J'ai également noté que le Gouvernement croate n'avait pas accepté que l'ONURC continue à exercer ses fonctions en Croatie, sauf, peut-être, pour surveiller la démilitarisation de la péninsule de Prevlaka en tant que mesure de confiance. | UN | وأشرت أيضا إلى أن الحكومة الكرواتية لم توافق على استمرار مهام عملية أنكرو في كرواتيا، ربما باستثناء ما يتعلق منها برصد عملية تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح باعتبار ذلك من تدابير بناء الثقة. |
Je ne suis pas d'accord avec ce que vous disiez tout à l'heure sauf peut-être avec Pierre. Ah oui? | Open Subtitles | .أنا لا أتفق مع أي منكم ربما باستثناء مع بيير |
Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. | UN | فمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين الدول لا ينطبق هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤. |
sauf peut-être les photos prises avant l'arrivée des secours. | Open Subtitles | ما عدا ربما الصور التي أخذت قبل وصول المساعدة |
Il n'aime personne sauf peut-être Jack Junior. | Open Subtitles | إنه لا يحب أي شخص باستثناء ربما جاك جديد. |
Je n'ai salué personne de la main, sauf peut-être un cheval. | Open Subtitles | لم أكن ألوح بالتحية لأي أحد فيما عدا حصان ربما |
sauf peut-être la tourte à la crème de banane là. | Open Subtitles | ربما عدا تلك الكعكة بقشدة الموز هناك |
Dans le système des Nations Unies, les progrès, sans être remarquables, ont été plus grands que dans la plupart des pays, sauf peut-être les pays nordiques. | UN | ولئن لم يكن معدل التقدم المحرز داخل منظومة الأمم المتحدة كبيرا، إلا أنه أحسن منه في معظم البلدان، ربما باستثناء بلدان الشمال الأوروبي. |
Néanmoins, l'adoption de décisions sur les demandes de restitution de biens ne progresse plus, sauf peut-être dans le canton de Sarajevo, et les autorités locales hésitent à procéder à des expulsions forcées, comme la loi l'exige. | UN | غير أن اتخاذ قرارات بشأن المطالبات المتعلقة بالملكية قد توقف، ربما باستثناء كانتون سراييفو، والسلطات المحلية عازفة عن تنفيذ عمليات إجلاء قسرية حسبما يقتضيه القانون. |
Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. | UN | فمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين الدول لا ينطبق هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤. |
Le principe de la réciprocité interétatique ne s'applique pas, sauf peut-être dans le contexte limité des réserves aux déclarations touchant la compétence du Comité faites au titre de l'article 41. | UN | فمبدأ المعاملة المتبادلة فيما بين الدول ليس له مكان هنا، ربما باستثناء السياق المحدود للتحفظات على الاعلانات بشأن اختصاص اللجنة بمقتضى المادة ١٤. |
Le Secrétaire général ne prévoit pas la nécessité de lancer de nouveaux travaux dans un avenir proche à l'Organisation, si ce n'est pour remplacer les bâtiments existants, sauf peut-être à New York; | UN | ولا يتوقع الأمين العام الحاجة إلى التشييد الجديد في الأجل القريب للمنظمة، ربما باستثناء نيويورك، بخلاف استبدال مبان قائمة. |
Quoi qu'il en soit, le recours à la Caisse de retraite pour administrer les plans d'assurances maladie après la cessation de service offre peu de marge pour des gains d'efficacité, sauf, peut-être, en matière d'investissement. | UN | وشرح كيف أنه في أي حال من الأحوال، لا يتيح استخدام صندوق المعاشات التقاعدية لإدارة التأمين الصحي في فترة ما بعد الخدمة سوى فرصة محدودة لتحقيق مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة، ربما باستثناء مجال الاستثمارات. |
Les pays à revenu intermédiaire, notamment, devraient couvrir leurs propres dépenses liées au VIH, sauf peut-être quelques pays hyperendémiques qui auront besoin d'une assistance soutenue. | UN | وينبغي للبلدان المتوسطة الدخل، على وجه الخصوص، أن تغطي ما يخصها من التكاليف المتصلة بالفيروس، ربما باستثناء قلة من البلدان الموبوءة بشدة ستحتاج إلى استمرار المساعدة. |
L'ex-Union Soviétique a aussi joué le jeu des sanctions, par exemple contre la Chine, l'Albanie et la Yougoslavie. Elle n'a pas non plus remporté de francs succès, sauf peut-être dans le cas de la Finlande qui a finalement plié sous ses mesures en vue d'obtenir une trêve contre les sanctions imposées en 1958. | News-Commentary | كما مارَس الاتحاد السوفييتي القديم لعبة العقوبات ــ على سبيل المثال، ضد الصين وألبانيا ويوغوسلافيا. ولم تحقق العقوبات السوفييتية نجاحاً كبيرا، ربما باستثناء حالة فنلندا، التي اضطرت في نهاية المطاف إلى تغيير سياساتها طلباً للخلاص من العقوبات التي فُرِضَت عليها في عام 1958. |
Je suis toujours stupidement accro à quelqu'un qui est à des années lumières de toi dans l'évolution dans toutes les catégories sauf peut-être pour l'ego immérité et la graisse du dos. | Open Subtitles | انا مازلت غبية لاني مارست الجنس مع شخص بعدة عالق في العصور الوسطى مما كنت في تطوري توسيع نطاق في جميع الفئات ما عدا ربما لم استحق لقب السمينة |
sauf peut-être son assassin. | Open Subtitles | ما عدا ربما .. قاتله |
sauf peut-être avec le colonel Sanders. | Open Subtitles | ما عدا ربما العقيد ساندرز |
Ce massacre a été perpétré sans motif apparent, sauf peut-être pour ranimer les foyers de la guerre dans une bande de Gaza qui s'appauvrit, tout en se donnant un prétexte pour réoccuper le territoire duquel Sharon a retiré ses troupes il y a plusieurs mois. | UN | وقد ارتكبت هذه المجزرة بدون أي سبب منطقي واضح، باستثناء ربما إضرام نيران الحرب من جديد في قطاع غزة المنكوب بالفقر وفي الوقت نفسه تقديم ذريعة لإعادة احتلال الأرض التي كان شارون قد سحب منها جيشه قبل أشهر. |
sauf peut-être Bonetown Express . | Open Subtitles | باستثناء ربما Bonetown اكسبرس. |
La plupart des utilisations, sauf peut-être dans la production de quintozène, semblent avoir cessé dans tous les pays du monde. | UN | ويبدو أنه قد تم التخلص التدريجي من معظم الاستخدامات في كافة أنحاء العالم، فيما عدا ما يتعلق فيما يحتمل بإنتاج خماسي كلورونيترو البنزين واستخدامه. |
Selon les témoignages reçus par la Commission, la plupart des incidents décrits ci-dessus ne répondaient à aucune nécessité militaire apparente, sauf peut-être dans le cas de l'incident dont a été victime la famille Rayyan. | UN | 254 - بناء على روايات الشهود التي جمعتها اللجنة، لم تكن هناك ضرورة عسكرية ظاهرة لمعظم الحوادث التي ذُكرت أعلاه، ربما عدا حادثة أسرة الريان. |