Les entités régionales pourraient être en mesure de satisfaire ces besoins. | UN | وقد تكون الكيانات الإقليمية قادرة على تلبية هذه الاحتياجات. |
De concert avec les autres organismes des Nations Unies présents en Iraq, la MANUI continuera d'aider le Gouvernement iraquien à satisfaire ces besoins. | UN | وستواصل بعثة الأمم المتحدة، مع بقية أسرة الأمم المتحدة في العراق، مساعدة حكومة العراق على تلبية هذه الاحتياجات. |
Pour satisfaire ces besoins, il faudrait procéder à d'importants investissements, renforcer les capacités, adopter de nouvelles politiques et réformer les institutions. | UN | وتشمل تلبية هذه الاحتياجات توفير الاستثمارات الضخمة وبناء القدرات وتطبيق سياسات جديدة وإجراء إصلاحات مؤسسية. |
Tout en servant à point nommé de catalyseur en vue de satisfaire ces besoins fondamentaux, le projet de déclaration fournit en outre un cadre qui permettrait de promouvoir et de contrôler les engagements internationaux. | UN | وفي حين يعمل مشروع الإعلان كعامل حفاز من أجل تلبية تلك الاحتياجات الأساسية في الوقت المناسب، فإنه يوفر أيضا إطارا يمكن بموجبه تعزيز الالتزامات الدولية ورصدها. |
Il a été estimé que, pour satisfaire ces besoins, 4 026 mètres carrés supplémentaires seraient nécessaires (2 496 mètres carrés de salles de conférence, 990 mètres carrés de lieux de circulation et 540 mètres carrés de bureaux). | UN | وقُدر أن تلبية تلك الاحتياجات سيتطلب مساحة إضافية تبلغ 026 4 مترا مربعا، منها 496 2 مترا مربعا تخصص لغرف الاجتماعات، و 990 مترا مربعا للممرات الضرورية و 540 مترا مربعا لمرافق المكاتب المرتبطة. |
L'ONU est résolue à aider le Gouvernement iraquien à satisfaire ces besoins. | UN | وتلتزم الأمم المتحدة بمساندة حكومة العراق فيما تبذله من مساعٍ لتلبية تلك الاحتياجات. |
Pour satisfaire ces besoins, il faudra procéder à d'importants investissements, renforcer les capacités, adopter de nouvelles politiques et réformer les institutions. | UN | وتشمل تلبية هذه الاحتياجات الاستثمار الكبير وبناء القدرات وتطبيق سياسات جديدة وإجراء إصلاحات مؤسسية. |
Ma délégation souhaite souligner qu'il faut satisfaire ces besoins fondamentaux afin que le Tribunal puisse s'acquitter de sa tâche avec efficacité. | UN | ووفد بلادي يرغب في التشديد على وجوب تلبية هذه الاحتياجات الأساسية للمحكمة حتى تكون قادرة على تنفيذ مهامها بكفاءة. |
L'ONU et les organisations non gouvernementales doivent pouvoir disposer des ressources humaines et financières voulues pour satisfaire ces besoins. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية إلى الموظفين والموارد من أجل تلبية هذه الاحتياجات. |
A titre d'exemple, et pour les cinq années à venir, il faudrait tripler le volume des investissements consacrés aux étudiants nouvellement inscrits dans l'enseignement supérieur pour pouvoir satisfaire ces besoins en services sociaux, aux prix constants et par rapport aux réalisations des cinq dernières années. | UN | وعلى سبيل المثال سيلزم طوال السنوات الخمس المقبلة أن يضاعف بثلاثة أمثاله حجم الاستثمارات المكرس للطلاب الذين التحقوا مؤخرا بالتعليم العالي لكي يتيسر تلبية هذه الاحتياجات في مجال الخدمات الاجتماعية باﻷسعار الثابتة ومقارنة بما أنجز طيلة السنوات الخمس الماضية. |
Les groupes ainsi constitués pourraient ensuite définir les moyens de satisfaire ces besoins et de financer les projets à entreprendre, ce qui peut les amener à traiter avec les autorités au niveau régional ou national. | UN | ويمكن لهذه المجموعة من الشركاء أن تقرر بعد ذلك سبل تلبية هذه الاحتياجات وأن تحدد طرق تمويل المشاريع، وهو ما قد يعني التعامل مع المسؤولين الحكوميين على الصعيدين الإقليمي أو الوطني. |
Les terres doivent être considérées comme une ressource limitée au regard de besoins multiples et variés; leur affectation doit avoir pour objet de satisfaire ces besoins de la manière la plus équitable et la plus durable. | UN | ويلزم اعتبار الاحتياجات من اﻷراضي موردا محدودا نسبة لتعدد وتنوع الاحتياجات؛ وينبغي أن يكون الهدف من تخصيصها هو تلبية هذه الاحتياجات بأكثر الطرق انصافا وقابلية للاستدامة. |
Il est primordial de satisfaire ces besoins car l'approvisionnement énergétique est l'une des conditions du développement durable dans le monde, et il faut tenir compte en particulier des besoins des pays en développement. | UN | وتمثل تلبية هذه الاحتياجات أمرا جوهريا، حيث يشكل الإمداد بالطاقة شرطا من شروط التنمية المستدامة في العالم، مما يستوجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان النامية. |
v) Compilation d'une synthèse mondiale des expériences des groupes organisateurs régionaux en ce qui concerne la détermination des besoins des régions en matière de développement des capacités, et élaboration de propositions visant à satisfaire ces besoins. | UN | ' 5` وضع تقرير توليفي عالمي للخبرة التي اكتسبتها أفرقة التنظيم الإقليمية في التعرّف على احتياجات الأقاليم في مجال بناء القدرات، ووضع مقترحات بشأن تلبية تلك الاحتياجات. |
La longueur des délais d'approbation et la lourdeur et le coût élevé des procédures relatives à l'importation et à l'emploi de matériaux de construction, ainsi que l'utilisation d'un seul point de passage, ont constitué autant de défis pour l'Office dans ses efforts visant à satisfaire ces besoins. | UN | وحالات التأخير في الحصول على الموافقة والإجراءات المرهقة والمكلفة لاستيراد مواد البناء واستخدامها، فضلا عن استخدام معبر وحيد فقط، شكلت جميعها تحديات أمام قدرة الوكالة على تلبية تلك الاحتياجات. |
- Aider les mandants à satisfaire les besoins qu'ils ont exprimés au niveau national sur la base d'une discussion tripartite complète, en fournissant des informations de qualité, des conseils et des programmes techniques qui contribuent à satisfaire ces besoins dans le contexte des objectifs constitutionnels de l'OIT; | UN | - مساعدة الهيئات المكونة على تلبية الاحتياجات التي أعربت عنها على المستوى القطري بالاستناد إلى مناقشة ثلاثية كاملة، من خلال تقديم المعلومات رفيعة الجودة وإسداء المشورة وإتاحة البرامج التقنية التي تساعدها على تلبية تلك الاحتياجات في سياق الأهداف الدستورية لمنظمة العمل الدولية؛ |
< < Le Conseil prie le Secrétaire général de continuer de veiller à présenter, dans tous les rapports qu'il lui soumet sur des pays donnés, des informations concernant l'impact des conflits armés sur les femmes et les filles, les besoins particuliers de celles-ci au lendemain de conflits et les obstacles qui les empêchent de satisfaire ces besoins. | UN | " ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يواصل العمل على أن تتضمن جميع التقارير القطرية المقدمة إلى المجلس معلومات عن تأثير حالات النزاع المسلح في النساء والفتيات واحتياجاتهن الخاصة في حالات ما بعد انتهاء النزاع والعقبات التي تحول دون تلبية تلك الاحتياجات. |
Au sein du Groupe de travail sur l'assistance technique, en particulier, on semblait dire que la liste de contrôle pour l'auto-évaluation permet aux pays d'indiquer dans quels domaines ils ont besoin de compétences spécialisées, sur quoi on demande aux donateurs de déterminer comment ils peuvent satisfaire ces besoins. | UN | وبدا أن المناقشات التي دارت على وجه الخصوص في الفريق العامل المعني بالمساعدة التقنية توحي بأن بإمكان البلدان أن تبين من خلال القائمة المرجعية للتقييم الذاتي() المجالات التي تحتاج فيها إلى الخبرة التقنية وعند ذلك يطلب إلى الجهات المانحة النظر في الطريقة التي تستطيع بها تلبية تلك الاحتياجات. |
Le projet de résolution ne tient pas tellement compte des besoins particuliers des différents pays et en conséquence, n'appelle aucun effort particulier en vue de satisfaire ces besoins. | UN | وقد أخفق مشروع القرار في إيلاء المراعاة الكاملة للاحتياجات الخاصة لكل بلد، ولهذا فإنه لم يطلب بذل جهد خاص لتلبية تلك الاحتياجات. |
Pour satisfaire ces besoins, il faudrait mobiliser d'importantes ressources financières. | UN | ولتلبية هذه الاحتياجات يلزم حشد موارد مالية مهمة. |
Au cours des trois dernières années, alors que les engagements envers les objectifs du Millénaire se sont concrétisés, les gouvernements, les organismes et les donateurs ont identifié les besoins des programmes statistiques pour assurer un suivi efficace et soutenu et se sont engagés à satisfaire ces besoins d'une manière concertée. | UN | وخلال الأعوام الثلاث الماضية، ومع تبلور الالتزامات بهذه الأهداف، قامت الحكومات والوكالات والهيئات المانحة بتحديد متطلبات البرامج الإحصائية لأغراض الرصد الفعال والمستمر والتزمت بتلبية هذه الاحتياجات على نحو متسق. |