Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
4. Des États indépendants ne peuvent devenir membres de l'Union eurasiatique qu'après avoir satisfait aux conditions suivantes : | UN | ٤ - تنضم الدول المستقلة الى عضوية الاتحاد اﻷوراسي إذا استوفت الشروط التالية: |
Les portes sont grandes ouvertes pour qui satisfait aux conditions requises. | UN | والأبواب ما برحت مفتوحة ترحيبا بعودة كل من يستوفي الشروط. |
Cette aide est due à la famille aussi longtemps qu'elle satisfait aux conditions fixées par la loi. | UN | وتُمنح الأسرة هذه الإعانة ما دامت تستوفي الشروط التي ينصّ عليها القانون. |
19. La République de Chine sur Taïwan satisfait aux conditions exigées pour devenir Membre de l'ONU et son gouvernement est prêt à s'acquitter des obligations découlant de la Charte. | UN | ١٩ - وأردف يقول إن جمهورية الصين في تايوان تتوافر فيها شروط العضوية في اﻷمم المتحدة وأن حكومتها مستعدة للوفاء بالتزاماتها الناجمة عن الميثاق. |
Le fait qu'elle mette l'accent sur le point d'achèvement de l'initiative PPTE signifie également que seuls les pays ayant satisfait aux conditions fixées par le FMI, notamment celles concernant les réformes structurelles, seraient admis à en bénéficier, à l'exclusion de ceux qui parviennent difficilement à remplir des conditions aussi rigoureuses. | UN | كما أن التركيز على البلدان التي بلغت مرحلة الإنجاز في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون يعني أن البلدان التي نجحت في أن تستوفي شروط صندوق النقد الدولي، بما فيها الإصلاحات الهيكلية، هي وحدها التي ستكون مؤهلة، وليست البلدان التي تعاني صعوبات في استيفاء الشروط الصارمة. |
Il fait également des recherches plus poussées pour déterminer si la perte invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux conditions requises en matière de preuve qui sont énoncées cidessus au paragraphe 19. | UN | ويضطلع الفريق أيضاً بإجراء المزيد من التحقيق للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان اﻹخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل اﻷمين العام تفاصيل اﻹخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقﱢب كتابيا بأن اﻹخطار قد سُجﱢل على هذا النحو. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقِّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
29. En cas de dérogation, le Comité vérifie que l'État partie a satisfait aux conditions énoncées à l'article 4 et insiste en particulier pour qu'il soit rapidement mis fin à la dérogation. | UN | 29- وفي حالات عدم التقيد، تنظر اللجنة فيما إذا كانت الدولة الطرف قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وتصر بوجه خاص على ضرورة إنهاء حالة عدم التقيد في أقرب وقت ممكن. |
26. Dans les cas de dérogation, le Comité vérifie si l'État partie a satisfait aux conditions énoncées à l'article 4 et insiste en particulier pour qu'il soit rapidement mis fin à la dérogation. | UN | 26- وفي حالات عدم التقيد، ينبغي للجنة أن تتحقق مما إذا كانت الدولة الطرف قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وأن تصر بوجه خاص على ضرورة إنهاء حالة عدم التقيد في أقرب وقت ممكن. |
Il s'assure que la demande satisfait aux conditions énoncées au paragraphe 41 de la deuxième partie du Protocole et aide au besoin l'Etat partie requérant à présenter la demande en conséquence; il transmet celle-ci au Conseil exécutif et à tous les autres Etats parties dans les 24 heures. | UN | ويتحقق المدير العام من أن الطلب يستوفي الشروط المحددة في الفقرة ١٤ من الجزء الثاني من البروتوكول ويقوم، عند الضرورة، بمساعدة الدولة الطرف الطالبة في تقديم طلبها تبعا لذلك، ويبلغ الطلب إلى المجلس التنفيذي وسائر الدول اﻷطراف في غضون ٤٢ ساعة. |
Il s'assure que la demande satisfait aux conditions énoncées au paragraphe 41 de la deuxième partie du Protocole et aide au besoin l'Etat partie requérant à présenter la demande en conséquence; il transmet celle-ci au Conseil exécutif et à tous les autres Etats parties dans les 24 heures. | UN | ويتحقق المدير العام من أن الطلب يستوفي الشروط المحددة في الفقرة ١٤ من الجزء الثاني من البروتوكول ويقوم، عند الضرورة، بمساعدة الدولة الطرف الطالبة في تقديم طلبها تبعا لذلك، ويبلغ الطلب إلى المجلس التنفيذي وسائر الدول اﻷطراف في غضون ٤٢ ساعة. |
Il détermine également, pour cette réclamation, si la perte invoquée est directe et si la demande satisfait aux conditions en matière de preuve énoncées aux paragraphes 39 à 43 du présent rapport. | UN | ويجري الفريق أيضا المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة، للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة هي خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تستوفي الشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
