Les coûts environnementaux qui satisfont à ce critère seront donc portés en immobilisation. | UN | ومن ثم، يمكن رسملة التكاليف البيئية التي تستوفي هذا المعيار. |
Ils pourront bénéficier d’un allégement de leur dette, s’ils satisfont à des critères tels qu’une bonne gouvernance, le respect des droits de l’homme et de la primauté du droit. | UN | وسوف تختار هذه البلدان لتخفيف ديونها بشرط أن تستوفي معايير حُسن اﻹدارة واحترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
Les coûts environnementaux qui satisfont à ce critère seront donc portés en immobilisation. | UN | ومن ثم، يمكن رسملة التكاليف البيئية التي تستوفي هذا المعيار. |
Il constate que les requérants ayant fourni au moins un document pour justifier leur résidence au Koweït durant deux de ces trois périodes satisfont à la condition de résidence. | UN | ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات الذين يقدمون مستنداً على الأقل لإثبات إقامتهم في الكويت خلال فترتين من الفترات الثلاث المذكورة يستوفون شرط الإقامة. |
Les employeurs qui satisfont à certaines conditions sont aussi encouragés à mettre en place un système de primes annuelles et un régime d'assurance maladie complémentaire pour leurs employés, ce qui permet de compléter le système de sécurité sociale par un système d'assurance privée. | UN | ويشجَّع أرباب العمل الذين يستوفون بعض الشروط على استحداث مكافآت سنوية ووضع نظام تأمين صحي إضافي لفائدة موظفيهم، مما يسمح بأن يكمل نظام التأمين التجاري نظام الرعاية الاجتماعية. |
La NouvelleZélande estime que les dispositions législatives actuelles satisfont à ces conditions. | UN | وتلاحظ نيوزيلندا أن الأحكام التشريعية الحالية تستوفي هذه الشروط. |
La Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest est sur le point d'éliminer tous les obstacles tarifaires et non tarifaires au commerce intrarégional des produits qui satisfont à ses règles d'origine. | UN | وتوشك الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تلغي جميع الحواجز التعريفية وغير التعريفية على التجارة فيما بين بلدان المنطقة بالمنتجات التي تستوفي شروط المنشأ. |
De plus, conformément à la nouvelle loi et à l'article 2 du règlement d'application, les détenus ne peuvent être placés que dans des établissements qui satisfont à toutes les dispositions de la loi concernant l'infrastructure, les services et les droits des détenus. | UN | يضاف إلى ذلك أن القانون الجديد واللائحة 2 من لوائح التطبيق تقضي بعدم احتجاز أي شخص إلا في مرافق احتجاز تستوفي جميع الشروط القانونية والخاصة بالبنية الأساسية والخدمات وحقوق المحتجزين. |
Inversement, il considère que des aides spécifiques et non régulières accordées par les gouvernements satisfont à ce critère lorsque les conditions ci-après sont remplies. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يرى الفريق أن مساهمات الإغاثة المحددة وغير المنتظمة التي تقدمها الحكومات تستوفي اشتراط الصلة المباشرة حيثما تتوفر الشروط التالية. |
Le secrétariat du FEM vérifie systématiquement si et comment ces organismes satisfont à ses normes et à ses obligations minimales. | UN | وتُجري أمانة المرفق تقييمات منهجية لما إذا كانت وكالات المرفق تستوفي معاييره وشروطه الدنيا ذات الصلة وكيفية استيفائها لها. |
Les sociétés qui satisfont à ces critères sont récompensées par les investisseurs qu'attirent leurs titres et par une image plus prestigieuse chez eux et chez les consommateurs. | UN | وتجازى الشركات التي تستوفي معايير الفحص عن طريق اجتذاب الاستثمارات في أسهمها وتلميع صورتها بين المستثمرين والمستهلكين على السواء. |
Des prestations normales et supplémentaires au titre du Programme d'aide à l'autonomie sont offertes aux jeunes de 16 et 17 ans qui sont légalement mariés et qui satisfont à la condition de ressources du programme. | UN | ٦٨٥- وتُقدﱠم إعانات الاستقلال المعيارية والتكميلية للناشئين الذين يبلغون ٦١ و٧١ سنة من العمر والمتزوجين بصورة قانونية والذين تستوفي ظروفهم المالية معايير البرنامج المتعلقة بالاستحقاق. |
