ويكيبيديا

    "satisfaire ses besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلبية احتياجاتها
        
    • تلبية احتياجاته
        
    • تلبية احتياجاتهم
        
    • يلبي احتياجاته
        
    • رغباته
        
    • وتلبية احتياجاته
        
    • إشباع احتياجاته
        
    Le Directeur de la police a fermement engagé la Mission à aider la MINUK à satisfaire ses besoins en personnel et en matériel. UN وناشد المفوض البعثة بشدة أن تساعد بعثة الإدارة المؤقتة على تلبية احتياجاتها الملحة من الأفراد والمعدات.
    Les conclusions du rapport soulignent le fait que l'Afrique ne peut satisfaire ses besoins en matière de développement sans l'appui de la communauté internationale. UN وتؤكد استنتاجات التقرير عدم قدرة أفريقيا على تلبية احتياجاتها الإنمائية دون الحصول على الدعم من المجتمع الدولي.
    Le peuple palestinien en était réduit à lutter pour assurer sa survie et satisfaire ses besoins au jour le jour au lieu de travailler en vue d'un développement à long terme. UN وأضاف أن الشعب الفلسطيني أجبر على الكفاح من أجل البقاء ومن أجل تلبية احتياجاته الأساسية اليومية بدلا من العمل من أجل التنمية طويلة الأجل.
    La délinquance chez un mineur exprime clairement une situation de marginalité; sa conduite résulte dans une large mesure du fait qu'il n'a pas pu satisfaire ses besoins et qu'il n'a pas su résoudre ses problèmes. UN وانحراف الحدث يُعبﱢر بوضوح عن حالة تتسم بالهامشية؛ وسلوكه يكون ناتجاً الى حد كبير عن كونه لم يستطع تلبية احتياجاته ولا حل مشاكله.
    Le taux de pauvreté a explosé et la population ne parvient pas à satisfaire ses besoins essentiels. UN وقد ارتفعت معدلات الفقر، ولا يستطيع السكان تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    l) Nous favoriserons le progrès et la sécurité des personnes et des collectivités, de telle manière que chaque membre de la société puisse satisfaire ses besoins essentiels, affirmer sa dignité personnelle, vivre en sécurité et exprimer sa créativité; UN )ل( دعم التقدم واﻷمن للشعوب والمجتمعات المحلية لكي يتسنى لكل فرد من أفراد المجتمع أن يلبي احتياجاته اﻹنسانية اﻷساسية ويحقق على المستوى الشخصي كرامته وسلامته وابداعه؛
    Il convient, pour réaliser des gains d'efficacité à l'échelle mondiale, de prendre l'initiative, à l'échelle mondiale, d'utiliser le pouvoir d'achat de l'Organisation pour satisfaire ses besoins essentiels. UN ومن أجل تحقيق أوجه الكفاءة هذه، فإن القيادات المعنية بمهام الشراء على الصعيد العالمي مطالبةٌ بأن تستغلَ القوة الشرائية للمنظمة من أجل تلبية احتياجاتها الحيوية.
    Le système Galaxy doit être amélioré pour aider l'Organisation à satisfaire ses besoins opérationnels. UN وينبغي أيضا إدخال تحسين على نظام " غلاكسي " لمساعدة المنظمة في تلبية احتياجاتها التشغيلية.
    Selon la Banque mondiale, un emploi décent rapporte un revenu suffisant pour permettre à un ménage de satisfaire ses besoins essentiels et favorise le développement social en général en créant des individus, des familles et des communautés plus solides. UN ووفقا للبنك الدولي، فإن العمل اللائق يتيح قدرا مناسبا من الدخل لتمكين الأسر من تلبية احتياجاتها الأساسية ويعزز التنمية الاجتماعية الأوسع نطاقا من خلال تعزيز قدرات الأفراد وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    126. Pour mettre en place le gestionnaire de programmes, il faudra revoir complètement la base de données d'information relatives aux programmes, ce qui aidera l'UNICEF à mieux satisfaire ses besoins d'information grandissants. UN ١٢٦ - وسوف يتطلب تنفيذ نظام إدارة البرامج مراجعة شاملة لقاعدة بيانات المعلومات البرنامجية، اﻷمر الذي سيمكن اليونيسيف من تلبية احتياجاتها المتعاظمة من المعلومات على نحو أفضل.
    Il importe donc au plus haut point que l'on s'engage de nouveau à aider l'Afrique à satisfaire ses besoins particuliers afin d'atténuer les impacts multidimensionnels des crises et d'aider les pays africains à remonter la pente vers la mise en œuvre du NEPAD et la réalisation des OMD. UN ولذلك، هناك حاجة ملحة إلى تجديد الالتزامات بدعم أفريقيا في تلبية احتياجاتها الخاصة، من أجل تخفيف الآثار المتعددة الأبعاد للأزمات ومساعدة البلدان الأفريقية على استرداد ما فقدته من تقدمها نحو تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans le projet de résolution A/C.4/64/L.11 relatif à l'aide aux réfugiés de Palestine, l'intervenant met l'accent sur les paragraphes 3 et 4 et notamment sur le caractère essentiel des travaux de l'UNRWA et l'urgence de satisfaire ses besoins financiers. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار A/C.4/64/L.11 بشأن تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين، أبرز الفقرتين 3 و4 اللتين تؤكدان على الطابع البالغ الأهمية لطبيعة عمل الأونروا. وعلى ضرورة تلبية احتياجاتها المالية.
