ويكيبيديا

    "sauf dans le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا في
        
    • باستثناء ما
        
    • ما عدا في
        
    • باستثناء بعثة منظمة الأمم المتحدة في
        
    • إلا إذا كان ذلك
        
    • الانتفاع عدا
        
    • ما لم تُفرض على ذلك
        
    • فيما عدا في
        
    • في تقديرها فيما عدا
        
    • عدا ما يتعلق
        
    • باستثناء مجال
        
    • مكررا في
        
    • ما عدا الاعتمادات
        
    Ils n'ont pas choisi de le faire, sauf dans le cadre des activités mentionnées dans le paragraphe qui précède. UN غير أنها لـم تشأ أن تفعل ذلك إلا في إطار الأنشطة المشار إليها في الفقرة السابقة حصراً.
    En outre, les variations des prix peuvent entraîner d'importantes réaffectations de ressources et, sauf dans le cas de certains produits tels que le pétrole ou le cuivre, la structure de la production peut s'en trouver considérablement modifiée. UN وطوال هذه الفترة، أيضا، يمكن أن تحدث عمليات رئيسية لاعادة تخصيص الموارد على ضوء تغير اﻷسعار، ويمكن أن تتغير أنماط الانتاج الى حد كبير إلا في حالة سلع أساسية محددة، كالنفط والنحاس.
    On a par ailleurs suggéré d'insérer, au début du paragraphe, le membre de phrase suivant : " sauf dans le cas prévu au paragraphe 3 " . UN وتم تقديم مقترح آخر ﻹدراج العبارة " باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة ٣ " في بداية الفقرة.
    La Division du secteur privé, qui est basée à Genève, et les comités nationaux ne présentaient aucun rapport officiel, sauf dans le cas des publications du bureau régional de Genève. UN ولا تقدم شعبة القطاع الخاص التي يوجد مقرها في جنيف، ولا اللجان الوطنية تقارير عن ذلك إطلاقا، باستثناء ما يتعلق بالمنشورات التي يصدرها مكتب جنيف الإقليمي.
    Le financement des bureaux locaux est généralement assuré par des ressources extrabudgétaires, sauf dans le cas du Cambodge. UN وبصفة عامة ترد اﻷموال المخصصة للمكاتب الميدانية من موارد من خارج الميزانية، ما عدا في حالة كمبوديا.
    Les parties en conflit doivent elles-mêmes consentir au déploiement et aux objectifs de l'opération, sauf dans le cas évident de catastrophe humanitaire. UN ولابد من أن توافق اﻷطراف المتصارعة ذاتها على وزع العملية وعلى أهدافها، إلا في حالة كارثة إنسانية واضحة.
    En 1964, l'Irlande a aboli la peine de mort, sauf dans le cas très précis des crimes les plus révoltants. UN وفي عام ١٩٦٤، ألغت ايرلندا عقوبة اﻹعدام إلا في حالات محددة للغاية تقتصر على أبشع الجرائم.
    Les participants ont recommandé que les débats avec chaque État partie ne prennent généralement pas plus de deux réunions, sauf dans le cas des rapports initiaux; UN وأوصى المشاركون بأن يقتصر الحوار مع الدولة الطرف، كقاعدة عامة، على جلستين، إلا في حالة التقارير الأولية؛
    Les fils quittent généralement le foyer familial en se mariant, tandis que les filles y restent, sauf dans le sud du Bhoutan, où règne la coutume inverse. UN فالأبناء عادة يرسلون من أجل الزواج فيما تبقى الفتيات في البيت إلا في جنوبي بوتان حيث العكس هو النمط السائد.
    :: L'articulation entre les programmes par pays et à l'échelon mondial et régional reste faible sauf dans le domaine de la gouvernance locale. UN :: وتظل العلاقة بين البرامج العالمية والإقليمية والقطرية ضعيفة، إلا في ميدان الحكم المحلي.
    Les effectifs constituant les ressources humaines de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf dans le cas du personnel chargé de la direction exécutive et de l'administration, qui sert l'ensemble de la Mission. UN وتم تحديد الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الموظفين بالنسبة لكل عنصر من العناصر، باستثناء ما يخص عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة الذي يغطي البعثة ككل.
    Les effectifs constituant les ressources humaines de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf dans le cas du personnel chargé de la direction exécutive et de l'administration, qui sert l'ensemble de la Mission. UN وتم تحديد الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الموظفين بالنسبة لكل عنصر من العناصر، باستثناء ما يخص عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة الذي يغطي البعثة ككل.
    Les effectifs constituant les ressources humaines de la Mission ont été déterminées composante par composante, sauf dans le cas du personnel chargé de la direction exécutive et de l'administration, qui sert l'ensemble de la Mission. UN وقد عُزيت الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الأفراد إلى العناصر كل منها على حدة، باستثناء ما يتصل منها بالتوجيه التنفيذي والإدارة للبعثة الذي يمكن عزوه إلى البعثة في جملتها.