b) Les États parties, les entreprises d'État ou les personnes physiques ou morales possédant la nationalité d'États parties ou effectivement contrôlés par eux ou leurs ressortissants, lorsqu'elles sont patronnées par ces États, ou tout groupe des catégories précitées qui satisfait aux conditions stipulées dans le présent Règlement. | UN | (ب) الدول الأطراف أو المؤسسات الحكومية أو الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الذين يحملون جنسيات الدول الأطراف أو الذين يكون لهذه الدول أو لرعـاياها سيـطرة فعليـة عليهم، عندما تزكيهم هذه الدول، أو أي مجموعة من الفئات المتقدمة الذكر تتوافر فيها شروط هذا النظام. |
g) Un groupe d'activités de boisement ou de reboisement de faible ampleur satisfait aux conditions de regroupement et le plan global de surveillance pour les activités de boisement ou de reboisement de faible ampleur regroupées est approprié | UN | (ز) أن مجموعة من أنشطة المشاريع الصغيرة للتحريج وإعادة التحريج تستوفي شروط التجميع، وأن خطة الرصد الشاملة لأنشطة المشاريع الصغيرة المجمعة للتحريج وإعادة التحريج ملائمة |
Il procède également à des recherches plus poussées sur chaque réclamation pertinente pour déterminer si la perte invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux conditions requises en matière de preuve qui sont énoncées cidessus au paragraphe 19. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفياً لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابياً بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
5.1 Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, l'auteur explique pourquoi, à son avis, sa communication satisfait aux conditions requises au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٥ - ١ ويوضح صاحب البلاغ في تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف السبب الذي يرى بموجبه أن بلاغه يفي بالشروط الواردة في الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
:: Il a été satisfait aux conditions de la Directive dans 14; | UN | :: جرى الامتثال لمتطلبات التوجيه في 14 حالة؛ |
1. Un contrat de cession conclu entre des personnes qui sont situées dans un même État est valable entre elles quant à la forme s'il satisfait aux conditions de la loi qui le régit ou de la loi de l'État dans lequel il a été conclu. | UN | 1 - يكون عقد الإحالة المبرم بين شخصين يقع مقراهما في الدولة ذاتها صحيحا فيما بينهما من حيث الشكل إذا استوفى مقتضيات القانون الذي يحكم ذلك العقد أو قانون الدولة التي أبرم فيها العقد. |
Notant que le Tribunal international du droit de la mer satisfait aux conditions énoncées à l'article 3 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et peut donc être admis à la Caisse, | UN | إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق، |
72. Ce rapatriement différencié pourrait être mené à bien en deux ans, sous réserve qu'il soit satisfait aux conditions mentionnées plus haut pendant toute cette période. | UN | ٧٢ - وهذه العودة على مراحل قد يتسنى تنفيذها على مدى فترة سنتين شريطة الوفاء بالشروط المشار إليها أعلاه على مدار الفترة. |
4.1 L'Etat partie, après avoir récapitulé la chronologie des événements, concède que l'appel formé par l'auteur ayant été rejeté le 29 décembre 1989, l'auteur a en principe satisfait aux conditions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٤-١ بعد تلخيص التسلسل الزمني للوقائع، تسلم الدولة الطرف بأنه لدى رفض استئناف صاحبة البلاغ في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ تكون صاحبة الاستئناف، من حيث المبدأ، قد امتثلت لشروط الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
En appel, l'acheteur a affirmé que le tribunal de première instance n'avait pas correctement établi si le vendeur avait satisfait aux conditions prévues à l'article 75 de la CVIM et si le prix de la transaction de remplacement correspondait effectivement à la valeur des marchandises sur le marché. | UN | ولدى النظر في الطعن، أكّد المشتري أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في أن تُحدِّد على النحو الصحيح ما إذا كان البائع قد استوفى الشروط المنصوص عليها في المادة 75 من اتفاقية البيع، وكذلك ما إذا كان الثمن المحدد في المعاملة البديلة يُمثل بالفعل القيمة السوقية للسلع. |