Il faudrait de même faire interdiction à un arbitre d'assumer temporairement les fonctions de conciliateur, sauf convention contraire des parties. | UN | ولذلك يقترح النص في مادة اضافية على استبعاد المحكم من العمل كموفق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
[sauf convention contraire des parties,] les présentes dispositions législatives s'appliquent à la conciliation dans des transactions de caractère commercial.* | UN | ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.* ـ |
L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
9. Le Président explique que supprimer l'expression " sauf convention contraire des parties " ne rendrait pas pour autant contraignant le projet d'article 13. | UN | 9- الرئيس: أوضح أن حذف الشرط " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " لا يعني أن مشروع المادة 13 هو، بالتالي، إلزامي. |
Projet d'article 28: Le paragraphe 2 ne contient pas les mots " sauf convention contraire des parties " . | UN | مشروع المادة 28: لا تتضمن الفقرة 2 عبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
" sauf convention contraire des parties, une partie demandant une mesure provisoire ou conservatoire peut former sa demande sans en aviser l'autre partie et demander également une mesure préliminaire nécessaire pour empêcher que la mesure provisoire ou conservatoire demandée ne soit compromise. " | UN | " يجوز للطرف الذي يطلب تدبير حماية مؤقتا أن يقدم طلبه دون إخطار الطرف الآخر، مشفوعا بطلب لإصدار أمر أوّلي ضروري لمنع إحباط الغرض من التدبير المؤقت المطلوب، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. " |
La Loi type interdit au conciliateur d'assumer les fonctions d'arbitre, sauf convention contraire des parties (art. 13). | UN | هذا ويستبعد القانون النموذجي الموفق من العمل كمحكّم ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. وينبغي اجراء استبعاد مماثل للمحكم الذي عمل بصفة مؤقتة كموفق. |
M. Möller propose soit de supprimer les mots " sauf convention contraire des parties " , soit de trouver une autre formulation. | UN | واقترح إما حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " أو البحث عن صيغة بديلة لها. |
55. Le Président dit que le libellé actuel du texte devrait être maintenu, à l'exception de la formule " sauf convention contraire des parties " . | UN | 55- الرئيس: قال انه سيتم استبقاء الصياغة الحالية للنص باستثناء حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " . |
La clause " sauf convention contraire des parties " , en revanche, peut viser des contrats conclus au cours de la procédure de conciliation. | UN | غير أن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ربما تشير إلى اتفاقات تم التوصل اليها خلال سير اجراءات التوفيق. |
Il a également été proposé de supprimer le membre de phrase " sauf convention contraire des parties " . | UN | وذهب اقتراح آخر إلى وجوب حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " . |
1. sauf convention contraire des parties, le tribunal arbitral peut, à la demande d'une partie, accorder des mesures provisoires. | UN | (1) يجوز لهيئة التحكيم أن توافق على إصدار تدابير مؤقّتة بناء على طلب أحد الطرفين، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Dans un souci de clarté, il faudrait conserver l'expression " sauf convention contraire des parties " . | UN | وتحقيقا للوضوح، ينبغي استبقاء العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " . |
23. Le Président note que le Groupe de travail tient à ce que soit maintenue l'expression " sauf convention contraire des parties " . | UN | 23- الرئيس: أشار إلى أن الفريق العامل أيد بشدة استبقاء العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " . |
64. Eu égard à la règle générale énoncée à l'article 3, il a été estimé que le premier membre de phrase de l'article 11 " sauf convention contraire des parties " était superflu. | UN | 64- وبالنظر إلى القاعدة العامة الواردة في المادة 3، أُعرب عن الرأي القائل بأن العبارة " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " حشو لا لزوم له. |
En cas de contestation, le tribunal arbitral, une fois constitué, est saisi de la contestation dans les délais les plus brefs sauf convention contraire des parties. " | UN | وفي حالة وجود مثل هذا الطعن، تنظر هيئة التحكيم فيه، متى أُنشئت، في أقرب فرصة، ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
L'ajout de la formule " sauf convention contraire des parties " , si couramment utilisée au début de la phrase, contribuerait à modérer les pouvoirs du tribunal. | UN | وسوف تساعد إضافة عبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك " الكثيرة الاستخدام في البداية على تحجيم صلاحيات هيئة التحكيم. |
Il a été souligné que l'article 14 serait appliqué sauf convention contraire des parties. | UN | وذكر أن المادة ١٤ قابلة للتطبيق ما لم يتفق اﻷطراف على غير ذلك. |
Ces règles applicables " sauf convention contraire des parties " sont appelées différemment d'un État à l'autre (par exemple jus dispositivum, lois supplétives, normas supletorias, règles non impératives, règles par défaut). | UN | وتتباين العبارات المستخدمة لتعيين القواعد من دولة إلى أخرى " رهنا باتفاق مخالف لذلك بين الأطراف " (مثل jus dispositivum (القانون الخاضع لتصرفات الأطراف)، lois supplétives (القوانين التكميلية)، normas supletorias (القواعد التكميلية)، قواعد غير إلزامية " ، قواعد القصور). |
sauf convention contraire des parties, l'autorité contractante, en cas de rejet de la proposition, restitue à son auteur l'original et toute copie des documents qu'il a soumis et préparés durant la procédure. | UN | وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يتعين على السلطة المتعاقدة، في حالة رفض الاقتراح، أن ترد إلى مقدمه أصل ونسخ الوثائق التي قدمها وأعدها طوال الإجراءات. |
3. L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | 3- تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
D'un côté, il avait été suggéré que toute disposition sur la publicité des audiences contenue dans une norme juridique devant être élaborée sur la transparence prévoie que les audiences soient ouvertes au public, sauf convention contraire des parties (A/CN.9/712, par. 53 à 55). | UN | ورُئي أنَّ أيَّ حكم بشأن علانية الجلسات في إطار أيِّ معيار قانوني يُعَدُّ بشأن الشفافية ينبغي أن ينص على أن تكون الجلسات مفتوحة للعموم ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك (A/CN.9/712، الفقرات 53-55). |