L'appui de l'UNICEF permettrait à la Thaïlande de satisfaire les besoins spéciaux des groupes minoritaires et des personnes déplacées. | UN | وقيل إن من شأن المساعدة التي تقدمها اليونيسيف أن تساعد تايلند على تلبية الاحتياجات الخاصة لفئات اﻷقلية والمشردين. |
Les institutions locales sont en effet les mieux placées pour satisfaire les besoins locaux tout en préservant les valeurs locales. | UN | ذلك أن المؤسسات المحلية هي الأكثر مقدرة على تلبية الاحتياجات المحلية، مع الحفاظ على القيم المحلية. |
Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
Les assureurs locaux, en revanche, appliquent généralement cette clause, mais, pour diverses raisons, ont souvent du mal à satisfaire les besoins des assurés. | UN | ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل. |
Une intervention d'envergure prévue par le Gouvernement pour satisfaire les besoins en logements se trouve au point mort, en raison de problèmes de financement. | UN | وقد تأجل تدخل كبير خططت له الحكومة لتلبية الاحتياجات السكنية بسبب مشكلات تمويلية. |
Les programmes correspondants comprennent des activités visant à promouvoir de nouvelles techniques en matière d'énergie afin de satisfaire les besoins des populations pauvres en zones urbaine et rurale. | UN | وتتضمن برامج العمل في هذا المجال بذل الجهود لتعزيز تكنولوجيات الطاقة الجديدة لتلبية احتياجات فقراء الحضر والريف. |
Ce fond d'affectation spéciale facilite l'utilisation des contributions pour satisfaire les besoins immédiats du Gouvernement rwandais. | UN | ويعتبر الصندوق الاستئماني قناة مفيدة لتوجيه التبرعات من أجل تلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا. |
- La mise en place de 15 modèles pour le projet visant à satisfaire les besoins fondamentaux de développement au sein de 8 États; | UN | تأسيس 15 نموذجاً لمشروع تلبية الاحتياجات التنموية الأساسية في 8 ولايات؛ |
De tels plans nationaux doivent aussi être élaborés et appliqués en vue de satisfaire les besoins fondamentaux. | UN | كما ينبغي تطوير خطط العمل الوطنية هذه وتنفيذها في سياق تلبية الاحتياجات الأساسية. |
satisfaire les besoins en électricité de 800 millions de personnes n'ayant pas accès aux services de distribution classiques est un immense défi. | UN | 95 - تمثل تلبية الاحتياجات إلى الكهرباء لـ 800 مليون شخص ممن لن تصل إليهم المرافق التقليدية تحديا هائلا. |
Le but devrait être de satisfaire les besoins humains fondamentaux en causant le moins de dommages possibles à la Terre nourricière. | UN | وينبغي أن يتمثّل الهدف في تلبية الاحتياجات الأساسية للبشر وفي الوقت نفسه إحداث أقل ضرر ممكن لأمنا الأرض. |
Le paragraphe 137 devrait préciser que la mobilisation des ressources financières vise à satisfaire les besoins croissants des pays en développement. | UN | ولذلك ينبغي أن تنص الفقرة ١٣٧ على أن الهدف من تعبئة الموارد هو تلبية احتياجات البلدان النامية المتزايدة إلى الموارد. |
Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
Il est d'une importance cruciale de satisfaire les besoins et les exigences des jeunes qui ne sont pas satisfaits. | UN | ومن المهم للغاية تلبية احتياجات ومطالب الشباب غير الملباة. |
Elle organise également des camps de santé, parrainés parfois par des banques ou des institutions publiques, pour satisfaire les besoins urgents des familles de Malkangiri. | UN | كما تنظم معسكرات صحية تمولها أحيانا المصارف أو المؤسسات العامة لتلبية الاحتياجات الملحة للأسر في مالكانغيري. |
L'État partie présente les politiques et programmes destinés à satisfaire les besoins de logement des femmes. | UN | وشرعت الدولة الطرف في وصف السياسات والبرامج التي وضعت لتلبية احتياجات الإسكان المتعلقة بالمرأة. |
Ces nouvelles idées exigent nécessairement une réévaluation des cadres institutionnels qui doivent satisfaire les besoins contemporains. | UN | وهذه اﻷفكار الجديدة تقتضي بالضرورة إعادة تقييم اﻷطر المؤسسية التي يستهدف منها الوفاء بالاحتياجات المعاصرة. |
Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les programmes destinés à satisfaire les besoins du troisième âge conformément aux politiques nationales. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي الى دعم البرامج التي ترمي الى الوفاء باحتياجات كبار السن وفقا للسياسات الوطنية. |
Le Conseil doit réorienter ses tâches afin de mener à bien des programmes et activités qui profitent à tous les pays, et non pas simplement de satisfaire les besoins de propagande d'une poignée de pays. | UN | وينبغي أن يوجه المجلس مهمته لكي يمكن له بذلك انجاز برامج وأنشطة لصالح جميع الدول بدل مجرد الاكتفاء بتلبية الاحتياجات الدعائية لحفنة من البلدان. |
Les décideurs et les prestataires de services doivent donc satisfaire les besoins actuels tout en prévoyant les besoins futurs. | UN | ويواجه بالتالي صانعو السياسات ومقدمو الخدمات حالة تستوجب تلبية الحاجات الحالية وإعداد العدة في الوقت نفسه للاحتياجات المستقبلية. |
Le Haut Commissaire entend satisfaire les besoins spécifiques des enfants réfugiés par le biais de mesures de protection et d'assistance adéquates. | UN | والمفوضة السامية معنية بأن تلبي الاحتياجات الخاصة لﻷطفال اللاجئين عن طريق تدابير الحماية والمساعدة الملائمة. |
Cela facilitera l'usage des impératifs pour élaborer les programmes et projets et pour satisfaire les besoins sans lacunes ni chevauchements. | UN | وسيسهل ذلك استخدام الشروط كأساس لوضع البرامج والمشاريع وتلبية الاحتياجات دون أن تشوبها ثغرات أو تداخلات. |
Dans le contexte du développement social, il importe également de satisfaire les besoins des groupes vulnérables, tels que les handicapés. | UN | ومن المهم أيضا في التنمية الاجتماعية سد احتياجات المجموعات الضعيفة، كالمعوقين. |
Les mères célibataires et les familles sont hébergées dans d'autres foyers ouverts qui s'occupent en particulier de satisfaire les besoins des femmes ayant des enfants à charge. | UN | وتؤوى الأمهات العازبات والوحدات الأسرية أيضا في مراكز مفتوحة أخرى تلبي احتياجات النساء اللائي لديهن أطفال. |
Dans plus de 20 situations de crise majeure, l'Organisation des Nations Unies s'efforce de satisfaire les besoins des populations déplacées. | UN | 117 - تسعى الأمم المتحدة، في أكثر من 20 حالة من حالات الأزمات الكبيرة، إلى معالجة احتياجات السكان المشردين. |
Recenser et satisfaire les besoins en matière de renforcement des capacités pour prévenir et enrayer la désertification et la dégradation des terres et pour atténuer les effets de la sécheresse | UN | تحديد وتلبية احتياجات بناء القدرات اللازمة لمنع حدوث التصحر وتردي الأراضي وقلب اتجاهه والتخفيف من آثار الجفاف |
Cela fournira une volonté politique claire pour satisfaire les besoins humanitaires sans précédent des personnes déplacées. | UN | وسيسمح ذلك بوفير قيادة واضحة بغية الاستجابة للاحتياجات الإنسانية الخاصة للمشردين داخليا. |