخفيف من أثر الصراع على حياتهم |
Elle souligne que, compte tenu des problèmes économiques, politiques et sociaux et des difficultés financières insurmontables résultant de la guerre civile, le Libéria fait passer la satisfaction des besoins essentiels de sa population avant le respect de ses obligations juridiques et financières. | UN | وأكدت أن ليبريا، نظرا لمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وللصعوبات المالية الفادحة الناتجة عن الحرب اﻷهلية، اﻷولوية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعبها قبل الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية. |
D'autre part, si les États et les gouvernements doivent s'engager, vis-à-vis de la communauté internationale, à respecter les droits de l'homme, celle-ci doit, de son côté, faire tout son possible pour améliorer le climat de coopération internationale et créer des conditions propices à la satisfaction des besoins essentiels de l'être humain. | UN | وأنه إذا كانت الدول والحكومات ملزمة أمام المجتمع الدولي باحترام حقوق الانسان، فعليها أن تبذل جميع طاقاتها من أجل تحسين المناخ التعاوني الدولي وإقامة الظروف الملائمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للانسان. |
Parallèlement, l'aggravation de la situation socio-économique dans le territoire occupé, et dans une moindre mesure au Liban, a gêné les initiatives de développement communautaire bénéficiant de l'appui de l'UNRWA, les ressources locales limitées étant consacrées de plus en plus à la satisfaction des besoins essentiels. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في اﻷرض المحتلة، وفي لبنان بشكل أقل، عطلت المبادرات اﻹنمائية للمجتمعات المحلية التي تدعمها اﻷونروا. ذلك أن الموارد المحلية المحدودة ظلت تستخدم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
Le Canada a posé des questions concernant la diminution du nombre de prisonniers politiques, les causes de décès en détention et la satisfaction des besoins essentiels des détenus, ainsi que le nombre de détentions en application et le nombre de peines collectives de mineurs, de personnes âgées et de femmes enceintes en détention. | UN | 40- واستفسرت كندا عن انخفاض عدد المعتقلين السياسيين، وعن أسباب الوفاة في الاحتجاز وتلبية الاحتياجات الأساسية في الاحتجاز، وعن عدد حالات الاحتجاز العقابي الجماعي وعدد المحتجَزين من الأحداث وكبار السن والحوامل. |
Constatant que le développement ne peut être viable à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تكفل مشاركة الناس في تصميمها وتنفيذها، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية اللازمة للبقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
Cette démarche introduit un élément de responsabilité qui est absent des stratégies visant la satisfaction des besoins essentiels. | UN | إن مثل هذا النهج يدخل بعداً يتصل بالمساءلة ليس موجوداً في استراتيجيات الحاجات اﻷساسية. |
C'est aux États qu'il incombe avant tout de lutter contre la pauvreté, chacun d'eux devant formuler une politique de satisfaction des besoins essentiels et veiller à ce que chaque individu puisse valoriser son potentiel humain et économique. | UN | ومسؤولية مكافحة الفقر تقع أساسا على الدول نفسها، وينبغي لكل واحدة منها أن ترسم سياسة تلبي الاحتياجات اﻷساسية وتحرص على أن يحصل كل فرد على ما يمكنه من استخدام امكاناته البشرية والاقتصادية. |
Il faut adopter des mesures concrètes pour appliquer le savoir et les technologies à la satisfaction des besoins essentiels des peuples et renforcer la capacité des pays en développement à mettre la science et la technique au service du développement. | UN | وأشار إلى أنه يجب أن تتَخَذ تدابير عملية لاستخدام المعرفة والتكنولوجيا في تلبية الحاجات الأساسية للسكان، كما يجب تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة من العلم والتكنولوجيا في أغراض التنمية. |
La Commission a constaté que toutes les conférences organisées sous les auspices de l'ONU depuis 1990, année du Sommet mondial pour les enfants, ont reconnu que la satisfaction des besoins essentiels de tous et l'élimination de la pauvreté étaient des priorités absolues. | UN | وسلمت اللجنة بأن تلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية للجميع والقضاء على الفقر المدقع هما هدف ذو أولوية نظر اليه على هذا اﻷساس في جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة المعقودة منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في عام ١٩٩٠. |
Le caractère indispensable est apprécié eu égard à la satisfaction des besoins essentiels pour la vie de la population, à l'exercice de l'autorité de l'État, au fonctionnement de l'économie, ainsi qu'au maintien du potentiel de défense ou de la sécurité de la nation. | UN | ويُحكم على الطابع الأساسي لهذه الأنشطة من منطلق تلبيتها للاحتياجات الأساسية لحياة السكان، وممارسة سلطات الدولة، وحسن سير الاقتصاد، والحفاظ على القدرات الدفاعية للبلد أو أمنه. |
Il plaide pour la fourniture gratuite de l'eau nécessaire à la satisfaction des besoins essentiels. | UN | ويدعو إلى توفير الـماء اللازم مجاناً للوفاء بالاحتياجات الأساسية. |
134. La Commission craint que la crise dans le domaine de l'eau ne compromette la satisfaction des besoins essentiels des générations présentes et futures. | UN | ١٣٤ - واللجنة يساورها القلق لأن أزمة المياه تضر بالاحتياجات البشرية اﻷساسية لﻷجيال الراهنة والمقبلة. |
53. Ainsi, la Commission de la science et de la technique au service du développement a créé en 1993 un groupe d'étude qui s'est donné pour tâche d'examiner le rôle de la technologie dans la satisfaction des besoins essentiels et de réfléchir aux nouvelles démarches scientifiques pouvant venir en aide sur ce plan aux populations à faible revenu. | UN | ٣٥- وأنشأت لجنة تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية في عام ٣٩٩١ فريقاً مهمته دراسة دور التكنولوجيا في إشباع الاحتياجات اﻷساسية والنظر في نهج علمية جديدة يمكن أن تساعد الشرائح المنخفضة الدخل من السكان في هذا الصدد. |
Le Comité spécial souligne l'importance cruciale d'une intégration effective entre les opérations de maintien de la paix et les équipes de pays des Nations Unies de façon que leurs rôles et leurs responsabilités respectifs dans la satisfaction des besoins essentiels de consolidation de la paix soient clairement établis et qu'ils puissent tirer parti de leurs forces et de leurs capacités respectives. | UN | 113 - وتؤكد اللجنة الخاصة الأهمية الحاسمة لتحقيق التكامل الفعال بين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وفريق الأمم المتحدة القطري، حتى يكون هناك وضوح بشأن أدوار ومسؤوليات كل منهما في تلبية الاحتياجات الحرجة في مجال بناء السلام، وحتى يستفيدا من مواطن القوة والقدرات المتوفرة لدى كل منهما. |
Le droit des femmes à un logement convenable va toutefois bien au-delà de la simple satisfaction des besoins essentiels. | UN | مسألة السكن اللائق للمرأة تتجاوز تلبية الاحتياجات المادية الأساسية. |
90. La coopération entre l'Ouzbékistan et l'Organisation des Nations Unies et le PNUD avait essentiellement pour objet de garantir la satisfaction des besoins essentiels de l'individu. | UN | ٩٠ - وأضاف أن موضوع ضمان تلبية الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية قد أصبح أساسا لتعاون أوزبكستان مع اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |