ويكيبيديا

    "sauf preuve" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ما لم يثبت
        
    • إذا لم يوجد دليل
        
    • غياب ما يثبت
        
    • الإلكتروني دليلا ظاهرا
        
    • ما لم يتم إظهار ما
        
    • ما لم يكن هناك دليل على
        
    • ما لم يُثبت
        
    • عدم وجود دليل
        
    • لم يقم دليل على
        
    • وفي غياب ما
        
    • إذا لم يثبت
        
    sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. UN ومن المفترض أن يتولى والدا الطفل أو مقدمو الرعاية الرئيسيون مسؤولية رعايته، ما لم يثبت عكس ذلك.
    Toute personne née dans la Jamahiriya arabe libyenne est considérée comme née de parents inconnus, sauf preuve du contraire. UN ويعتبر مجهول النسب كل من وُلد في ليبيا ما لم يثبت العكس.
    Enfin, la loi dispose qu'un enfant né de parents inconnus est réputé être un Iraquien musulman, sauf preuve du contraire. UN والطفل الصغير مجهول النسب يعتبر وفقاً للقانون مسلماً عراقيا ما لم يثبت خلاف ذلك.
    sauf preuve contraire, la reconnaissance d'une procédure étrangère principale atteste, aux fins de l'ouverture d'une procédure en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité], que le débiteur est insolvable. UN ﻷغراض بدء إجراء بموجب ]تحدد قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة باﻹعسار[، يعد الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي دليلا على أن المدين معسر، إذا لم يوجد دليل يثبت خلاف ذلك.
    Par conséquent, sauf preuve contraire, il convenait d'appliquer la présomption générale selon laquelle les pertes subies par un tel requérant au titre de son emploi étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وهكذا وفي غياب ما يثبت العكس رأى الفريق أن من المناسب تطبيق افتراض عام أن الخسائر ذات العلاقة بالاستخدام التي تكبدها مثل هذا المطالب ترتبط ارتباطاً مباشراً بغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    a) Un document de transport ou un document électronique de transport fait foi, sauf preuve contraire, de la réception par le transporteur des marchandises indiquées dans les données du contrat ; UN (أ) يعتبر مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني دليلا ظاهرا على تسلم الناقل البضائع حسبما هو مبين في تفاصيل العقـد؛
    suffit, sans qu'il soit besoin d'apporter d'autres preuves et sauf preuve du contraire, à prouver que la personne était de nationalité irlandaise à la date à laquelle elle est accusée d'avoir commis ladite infraction. UN مقبولة، أيا كان الإجراء ودون الحاجة إلى أي إثبات آخر، كدليل على أن هذا الشخص كان مواطنا أيرلنديا في تاريخ ارتكاب الجريمة المنصوص عليها في المادة 2، التي اتهم الشخص بارتكابها، ما لم يتم إظهار ما يناقض ذلك.
    2. sauf preuve contraire, l'État d'origine est présumé savoir ou posséder les moyens de savoir comme prévu au paragraphe précédent. " UN ]٢ - يفتـرض أن الدولـة المصـدر تعلـم أو بمقدورها أن تعلـم ما هو مشـار إليه في الفقرة ١، ما لم يكن هناك دليل على عكس ذلك[ " .
    Les certificats d'enregistrement ainsi accordés font présumer de la propriété de l'oeuvre, sauf preuve du contraire. " UN وتخلق شهادات التسجيل التي تصدر على هذا النحو، قرينة على ملكية العمل، ما لم يُثبت غير ذلك "
    3. sauf preuve contraire, le siège statutaire, ou, dans le cas d'un particulier, la résidence habituelle du débiteur est présumé être le centre de ses intérêts principaux. UN ٣ - يفترض أن المقر الرئيسي المسجل للمدين، أو محل إقامته المعتاد في حالة المدين الفرد، هو مركز المصالح الرئيسية للمدين، في حالة عدم وجود دليل على خلاف ذلك.
    L'article 2 de cette loi dispose qu'est réputé être ressortissant égyptien quiconque est né de père égyptien, de mère égyptienne, de père apatride ou inconnu ou de parents inconnus (les enfants trouvés sont, sauf preuve du contraire, réputés être nés en Egypte). UN نصت المادة ٢ على أن يكون مصرياً من ولد ﻷب مصري أو أم مصرية وأب مجهول الجنسية، أو أم مصرية ولم يثبت ﻷبيه، وكذلك من ولد ﻷبوين مجهولين ويعتبر اللقيط مولوداً في مصر ما لم يثبت العكس.
    On fait également valoir qu'un acheteur devrait être présumé agir de bonne foi sauf preuve contraire. UN وقيل أيضا إن من الضروري افتراض أن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس.
    On a également fait valoir qu'un acheteur devrait être présumé agir de bonne foi sauf preuve contraire. UN وتورد حجة أخرى وهي أنه ينبغي أن يكون هناك افتراض بأن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس.
    sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. UN ومن المفترض أن يتولى مسؤولية رعاية الطفل والداه أو مقدمو الرعاية الرئيسيون، ما لم يثبت العكس.
    sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. UN ومن المفترض أن يتولى مسؤولية رعاية الطفل والداه أو مقدمو الرعاية الرئيسيون، ما لم يثبت العكس.
    Pour remédier à cet inconvénient, il fallait indiquer où il se doit dans le projet d'articles que, sauf preuve du contraire, les États étaient réputés, aux fins du projet d'article 2, avoir agi dans l'exercice de la puissance publique. UN ويقترح ذلك الرأي، حلا لهذه المشكلة، أن يُشار حيثما يلزم في مشروع المواد إلى أن الدول تعتبر في مفهوم المادة 2 قد تصرفت في إطار ممارستها لصلاحياتها القانونية، ما لم يثبت عكس ذلك.
    Il a toutefois des réserves à faire sur la mention apparaissant entre crochets au sous-alinéa ii), dont il estime qu’elle soulève le problème de la charge de la preuve. Il propose, pour remédier à cet inconvénient, d’indiquer où il se doit dans le projet d’articles que, sauf preuve du contraire, les États sont réputés, aux fins de l’article 2, avoir agi dans l’exercice de la puissance publique. UN إلا أنها تُبدي تحفظها على ما ورد بين قوسين معقوفين في الفقرة الفرعية ' ٢ ' إذ أنه يطرح مسألة عبء اﻹثبات، وتقترح، إصلاحا لذلك، أن يُشار حيثما يلزم في مشروع المواد إلى أن الدول تُعتبر، في مفهوم المادة ٢، أنها قد تصرفت في إطار ممارستها للسلطة العامة، ما لم يثبت عكس ذلك.
    sauf preuve contraire, la reconnaissance d'une procédure étrangère principale atteste, aux fins de l'ouverture d'une procédure en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité], que le débiteur est insolvable. UN ﻷغراض بدء إجراء بموجب ]تحدد القوانين ذات الصلة باﻹعسار في الدول المشترعة[، يعد الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي دليلا على أن المدين معسر، إذا لم يوجد دليل يثبت خلاف ذلك.
    2. La reconnaissance d'une procédure d'insolvabilité étrangère atteste, aux fins de l'ouverture dans le présent État d'une procédure visée au paragraphe 1 et sauf preuve contraire, que le débiteur est insolvable. " UN " (2) يبرهن الاعتراف بدعوى إعسار أجنبية، لأغراض بدء إجراءات في هذه الدولة المشار إلهيا في الفقرة (1) على أن المدين معسر، إذا لم يوجد دليل ينفي ذلك. "
    Par conséquent, sauf preuve contraire, il convenait d'appliquer la présomption générale selon laquelle les pertes subies par un tel requérant au titre de son emploi étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وهكذا وفي غياب ما يثبت العكس رأى الفريق أن من المناسب تطبيق افتراض عام أن الخسائر ذات العلاقة بالاستخدام التي تكبدها مثل هذا المطالب ترتبط ارتباطاً مباشراً بغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    a) Un document de transport ou un document électronique de transport fait foi, sauf preuve contraire, de la réception par le transporteur des marchandises indiquées dans les données du contrat; UN (أ) يُعتبر مستندُ النقل أو سجلُّ النقل الإلكتروني دليلا ظاهرا على تسلّم الناقل البضاعةَ حسبما هو مبين في تفاصيل العقـد؛
    3) Un document présenté comme étant un certificat établi conformément au paragraphe 1) ou au paragraphe 2) est réputé, sauf preuve du contraire : UN ما يناقض ذلك. (3) أي وثيقة مقدمة على أنها شهادة في إطار البند (1) أو (2) تُعتبر، ما لم يتم إظهار ما يناقض ذلك، -
    sauf preuve contraire, l’État d’origine était présumé savoir ou posséder les moyens de savoir que les activités en question étaient exercées sur son territoire (Annuaire ... 1990, vol. II (première partie), document A/CN.4/428 et Add.1). UN كما نصت على أنه ما لم يكن هناك دليل على عكس ذلك، فإنه يفترض أن الدولة المصدر تعلم أو بمقدورها أن تعلم بأن اﻷنشطة المذكورة كان يضطلع بها في أراضيها )الحولية ... ١٩٩٠، المجلد الثاني )الجزء اﻷول(، الصفحة ١٠٦ من النص الانكليزي، الوثيقة A/CN.4/428 واﻹضافة ١(.
    L'article 50 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption établit la présomption réfragable qu'une faveur a été obtenue grâce à la corruption, sauf preuve du contraire. UN :: المادة 50 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد تُنشئ افتراضا مبدئيا قابلا للدحض بأن أي إكرامية يتم تسلمها تنطوي على فساد، ما لم يُثبت العكس.
    3. sauf preuve contraire, le siège statutaire, ou, dans le cas d'un particulier, la résidence habituelle du débiteur est présumé être le centre de ses intérêts principaux. UN ٣ - يفترض أن المقر الرئيسي المسجل للمدين، أو محل إقامته المعتاد في حالة المدين الفرد، هو مركز المصالح الرئيسية للمدين في حال عدم وجود دليل ينفي ذلك.
    Dans un mariage enregistré, peu importe lequel des époux est enregistré comme propriétaire d'un objet alors que, dans un mariage de facto, la propriété, sauf preuve du contraire, est considérée comme appartenant exclusivement à la personne enregistrée comme son propriétaire. UN 270 - أما في حالة الزواج المسجل، فإن تسجيل الممتلكات باسم أي من الزوجين لا يؤثر في علاقة الملكية المشتركة؛ بينما تكون في حالة العلاقة الزوجية بحكم الواقع ملكا خالصا للشخص الذي تسجل باسمه، ما لم يقم دليل على خلاف ذلك.
    sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. UN وتقع المسؤولية المفترضة على رعاية الطفل، إذا لم يثبت العكس، على الوالدين أو مقدمي الرعاية الرئيسيون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد