Nous espérons aussi que la question de l'arsenal nucléaire de l'ex-Union soviétique sera réglée de manière satisfaisante et rapide, dans l'esprit de la non-prolifération. | UN | كما نأمل أن تحل مشكلة الترسانة النووية للاتحاد السوفياتي السابق، على وجه السرعة وبشكل مرض وفي إطار روح عدم الانتشار. |
Prenant note des renseignements fournis par le Secrétaire exécutif selon lesquels les liens institutionnels fonctionnent de manière satisfaisante et sont ajustés en fonction des circonstances, | UN | وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة، |
Cette formule s’est révélée satisfaisante et le Siège a continué d’exercer les responsabilités en matière de vérification et de bons offices. | UN | وقد اعتمدت هذه اﻵلية منذ ذلك الحين، وهي تعمل على نحو مرض إلى حد ما، بينما يواصل المقر وظائف التحقق والمساعي الحميدة. |
Car seule une approche véritablement coopérative et inclusive peut aboutir à une issue satisfaisante et contraignante pour tous les États Membres. | UN | وذلك لأنه بدون نهج تعاوني وشامل بحق لن يمكننا التوصل إلى نتائج مرضية وملزمة لجميع الدول الأعضاء. |
Cette situation n'est pas satisfaisante et il est important que, dans leurs décisions, les tribunaux se refèrent explicitement aux dispositions du Pacte et des autres instruments internationaux qui ont été ratifiés. | UN | وقالت إن هذه الحالة غير مرضية وإن من المهم أن تشير المحاكم صراحة في القرارات التي تصدرها إلى أحكام العهد والصكوك الدولية الأخرى التي تم التصديق عليها. |
Quelques délégations, en revanche, estimaient que cette disposition n'était pas satisfaisante et préféraient conserver la disposition originale figurant dans la Convention de 1952. | UN | الا ان بعض الوفود اعتبرت ان هذا الحكم غير مرض وأعربت عن تفضيلها لاستبقاء الحكم اﻷصلي الوارد في اتفاقية عام ٢٥٩١. |
Dans tous ces domaines, la coopération n'est toujours pas pleinement satisfaisante et doit s'améliorer. | UN | ولا يزال التعاون، في جميع هذه المجالات، غير مرض تماما ويتطلب التحسين. |
Le personnel chargé du contrôle de sûreté des passagers et des bagages semble exercer sa tâche de manière satisfaisante et suivre les règles. | UN | ويلاحظ أن الموظفين الذين يقومون بالفحص الأمني للمسافرين والبضائع يؤدون عملهم على نحو مرض وطبقا للقواعد المرعية. |
Le Comité considère la réponse de l'État partie comme non satisfaisante et considère que le dialogue reste ouvert. | UN | تعتبر اللجنة رد الدولة الطرف غير مرض وتعتبر الحوار مستمراً. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que cette question soit réglée sous tous ses aspects de manière satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تحل القضية من جميع جوانبها على نحو مرض وفقا للشرعية الدولية، |
La tâche de mettre en place la structure actuelle du bureau et de délimiter ses responsabilités s'est achevée de façon satisfaisante et conformément aux critères des Nations Unies et de la République slovaque en matière de relations internationales. | UN | وتشكيل الهيكل الراهن للمكتب وتحديد مسؤولياته تما على نحو مرض ووفقا للشروط الراهنة لﻷمم المتحدة وجمهورية سلوفاكيا من وجهة نظر العلاقات الدولية. |
- Le projet a progressé de façon satisfaisante et le rapport final devrait être établi après l'achèvement du projet en 1992. | UN | * تقدم المشروع بشكل مرض ومن المتوقع إعداد التقرير النهائي لدى إتمام المشروع في عام ١٩٩٢. |
L'Assemblée réaffirme que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce que cette question soit réglée sous tous ses aspects de manière satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale. | UN | وتؤكد الجمعية من جديد أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمـــة فيما يتعلق بقضية فلسطين الى أن تحل القضية من جميع جوانبها على نحو مرض وفقا للشرعية الدولية. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce que cette question soit réglée sous tous ses aspects de manière satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تحل القضية من جميع جوانبها على نحو مرض وفقا للشرعية الدولية، |
La deuxième phase aura pour objet de déterminer que les travaux d'achèvement ou de remise en état des structures concernées ont été effectués de façon satisfaisante et répondent aux normes requises en vue de la livraison au Gouvernement. | UN | وستثبت المرحلة الثانية من هذه الاستشارة ما إذا كان العمل الإصلاحي اللازم قد أنجز على نحو مرض يسمح بإكمال المباني المعنية بمستوى مناسب للتسليم النهائي إلى الحكومات. |
Durant son intervention devant ce forum, en septembre de l'année dernière, notre Présidente a souligné sa confiance de voir résolues d'une façon satisfaisante et à une échéance raisonnable, les divergences qui subsistent entre le Panama et les États-Unis sur ce contentieux. | UN | وقد أكدت رئيستنا في هذا المحفل في العام الماضي ثقتها في أن الخلافات المعلقة بين بنما والولايات المتحدة ستسوى على نحو مرض خلال فترة معقولة من الزمن. |
Le Groupe d'experts considère que les inspections ne sont pas réalisées de manière satisfaisante et a noté trois principaux problèmes. | UN | ويرى الفريق أن هذا التفتيش لا يجري بصورة مرضية ويلاحظ ثلاثة مشاكل رئيسية في هذا الصدد. |
Le Comité devrait indiquer qu'il considère l'information communiquée partiellement satisfaisante et demander un complément d'information sur les questions suivantes: | UN | وينبغي للجنة أن تبين أنها تعتبر المعلومات المقدمة مرضية جزئياً وأن تطلب معلومات إضافية بشأن النقاط التالية: |
Il convient de dresser le bilan des moyens existants, de rechercher les raisons pour lesquelles ils n'ont pas fonctionné de manière pleinement satisfaisante et d'identifier de nouvelles méthodes. | UN | وينبغي أن نحصر السبل المتاحة ونبحث في أسباب عدم أدائها بصورة مرضية تماما ونحدد طرائق جديدة. |
Les autorités de la Croatie et de l'ex-République yougoslave de Macédoine exécutent en général les demandes d'assistance de manière satisfaisante et dans les délais. | UN | فكرواتيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دأبتا على الاستجابة لطلبات المساعدة في الوقت المناسب وبصورة مرضية. |
Après la deuxième phrase, insérer la phrase qui suit : < < L'Organisation continuera d'appuyer le Comité jusqu'à ce que la question de Palestine soit réglée sous tous ses aspects de manière satisfaisante et dans le respect du droit international > > . | UN | تضاف ما يلي بعد الجملة الثانية جملة جديدة فيما يلي نصها: " وستتواصل الأنشطة المؤيدة التي تقوم بها الأمم المتحدة حتى تسوية جميع جوانب قضية فلسطين بطريقة مُرضية ومتوافقة مع القانون الدولي " . |
Cette loi pose le principe que toute personne peut mener une vie sexuelle responsable, satisfaisante et sans risque. | UN | ويكرس هذا القانون المبدأ الذي يؤكد على أنه بإمكان أي شخص أن يحيا حياة جنسية مسؤولة ومرضية ومأمونة. |
Le Groupe d'experts a indiqué que l'opération de recensement semblait avoir été menée de façon satisfaisante et que les résultats seraient fiables. | UN | وتفيد التقارير بأن لدى فريق الخبراء انطباع بأن سير التعداد كان مرضيا وأن النتائج ستكون موثوقة. |
Le Comité estime la réparation satisfaisante et n'entend pas poursuivre l'examen de cette affaire au titre de la procédure de suivi. | UN | تعتبر اللجنة الإنصاف مرضياً ولا تعتزم تمحيص النظر في هـذه المسألـة في إطار المتابعة. |