Les individus et les communautés ne sauraient être considérés comme de simples bénéficiaires ou utilisateurs du patrimoine culturel. | UN | ولا يمكن اعتبار الأفراد والمجتمعات المحلية مجرد مستفيدين من التراث الثقافي أو مستعملين له. |
Les soins à domicile ne sauraient être considérés comme une formule moins coûteuse que les services hospitaliers. | UN | ولا يمكن اعتبار الرعاية المنزلية بديلا رخيص الثمن لخدمات المستشفيات. |
27. Ces privilèges et immunités et cette protection juridique ne sauraient être considérés comme des dispositions administratives dénuées de toute importance pratique. | UN | ٢٧ - ولا يمكن اعتبار هذه المزايا والحصانات وأنواع الحماية القانونية على أنها مجرد تفاصيل إدارية، ذات مدلول عملي ضئيل. |
Mais ces mécanismes ne sauraient être considérés comme vraiment indépendants. | UN | بيد أن هكذا آليات لا يمكن اعتبارها مستقلة بالفعل. |
En conséquence, les recours proposés par l'État partie ne sauraient être considérés comme des recours internes utiles. | UN | وعليه فإن المحامي يحتج بأن وسائل الانتصاف التي أشارت إليها الدولة الطرف لا يمكن اعتبارها وسائل انتصاف محلية فعالة. |
Les événements récents qui ont eu lieu au Kosovo et au Timor oriental ont montré que les droits les plus fondamentaux ne sauraient être considérés comme acquis. | UN | واﻷحداث التي وقعت أخيرا في كوسوفو أو في تيمور الشرقية توضــح أن الحقوق اﻷكثر أساسية لا يمكن اعتبارها أمرا مفروغا منه. |
Cependant, les résultats des enquêtes et des entretiens ne sauraient être considérés comme reflétant les vues de l'ensemble des Parties; ils font plutôt apparaître certains des enseignements à retenir et des principaux problèmes rencontrés dans la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités. | UN | غير أن نتائج الاستقصاءات واللقاءات لا يمكن اعتبار أنها تعكس الآراء العامة للأطراف؛ والأحرى أنها تشير إلى بعض الدروس المستفادة والتحديات الرئيسية التي أمكن تحديدها في عملية تنفيذ إطار بناء القدرات. |
21. Le Comité note avec préoccupation les restrictions au droit de grève des enseignants du secteur public, lesquels ne sauraient être considérés comme assurant un service essentiel. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود المفروضة على حق المعلمين العاملين في القطاع العام في الإضراب الذين لا يمكن اعتبار دورهم يشكل خدمة أساسية. |
Les ministres ont souligné que les envois de fonds ne sauraient être considérés comme un substitut des investissements étrangers direct, de l'APD, des allègements de la dette et d'autres sources publiques de financement du développement. | UN | 377 - شدد الوزراء على انه لا يمكن اعتبار التحويلات المالية بديلاً عن الاستثمار الأجنبي المباشر ولا عن المساعدة الرسمية للتنمية، ولا تخفيفاً من وطأة الديون الخارجية ولا مصدرا عاماً لتمويل التنمية. |
Les ministres ont souligné que les envois de fonds ne sauraient être considérés comme un substitut des investissements étrangers direct, de l'APD, des allègements de la dette et d'autres sources publiques de financement du développement. | UN | 455 - أكد الوزراء على أنه لا يمكن اعتبار التحويلات المالية بديلاً عن الاستثمار الأجنبي المباشر، أو المساعدات الإنمائية الرسمية، أو تخفيفاً من وطأة الديون، أو أي مصدر عام آخر لتمويل التنمية. |
49. Étant donné que les objectifs de développement du Millénaire ne sauraient être considérés comme des objectifs à long terme de l'ONU pour les raisons indiquées plus haut, on ne peut pas affirmer que les programmes de l'Organisation correspondent bien à ses objectifs à long terme. | UN | 49- وبما أنه لا يمكن اعتبار الأهداف الإنمائية للألفية أهدافاً طويلة الأجل للأمم المتحدة للأسباب المذكورة سابقاً، فلا يمكن أن نؤكد أن برامج المنظمة متوائمة تواؤماً حسناً مع أهدافها طويلة الأجل. |
Autant d'éléments qui ne sauraient être considérés comme unilatéraux puisqu'ils sont fondés sur les principes et les normes du droit international, sont nécessaires à l'instauration des conditions objectives pour la définition du statut de la région et sont conformes à la notion de règlement, sur le respect de laquelle les Coprésidents ont insisté à maintes reprises. | UN | ولا يمكن اعتبار جميع هذه العناصر أحادية الجانب لأنها تستند إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي، وهي ضرورية لتهيئة ظروف موضوعية لتحديد مركز المنطقة، ومتوافقة مع مفهوم التسوية، الذي أكد رؤساء المجموعة على الالتزام به في عدد من المناسبات. |
49. Étant donné que les objectifs de développement du Millénaire ne sauraient être considérés comme des objectifs à long terme de l'ONU pour les raisons indiquées plus haut, on ne peut pas affirmer que les programmes de l'Organisation correspondent bien à ses objectifs à long terme. | UN | 49 - وبما أنه لا يمكن اعتبار الأهداف الإنمائية للألفية أهدافاً طويلة الأجل للأمم المتحدة للأسباب المذكورة سابقاً، فلا يمكن أن نؤكد أن برامج المنظمة متوائمة تواؤماً حسناً مع أهدافها طويلة الأجل. |
Les Ministres ont souligné que les envois de fonds ne sauraient être considérés comme un substitut aux investissements étrangers directs, à l'aide publique au développement, aux dispositifs d'allègement de la dette ou à d'autres sources publiques de financement du développement. | UN | 588- أكّد الوزراء على أنه لا يمكن اعتبار التحويلات المالية بديلاً عن الاستثمار الأجنبي المباشر، أو المساعدات الإنمائية الرسمية، أو تخفيف وطأة الديون، أو غير ذلك من المصادر العامة لتمويل التنمية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que les envois de fonds ne sauraient être considérés comme un substitut des investissements étrangers direct, de l'APD, des allègements de la dette et d'autres sources publiques de financement du développement. | UN | 387 - أكد رؤساء الدول والحكومات على أنه لا يمكن اعتبار التحويلات المالية بديلاً عن الاستثمار المباشر الأجنبي، أو المساعدة الإنمائية الرسمية، أو تخفيفاً من وطأة الديون، أو أي مصدر عام آخر لتمويل التنمية. |
Le retrait de la République populaire démocratique de Corée du Traité et les problèmes posés par l'application de l'Accord de garanties sont des questions qui ressortent à la souveraineté. Ils ne sauraient être considérés comme des actes qui ébranlent la paix mondiale et menacent la sécurité de pays tiers. | UN | أما انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من معاهدة عدم الانتشار ومشاكل تنفيذ اتفاق الضمانات فهي أمور تتصل بالسيادة، ولا يمكن اعتبارها أعمالا تهدم سلم العالم أو تهدد أمن بلد آخر. |
L’Australie ne faisant pas partie de la zone géographique pour laquelle une indemnisation pour frais d'évacuation peut être accordée, les frais de voyage et de séjour des personnes qui s’y trouvaient ne sauraient être considérés comme des dépenses d’évacuation ouvrant droit à réparation. | UN | فاﻷفراد في أستراليا لم يكونوا في منطقة جغرافية تُمنح بصددها تعويضات عن تكاليف اﻹجلاء ولذا فإن تكاليف سفرهم وإعاشتهم لا يمكن اعتبارها تكاليف إجلاء قابلة للتعويض. |
L'Australie ne faisant pas partie de la zone géographique pour laquelle une indemnisation pour frais d'évacuation peut être accordée, les frais de voyage et de séjour des personnes qui s'y trouvaient ne sauraient être considérés comme des dépenses d'évacuation ouvrant droit à réparation. | UN | فاﻷفراد في استراليا لم يكونوا في منطقة جغرافية تُمنح بصددها تعويضات عن تكاليف اﻹجلاء ولذا فإن تكاليف سفرهم وإعاشتهم لا يمكن اعتبارها تكاليف إجلاء قابلة للتعويض. |
L'État partie maintient qu'une communication devrait être présentée dans un délai raisonnable à compter de la date d'épuisement des recours internes et que quatre ans et demi ne sauraient être considérés comme étant un délai raisonnable. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن البلاغ ينبغي أن يقدم في غضون مدة معقولة عقب استنفاد سبل الانتصاف المحلية وأن فترة أربعة أعوام ونصف العام لا يمكن اعتبارها مدة معقولة. |
Le racisme, la discrimination et l'exclusion ne sauraient être considérés comme relevant uniquement des affaires intérieures des pays, et l'ONU s'efforce depuis plusieurs décennies d'inciter la communauté internationale à poursuivre la lutte contre ces fléaux, sans que les résultats aient été à la hauteur des espérances. | UN | 90 - إن العنصريــة والتمييز والاستبعاد لا يمكن اعتبارها من الشؤون الداخليــة للبلدان، والأمم المتحدة تجتهد منذ عدة عقود في حث المجتمع الدولي على مواصلة مكافحته لهذه الآفات، وإن ظلـــت النتائج دون الآمال المعقودة. |