L'on ne saurait ignorer la crise que traverse l'ONU. | UN | لا يمكن تجاهل الأزمة التي تعيشها الأمم المتحدة. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Nous voudrions ajouter, toutefois, que le Conseil ne saurait ignorer ses obligations si les actions d'un État donné violent cette responsabilité. | UN | ونود أن نضيف مع ذلك أن المجلس لا يمكن أن يتجاهل التزاماته إذا كانت أفعال الدولة تنتهك تلك المسؤولية. |
Ce débat, axé sur la personne et sur les collectivités locales, ne saurait ignorer le rôle de l'État dans la mise en place de politiques visant au bien-être de sa propre population. | UN | وهذه المناقشة، بتركيزها على الفرد والمجتمعات المحلية، لا يمكن أن تتجاهل الدور الذي تقوم به الدولة في تعزيز سياسات من أجل تحقيق رفاه شعبها. |
35. On ne saurait ignorer l'impact de la croissance démographique sur l'environnement. | UN | ٣٥ - وأضاف قائلا إنه لا يمكن إغفال أثر النمو السكاني على البيئة. |
En même temps, avec les différences que l’on constate dans ce domaine entre pays en développement et pays et développés, apparaissent des situations que l’on ne saurait ignorer. | UN | وفي الوقت نفسه، نشأت مشكلات نتيجة للفروق القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية والتي لا يمكن تجاهلها. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
En outre, on ne saurait ignorer des facteurs tels que la primauté du droit, la confiance dans le gouvernement et autres éléments essentiels d'une saine gestion des affaires publiques. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن تجاهل المسائل المتصلة بسيادة القانون، والثقة في الحكومة، وغيرها من أساسيات الإدارة السليمة. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
On ne saurait ignorer cet appel de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تجاهل هذا النداء الصادر من المجتمع الدولي. |
Parallèlement, on ne saurait ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que suscite cette question. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها المسألة. |
Une solution juste et durable ne saurait ignorer les valeurs et les normes européennes. | UN | والتوصل إلى حل عادل ودائم لا يمكن أن يتجاهل التقاليد والقيم الأوروبية. |
S'il est vrai que les chances d'une paix durable reposent fondamentalement entre les mains des dirigeants politiques et militaires du pays, la communauté internationale ne saurait ignorer les effets atroces de ce conflit sur des civils innocents. | UN | وفي حين أن فرص تحقيق سلم دائم في رواندا هي أساسا في أيادي القادة السياسيين والعسكريين للبلـــد، لا يمكن أن يتجاهل المجتمع الدولي اﻵثار البشعة لهذا الصراع على المدنيين اﻷبرياء. |
Le Conseil a également souligné que tout débat relatif aux zones exemptes d'armes nucléaires ne saurait ignorer la création d'une telle zone au Moyen-Orient. | UN | 11 - وشدد المجلس أيضا على أنه لا يمكن أن تتجاهل أي مناقشة حول المناطق الخالية من الأسلحة النووية مسألة أن تكون منطقة الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
On ne saurait ignorer que les mines terrestres sont des armes indispensables de légitime défense pour de nombreux États, notamment pour les pays en développement qui n'ont pas les ressources suffisantes pour disposer d'autres moyens de se défendre. | UN | ولا يمكن إغفال أن اﻷلغـــام لا تزال سلاحا لا غنى عنه في الدفاع الشرعي بالنسبة لكثير من الدول ولا سيما البلدان النامية التي ليست لديها الموارد اللازمة ﻹيجاد سبل بديلة للدفاع عن نفسها. |
Il est indubitable que la participation de notre réseau de stations sismologiques à l'expérience comporte sur le plan purement scientifique des effets et des conséquences que l'on ne saurait ignorer. | UN | ومما لا شك فيه أن مشاركة شبكة محطاتنا الاهتزازية في التجربة تنطوي من الناحية العلمية البحتة على عدد من اﻵثار والنتائج التي لا يمكن تجاهلها. |
On ne saurait ignorer le rôle vital du développement scientifique et technologique en tant que moteur essentiel de la croissance et en tant que générateur de bien-être. | UN | ولا يمكن أن نتجاهل الدور الحيوي للتقدم العلمي والتكنولوجي باعتباره القوة المحركة اﻷساسية للنمو والرفاهية. |