Si quelques produits exportés par des pays en développement dépendant des produits de base réussissent à accéder à des marchés de niche parce qu'ils satisfont à des conditions d'entrée spécifiques, il reste coûteux et difficile pour de nombreux producteurs de remplir de telles conditions strictes et non transparentes. | UN | وفي حين يمكن لبعض منتجات البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية الوصول إلى أسواق متخصصة لكونها تستوفي الشروط المحددة للوصول إلى هذه الأسواق، يواجه العديد من المنتجين ارتفاع تكلفة وصعوبة استيفاء هذه الشروط الصارمة التي لا تتسم بالشفافية. |
Les villes comptent normalement au moins un généraliste de quartier pour 10 000 habitants, mais certaines, qui satisfont à des conditions données, s'efforcent d'en avoir le double, voire plus. | UN | والمعدل المتوسط لهؤلاء الممارسين المشتغلين في الأحياء هو شخص على الأقل لكل 000 10 نسمة من سكان المدينة، بالرغم من أن المدن التي تستوفي شروطاً معينة مستمرة في بذل قصارى جهدها لمضاعفة هذه الخدمة أو تحسين مستواها. |
Les projets nouveaux intéressant des régions prioritaires, ayant fait l'objet d'une évaluation favorable entre les deux sessions du Conseil, mais qui ne peuvent lui être soumis à sa session d'octobre, peuvent lui être soumis à sa session de février, s'ils satisfont à tous les critères de recevabilité au moment de leur présentation. | UN | 28 - يمكن تقديم المشاريع الجديدة في المناطق ذات الأولوية، التي يتم تحديدها في الفترة التي تتخلل الدورات، والتي لا يكون في الإمكان تقديمها إلى الدورة التي تعقد في تشرين الأول/أكتوبر، إلى المجلس في دورته التي تعقد في شباط/فبراير، شريطة أن تستوفي هذه المشاريع جميع معايير المقبولية المطلوبة آنذاك. |
Sans vouloir contester cette proposition générale, il me semble que les dispositions expresses et sans ambiguïté de la Convention contre la torture satisfont à cette condition. > > | UN | وما كنت لأختلف مع هذا الطرح العام، لكن يبدو لي أن الأحكام الصريحة والبينة لاتفاقية مناهضة التعذيب تستوفي كلا من هذين الشرطين(). |
3.2 Les municipalités qui satisfont à toutes les conditions énoncées à l'article 3.1 sont certifiées par l'Autorité budgétaire centrale pour participer au programme pilote. | UN | 3-2 البلديات التي تستوفي جميع المتطلبات المحددة في البند 3-1 تصادق السلطة المالية المركزية على مشاركتها في البرنامج النموذجي. |
Quiconque a perdu la nationalité avant l'adoption de la Constitution de 1991 du fait de l'acquisition d'une autre nationalité, peut, lorsqu'il la recouvre, la transmettre à ses enfants mineurs nés à l'étranger de façon qu'ils puissent bénéficier de cette nationalité par la naissance lorsqu'ils satisfont à la condition de domiciliation dans le pays. | UN | يجوز لﻷشخاص الذين فقدوا الجنسية الكولومبية قبل نفاذ دستور ١٩٩١ بحكم اكتساب جنسية أخرى، أن يقوموا، بعد استعادتهم للجنسية الكولومبية، بنقلها إلى أبنائهم القُصﱠر المولودين بالخارج حتى يمكنهم أن يصبحوا كولومبيين أيضا بحكم المولد عندما يستوفون شرط اﻹقامة في البلد. |
À l'une des extrémités de l'éventail des possibilités, les migrants en situation régulière qui satisfont à certaines conditions ont des droits comparables à ceux des citoyens du pays d'accueil, mais il peut y avoir des différences de droits et d'accès selon que le séjour du migrant est de courte ou de longue durée. | UN | فمن ناحية، يتمتع المهاجرون الشرعيون الذين يستوفون بعض الشروط باستحقاقات مشابهة لاستحقاقات مواطني الدول المضيفة على الرغم من وجود اختلافات بين المهاجرين المقيمين لمدة طويلة وأولئك المقيمين لمدة قصيرة من حيث الاستحقاقات وفرص الحصول على الخدمات. |
Le nouveau programme éducatif prévoit un tronc commun assorti de tests pour s'assurer que les élèves satisfont à certaines normes de base, mais à l'intérieur de ce cadre les écoles seront dotées d'un plus grand pouvoir de décision en fonction de leurs besoins propres. | UN | 33 - ويضع البرنامج التعليمي الجديد المنهج الدراسي الأساسي، مع إجراء امتحانات للتأكد من أن الطلاب يستوفون بعض المعايير التعليمية الأساسية في هذا الصدد، وسوف يتم منح المدارس في هذا الإطار القدرة على الإدارة الذاتية لاتخاذ قراراتها وفقا لاحتياجاتها الخاصة. |
Elles peuvent ensuite demander la prorogation de ce droit si elles satisfont à l'une des conditions prévues par la loi (par exemple handicap, un enfant au moins à charge, avoir élevé des enfants ou être âgée de plus de 50 ans). | UN | ويمكن المطالبة بعد ذلك باستمرار صرف استحقاقات اﻷرامل رهنا باستيفاء شرط من شروط ما محددة )مثل العجز، أو رعاية طفل واحد على اﻷقل ليس له مصدر رزق خاص به، أو تربية أطفال في الماضي، أو بلوغ سن الخمسين(. |