    Dans des conditions de sécurité extrêmement difficiles, Israël continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple palestinien à satisfaire ses besoins humanitaires. UN وفي ظل ظروف أمنية بالغة الصعوبة، ما زالت إسرائيل تقوم بكل ما في وسعها لمساعدة الشعب الفلسطيني على تلبية احتياجاته الإنسانية.
    En Équateur, plus de 78,5 % de la population est pauvre et 46,2 % est dans la misère, c'est-à-dire ne peut satisfaire ses besoins alimentaires minimums. UN ويعد أكثر من 78.5 في المائة من سكان إكوادور فقراء، و46.2 في المائة معدمين، بمعنى أن أسرهم عاجزة عن تلبية احتياجاته الغذائية الدنيا.
    xiv) De concourir au progrès et de protéger la population et les communautés grâce auxquelles à ce que chaque individu est en mesure de satisfaire ses besoins essentiels, de développer sa créativité et de vivre dans la dignité et en toute sécurité; UN `14 ' دعم التقدم وحماية الناس والمجتمعات المحلية بحيث يمنح كل فرد من أفراد المجتمع القدرة على تلبية احتياجاته البشرية الأساسية وصون كرامته الشخصية وسلامته وإبداعه؛
    À cet effet, nous nous félicitons de la nomination récente d'un Coordonnateur spécial des Nations Unies chargé de fournir des orientations d'ensemble et de faciliter la coordination effective de l'assistance internationale offerte au peuple palestinien pour qu'il puisse satisfaire ses besoins à court et à long terme. UN وفي هذا السياق، نشعر بالارتياح إزاء تعيين المنسق الخاص لﻷمم المتحدة مؤخرا بغية توفير التوجيه الشامل وتيسير التنسيق الفعال للمساعدة الدولية المقدمة الى الشعب الفلسطيني في تلبية احتياجاته في اﻷمدين القريب والبعيد على حد سواء.
    Lorsque les ressources sont rares et que la majeure partie de la population ne parvient pas à satisfaire ses besoins essentiels, il est extrêmement difficile d'assurer le développement politique. UN وحيثما تندر الموارد، وحيثما لا يستطيع غالبية السكان تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، يصبح تحقيق التنمية السياسية من الصعوبة بمكان.
    Il encourage par conséquent une approche-programme intégrée qui vise à offrir des services de planification de la famille à tous ceux qui en ont besoin et à aider chaque couple et chaque personne à satisfaire ses besoins et à atteindre ses objectifs en matière de procréation. UN ومن هنا، يشجع الصندوق على اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى الى جعل خدمات تنظيم اﻷسرة متاحة لجميع من يحتاجونها أو يريدون الحصول عليها والى مساعدة المتزوجين واﻷفراد في تلبية احتياجاتهم وأهدافهم الانجابية.
    Un troisième défi tient au fait que le crédit est accordé dans des conditions qui ne permettent pas à la population de satisfaire ses besoins ni de profiter des investissements correspondants; et la dette contractée pour obtenir ces crédits hypothèque l'économie. UN وهنــاك تحد ثالث يتمثل في أن الائتمانات تمنح في إطار ظروف لا تتيح للسكان تلبية احتياجاتهم ولا تحقــق أرباحا من الاستثمارات المتطابقة، والدين المترتب عليها يجعل الاقتصاد رهينة.
    l) [Ils] favoriseron[t] le progrès et la sécurité des personnes et des collectivités , de telle manière que chaque membre de la société puisse satisfaire ses besoins essentiels, affirmer sa dignité personnelle, vivre en sécurité et exprimer sa créativité. " UN " )ل( دعم التقدم واﻷمن للشعوب والمجتمعات المحلية لكي يتسنى لكل فرد من أفراد المجتمع أن يلبي احتياجاته اﻹنسانية اﻷساسية ويحقق على المستوى الشخصي كرامته وسلامته وإبداعه " .
    Tu lui apprends à dégrader et traiter les femmes comme des objets, qu'elles ne servent qu'à satisfaire ses besoins, alors qu'en fait, tu pourrais lui apprendre que le meilleur sexe vient de la complicité. Open Subtitles أنت تعلمه بأن يحط من قدر المرأة أن وجودهن فقط ليلبين رغباته حينما تستطيع أن تعلمه
    Nous avons décidé d'aider activement l'Iraq à accomplir cette transition et à satisfaire ses besoins. UN وقد قررنا أن نساعد العراق بهمة في مرحلة الانتقال، وتلبية احتياجاته.
    La religion et la culture sont deux fils inextricablement liés de la vie de toute société. L'importance de la religion découle de la nécessité pour l'être humain de satisfaire ses besoins spirituels au moyen d'une quête religieuse spécifique. UN والدين والثقافة يمثلان خيطين متشابكين في نسيج أي مجتمع، وأهمية الدين تنبع من حاجة الإنسان إلى إشباع احتياجاته الروحية عن طريق المناهج الدينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد