ويكيبيديا

    "satisfaire à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلبية
        
    • استيفاء
        
    • تستوفي
        
    • يستوفي
        
    • يفي
        
    • يلتزم
        
    • يلبي
        
    • باستيفاء
        
    • إعمالاً
        
    • يفوا
        
    • للتطرق الى
        
    • جهودها للوفاء
        
    • لاستيفاء
        
    • مستوفية
        
    • أن تجتاز
        
    Norme absolue définissant les conditions minimales nécessaires aux ménages afin de satisfaire à leurs besoins fondamentaux. UN هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    L'agriculture ne peut satisfaire à elle seule la demande alimentaire locale. UN فالزراعة لا يمكنها تلبية الطلب المحلي على الغذاء.
    Les membres de ces organes peuvent demander à être enregistrés et doivent satisfaire à diverses conditions énoncées par le RSB. UN ويمكن لأعضاء هذه الهيئات تقديم طلب اعتماد، ويجب عليهم استيفاء الشروط المختلفة التي تحددها هيئة الإشراف.
    Une fois cette condition d'appartenance tribale remplie, l'intéressé devra en effet satisfaire à l'un quelconque des critères d'admissibilité à voter. UN وينبغي في حالة استيفاء شرط الانتساب القبلي أن يستوفي صاحب الشأن فعليا أيا من معايير اﻷهلية للاشتراك في الاستفتاء.
    Les unités devraient satisfaire à certains critères de formation, de résultats et d'équipement fixés au préalable. UN إذ سيلزم أن تستوفي الوحدات معايير محددة سلفا من حيث التدريب والأداء والمعدات.
    Le programme de travail qui se dessine ainsi me paraît satisfaire à des exigences assez substantielles et ambitieuses. UN ونرى أن برنامج العمل الناشئ يفي بمعايير موضوعية وطموحة للغاية.
    Les mesures adoptées pour satisfaire à ces besoins dans un souci d'égalité des sexes ne doivent pas être considérées comme discriminatoires. UN ولا يُنظَر إلى تلبية هذه الاحتياجات من أجل تحقيق قدر كبير من المساواة بين الجنسين على أنها أمر تمييزي.
    Les mesures adoptées pour satisfaire à ces besoins dans un souci d'égalité des sexes ne doivent pas être considérées comme discriminatoires. UN ولا ينظر إلى تلبية هذه الاحتياجات من أجل تحقيق قدر كبير من المساواة بين الجنسين على أنها أمر تمييزي.
    Les mesures adoptées pour satisfaire à ces besoins dans un souci d'égalité des sexes ne doivent pas être considérées comme discriminatoires. UN ولا يُنظَر إلى تلبية هذه الاحتياجات من أجل تحقيق قدر كبير من المساواة بين الجنسين على أنها أمر تمييزي.
    Les mesures adoptées pour satisfaire à ces besoins dans un souci d'égalité des sexes ne doivent pas être considérées comme discriminatoires. UN ولا يُنظَر إلى تلبية هذه الاحتياجات من أجل تحقيق قدر كبير من المساواة بين الجنسين على أنها أمر تمييزي.
    Soulignant qu'il est résolu à appuyer les efforts que fait le Gouvernement libérien pour satisfaire à ces conditions et encourageant les donateurs à faire de même, UN وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء تلك الشروط، وإذ يشجع الجهات المانحة على أن تحذو حذوه،
    M. Yumkella se propose de veiller à ce que l'ONUDI ne continue pas seulement à satisfaire à ces normes élevées mais à ce qu'elle les dépasse. UN وقال إنه يعتزم العمل على استمرار استيفاء اليونيدو لهذه المعايير العليا فحسب، بل على تجاوزها أيضا.
    L'UNU est le premier organisme des Nations Unies à satisfaire à la ISO14001 et le cinquième établissement universitaire au Japon. UN وهكذا تكون الجامعة هي أول وكالة تابعة للأمم المتحدة تنال شهادة استيفاء المعيار 14001 وخامس مؤسسة أكاديمية في اليابان.
    Les arrangements conclus avec l'AIEA pour l'accès réglementé peuvent satisfaire à la fois aux prescriptions relatives à la vérification et contraintes liées à la confidentialité. UN ويمكن لترتيبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بالمعاينة المحكومة أن تستوفي كلاً من متطلبات التحقق وقيود السرية.