    sauf dans le cas d'une procédure engagée devant la Cour constitutionnelle, la prokuratura (le ministère public) et la défense participent à l'administration de la justice. UN وتشارك النيابة العامة والدفاع في إقامة العدل، ما عدا في حالة الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية.
    sauf dans le cas d'un appui budgétaire sectoriel et de fonds communs. UN ما عدا في حالة دعم الميزانيات القطاعية والأموال المجمعة.
    b) Régler le passif des missions clôturées ayant un déficit de trésorerie, sauf dans le cas de l'ONUC et de la FUNU, à la date de la consolidation; UN (ب) تسوية الالتزامات المستحقة في حسابات البعثات المغلقة التي كان لديها عجز نقدي، باستثناء بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وقوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة، وذلك في تاريخ توحيد حسابات حفظ السلام؛
    Les problèmes financiers actuels au niveau international montrent que les monnaies nationales ne doivent pas être surévaluées, sauf dans le cadre d'une stratégie à court terme de lutte contre l'inflation. UN لقد تبين لنا من الاضطرابات المالية العالمية الراهنة أنه لا ينبغــي زيادة قيمة العملات الوطنية إلا إذا كان ذلك جزءا مـــن استراتيجية قصيـــرة اﻷجل على نحو محض تستهدف مقاومة التضخــم.
    j) Confirmation écrite que le titulaire du compte est et sera le bénéficiaire effectif de toutes les sommes portées au crédit du compte, sauf dans le cas où celui-ci est géré par un intermédiaire qui en détient les fonds en sa qualité professionnelle; UN (ي) تأكيد كتابي يوضح أن جميع الأرصدة الدائنة التي تودع في الحساب ستؤول منفعتها إلى مَن له حق الانتفاع عدا الحالات التي يقوم بتشغيل الحساب فيها وسيط ليودع فيه أموالا بصفته الرسمية؛
    Par conséquent, l'État partie est dans l'obligation de fournir l'information présentant un intérêt public sur l'une quelconque de ses activités, sauf dans le cas où des restrictions autorisées par le Pacte lui-même ont été introduites. UN وعليه، يقع على الدولة الطرف التزام بتقديم المعلومات التي تهم الجمهور فيما يتعلق بأي عمل من أعمالها، ما لم تُفرض على ذلك قيود تُجيزها أحكام العهد نفسه.
    Le HCR affirmait donc, que, sauf dans le domaine des ressources humaines, la programmation du système demanderait une adaptation minime dont le coût était estimé à moins de 10 % du coût total de la mise en place du système. UN ونتيجة لذلك، أكدت المفوضية أنه، فيما عدا في مجال الموارد البشرية، يلزم بذل جهد طفيف لتعديل البرنامج، وبلغت التكلفة المقدرة أقل من 10 في المائة من مجموع تكلفة التنفيذ.
    167. Après avoir examiné les dossiers et autres justificatifs présentés (voir par. 85 à 90 ci-dessus), le Comité constate que le montant des dépenses indiqué par la KOC pour certains actifs est excessif, sauf dans le cas de l'oléoduc de 12 pouces. UN 167- ويخلص الفريق استناداً إلى استعراضه للسجلات والأدلة الأخرى المقدمة (انظر الفقرات 85-90، أعلاه) إلى أن التكاليف التي تكبدتها شركة نفط الكويت بصدد أصول معينة مغالى في تقديرها فيما عدا خط الأنابيب البالغ قطره 12 بوصة.
    Les coefficients d'émission sont " gelés " pour cette période, sauf dans le cas de techniques et d'activités nouvelles. UN و " تجمد " عوامل الانبعاث، عدا ما يتعلق بالتكنولوجيــــات واﻷنشطــة الجديدة، خلال هذه الفترة.
    Dans tous les domaines prioritaires du plan, il y a de nombreux exemples de succès, sauf dans le programme de vaccination universelle et de renforcement des soins de santé primaires. UN وثمة أمثلة جيدة ومنتشرة على نطاق واسع جدا في جميع مجالات الخطة ذات الأولوية، باستثناء مجال التحصين " المعزز " .
    25-4) sauf dans le cas d'un arbitrage demandé par un investisseur à l'encontre d'un État en vertu des modalités d'un traité, l'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. UN 25 (4) مكررا في دعوى التحكيم المرفوعة من مستثمر ضد دولة بمقتضى أحكام معاهدة، تكون جلسات الاستماع مفتوحة لعامة الناس.
    Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale accepte les propositions du Secrétaire général en ce qui concerne les frais de voyage, sauf dans le cas du Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide et des atrocités massives, dans la mesure où les propositions à ce sujet dépendront de la décision que l'Assemblée prendra concernant le Conseiller général (voir le paragraphe 15 ci-dessus). UN وتوصي اللجنة بقبول اقتراحات الأمين العام المتعلقة بالسفر، ما عدا الاعتمادات المخصصة لمكتب المستشار الخاص المعني بالإبادة والفظائع الجماعية لأن ذلك سيتوقف على قرار الجمعية العامة في هذا الصدد. (انظر الفقرة 15 أعلاه).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد