Un mineur ne peut être détenu, sauf dans des circonstances inévitables et pas plus que huit semaines au total. | UN | ولا يجوز احتجاز الأحداث إلا في ظروف استثنائية كما لا يجوز احتجازهم لمدة تتجاوز ثمانية أسابيع. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 10, tous les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et les jeunes prévenus sont séparés des adultes. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٠١ على أن يفصل اﻷشخاص المتهمون عن اﻷشخاص المدانين، إلا في ظروف استثنائية، وأن يُفصل المتهمون اﻷحداث عن البالغين. |
L'avortement est interdit en Argentine, sauf dans des circonstances exceptionnelles. Le Gouvernement argentin n'est pas en mesure, à ce jour, de souscrire au rapport dans son ensemble. | UN | والإجهاض محظور في الأرجنتين إلا في حالات استثنائية، وليس بوسع حكومته حتى الآن بعد أن تؤيد التقرير ككل. |
xi) Dans l'intérêt de la santé des fonctionnaires et de la bonne marche du service, les supérieurs hiérarchiques ne demanderont pas aux fonctionnaires de faire plus de quarante heures de travail supplémentaires au cours d'un même mois, sauf dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ' ١١` حفاظا على صحة الموظفين وعلى حسن سير العمل، لا يجوز للمشرفين أن يطلبوا من الموظف أن يعمل أكثر من ٤٠ ساعة من العمل اﻹضافي في أي شهر واحد، إلا إذا اقتضت ذلك ظروف عمل غير اعتيادية. |
Conformément au nouveau code de la famille, l'âge minimum du mariage est de 18 ans pour les hommes et les femmes, sauf dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويحدد قانون الأسرة الجديد السن القانوني الأدنى للزواج بـ 18عاما للرجل والمرأة على حد سواء، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 10, tous les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et les jeunes prévenus sont séparés des adultes. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٠١ على أن يفصل اﻷشخاص المتهمون عن اﻷشخاص المدانين، إلا في ظروف استثنائية، وأن يُفصل المتهمون اﻷحداث عن البالغين. |
346. Les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et sont soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées. | UN | 347- يفصل الأشخاص المتهمون عن الأشخاص المدانين، إلا في ظروف استثنائية، ويكونون محل معاملة على حدة تتفق مع كونهم أشخاصاً غير مدانين. |
Au paragraphe 4 du dispositif, les auteurs réaffirment qu'il n'est pas toujours nécessaire que l'Organisation des Nations Unies apporte une assistance électorale aux Etats Membres, sauf dans des circonstances spéciales, en cas par exemple de décolonisation ou à la demande expresse de certains Etats souverains. | UN | وذكرت أن مقدمي القرار يؤكدون من جديد في الفقرة ٤ من المنطوق أنه ليس هناك دائما حاجة إلى أن تقدم اﻷمم المتحدة مساعدة انتخابية إلى الدول اﻷعضاء إلا في ظروف خاصة، مثل حالات إنهاء الاستعمار أو بناء على طلب دول معينة ذات سيادة. |
L'article 159 a été modifié en octobre 1990 par la loi No 11/90 parce que tel qu'il était formulé, cet article qui prévoyait généralement l'attribution de la garde à la mère sauf dans des circonstances exceptionnelles, pouvait être considéré comme établissant une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وقد عدلت المادة ١٥٩ في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠ بالقانون ١١/١٩٩٠، خشية أن يكون هناك تمييز على أساس الجنس بسبب الحكم القديم الذي كان كقاعدة عامة يمنح الحضانة لﻷم إلا في ظروف استثنائية. |
86. Enfin, le Rapporteur spécial recommande que les journalistes ne soient pas obligés de révéler leurs sources, sauf dans des circonstances exceptionnelles bien définies. | UN | ٦٨- وفي الختام، يوصي المقرر الخاص بألا يتم إجبار الصحفيين على الكشف عن مصادر معلوماتهم إلا في ظروف محدودة إلى أقصى حد ومعرﱠفة تعريفا واضحا. |
De même, elle ne permet pas à l'État du port d'engager des poursuites contre un navire étranger pour violation des règles ou normes internationales concernant ces mesures dans les eaux d'un autre État, sauf dans des circonstances exceptionnelles. | UN | كما أنها لا تسمح لدولة الميناء برفع دعوى على أي سفينة أجنبية تقوم بانتهاك القوانين أو المعايير الدولية ذات الصلة بتدابير الملاحة في المياه الاقليمية لدولة أخرى إلا في حالات استثنائية. |
L'alinéa b prescrit en effet que, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un étranger qui serait détenu aux fins d'expulsion doit l'être séparément des personnes condamnées à des peines privatives de liberté. | UN | فهي تقضي في الواقع بأن يفصل الأجنبي الذي يحتجز لأغراض الطرد عن الأشخاص المحكوم عليهم بعقوبات سالبة للحرية، إلا في حالات استثنائية. |
La raison pour laquelle ce principe s'applique est la suivante: il s'agit d'empêcher que des ressortissants monténégrins échappent aux conséquences juridiques d'infractions pénales commises à l'étranger en regagnant le Monténégro, sachant qu'ils ne pourront y être extradés vers un autre pays, sauf dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويتمثل السبب في تطبيق هذا المبدأ في منع مواطني الجبل الأسود من التهرب من مسؤولية الجرائم الجنائية المرتكبة في الخارج بالعودة إلى الجبل الأسود، حيث لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر، إلا في حالات استثنائية. |
ix) Dans l'intérêt de la santé des fonctionnaires et de la bonne marche du service, les supérieurs hiérarchiques ne demanderont pas aux fonctionnaires de faire plus de 40 heures de travail supplémentaires au cours d'un même mois, sauf dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ' 9` حفاظا على صحة الموظفين وعلى حسن سير الخدمة، لا يجوز للمشرفين أن يطلبوا من الموظف أن يعمل أكثر من 40 ساعة من العمل الإضافي في أي شهر واحد، إلا إذا اقتضت ذلك ظروف عمل غير اعتيادية؛ |
ix) Dans l'intérêt de la santé des fonctionnaires et de la bonne marche du service, les supérieurs hiérarchiques ne demanderont pas aux fonctionnaires de faire plus de 40 heures de travail supplémentaires au cours d'un même mois, sauf dans des circonstances exceptionnelles. | UN | `9 ' حفاظا على صحة الموظفين وعلى حسن سير الخدمة، لا يجوز للمشرفين أن يطلبوا من الموظف أن يعمل أكثر من 40 ساعة من العمل الإضافي في أي شهر واحد، إلا إذا اقتضت ذلك ظروف عمل غير اعتيادية. |
Les membres du Groupe consultatif sont donc convenus d'éliminer ces paiements sauf dans des circonstances exceptionnelles les justifiant et ont adopté à cet égard une politique commune. | UN | ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف. |
À cet égard, la pratique consistant à travailler en se fondant sur des rapports oraux du Comité consultatif n'est pas opportune et doit être évitée, sauf dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر الممارسة المتعلقة بالعمل على أساس البيانات الشفوية للجنة الاستشارية ممارسة غير مستصوبة وينبغي تجنبها إلا في الظروف غير العادية. |
Par exemple, la ligature des trompes, une procédure de stérilisation sûre et efficace pour les femmes, est interdite par la loi dans certains pays, sauf dans des circonstances très limitées où cette procédure est nécessaire pour des raisons thérapeutiques. | UN | مثال ذلك حظر ربط أنابيب المبايض عن طريق القانون في بعض البلدان، باستثناء ظروف محدودة يمثل هذا الإجراء فيها وسيلة علاجية ضرورية، على الرغم من أنه إجراء مأمون وفعال لتعقيم المرأة. |
La Constitution du Canada interdit, sauf dans des circonstances exceptionnelles, le renvoi de personnes vers un pays où existe un risque important de torture. | UN | ويحظر دستور كندا، ما عدا في ظروف استثنائية، طرد الأشخاص الذين يواجهون حقاً خطر التعرض للتعذيب. |
L'alinéa b) dispose que, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un étranger détenu dans le cadre d'une procédure d'expulsion doit être séparé des personnes condamnées à des peines privatives de liberté. | UN | وتنص الفقرة الفرعية (ب) على أنه، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية، يجب فصل الأجنبي المحتجز في سياق إجراءات الطرد عن الأشخاص المحكوم عليهم بعقوبات تنطوي على حرمان من الحرية. |
La constitution swazi interdit l'avortement sauf dans des circonstances exceptionnelles, lorsque la grossesse met gravement en danger la vie de la mère ou de l'enfant. | UN | 56 - وأضافت قائلة إن دستور سوازيلند يمنع الإجهاض باستثناء الظروف القصوى التي يشكل فيها الحمل تهديدا خطيرا لحياة الأم أو الطفل. |
De plus, sauf dans des circonstances inhabituelles, les décisions sont rendues oralement. | UN | وتصدر الأحكام شفويا ما عدا في الظروف الاستثنائية. |
Le Code du travail interdit également le travail de nuit pour les femmes, sauf dans des circonstances précises. | UN | 351- وتحظر مدونة العمل أيضا العمل الليلي بالنسبة للمرأة ما عدا في حالات معيَّنة. |
18. Décide également d'ajouter ce qui suit à la fin de la première phrase du paragraphe 12 du rapport : " sauf dans des circonstances exceptionnelles indépendantes de la volonté du Secrétaire général où il faudrait demander l'accord de l'Assemblée générale, pour conserver le personnel fourni à titre gracieux au-delà de cette période " ; | UN | ١٨ - تقرر أيضا أن تُضيف في نهاية الجملة اﻷولى من الفقرة ٢١ من التقرير العبارة التالية: " ما لم يكن هناك ظروف استثنائية لا يستطيع اﻷمين العام التحكم فيها، وفي تلك الحالة، ينبغي التماس موافقة الجمعية العامة لﻹبقاء على الموظفين المقدمين دون مقابل إلى ما بعد تلك الفترة " ؛ |
Sa délégation reste attachée aux principes établis du maintien de la paix que sont le consentement des parties, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, le non-usage de la force, sauf dans des circonstances bien précises, et la formulation de mandats clairement définis. | UN | وذكر أن وفده ما برح ملتزماً إزاء مبادئ حفظ السلام التي تم إقرارها وحازت موافقة الأطراف وإزاء احترام السيادة والسلامة الإقليمية وعدم استعمال القوة إلاّ في ظروف بعينها وبموجب ولايات واضحة التعريف. |