    Pour participer au programme, les universités doivent satisfaire à un certain nombre de critères définis par un groupe de pilotage. UN ويتعين على الجامعات المشارِكة أن تستوفي عدداً من المعايير على النحو الذي يحدده فريق توجيهي قائم لهذا الغرض.
    Ce représentant doit satisfaire à tous les critères en matière de nationalité norvégienne. UN ويتعين أن يستوفي الممثل شروط الجنسية النرويجية.
    Ainsi, toutes propositions concernant les zones de sécurité, y compris leur démilitarisation, doivent satisfaire à ces critères. UN وعليه، فإن كل مقترح بشأن المناطق اﻵمنة بما في ذلك اقتراح تجريدها من السلاح يجب أن يفي بهذا المقصد.
    Cependant, pour ne pas être arbitraire, elle doit être conforme au droit interne et satisfaire à des critères précis concernant la forme et le fond, en particulier le principe de proportionnalité. UN بيد أنه كي لا يحصل ذلك بصورة تعسّفية ينبغي أن يتم التجريد من الجنسية وفقاً للقانون المحلي وأن يلتزم إضافة إلى ذلك بمعايير إجرائية وموضوعية محددة، سيما مبدأ التناسب.
    Or, seuls 15 % du budget ordinaire sont affectés à ce ministère, qui n'est donc pas en mesure de satisfaire à ses besoins; UN غير أنه لا يخصص لهذه الوزارة سوى 15 في المائة فقط من الميزانية العادية، وهذا لا يمكن أن يلبي احتياجاتها؛
    Le Comité estime toutefois que, même si la compagnie peut produire la preuve d'un tel affrètement à temps ou contrat d'affrètement, elle devra encore satisfaire à la règle décrite au paragraphe 105 ci—dessus concernant les preuves à fournir. UN ومع ذلك، فإن الفريق يخلص إلى أنه حتى إذا كان بإمكان صاحب المطالبة أن يشير إلى هذه المشارطة الزمنية أو عقد الشحن، فإنه يظل ملزماً باستيفاء معيار الوفاء بالأدلة الموضح في الفقرة 105 أعلاه.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ().
    Les membres nommés devaient satisfaire à des critères élevés de compétence, d'expérience, d'indépendance et d'intégrité. UN وكان على الأعضاء المعينين أن يفوا بمواصفات وظيفية عالية من حيث الخبرة والتجربة والاستقلال والنزاهة.
    6. Par sa nature, la législation générale n’est pas à même, normalement, de satisfaire à toutes les exigences particulières des différents secteurs. UN ٦ - والتشريعات العامة ، بحكم طبيعتها ذاتها ، ليست في العادة ملائمة للتطرق الى جميع الاشتراطات الخاصة لقطاعات مختلفة .
    Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour satisfaire à ses obligations en matière de rapports. UN وهي تشجع الحكومة على مواصلة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال الإبلاغ.
    Différentes méthodes fondées sur des systèmes informatiques peuvent satisfaire à l'obligation d'informer les fournisseurs pleinement et en direct. UN وقد توجد طرائق مختلفة لاستيفاء اشتراط الاطلاع الكامل والمتزامن باستخدام نظم تكنولوجيا المعلومات.
    En supposant qu'un contrat salarial soit fondé sur la législation du travail, on peut faire valoir que les restrictions à la liberté de religion, découlant d'obligations contractuelles peuvent, dans certains cas, satisfaire à des exigences de nature juridique, comme le prescrit le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN وبافتراض أن عقود العمل لها أساس في قانون العمل العام، يمكن الادعاء بأن القيود المفروضة على حرية الدين تأسيسا على الالتزامات المبنية على عقد العمل ربما كانت، في حالات كثيرة، مستوفية لأساس قانوني، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    La Convention sera bientôt remplacée par le Protocole de 1996, qui interdit toute immersion, sauf dans le cas des matières non dangereuses inscrites sur une liste, qui peuvent être immergées à condition de satisfaire à une évaluation écologique. UN وسيستعاض عن الاتفاقية عما قريب ببروتوكول عام 1996، الذي يحظر كافة عمليات الإغراق، باستثناء قائمة للمواد غير الخطرة التي لا يمكن إغراقها إلاّ بعد أن تجتاز تقييما بيئيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد