On ne saurait nier que les arsenaux des cinq puissances nucléaires se soient considérablement renforcés depuis l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ولا يمكن إنكار أن ترسانات الدول النووية الخمس قد تعززت إلى حد بعيد منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
À cet égard, on ne saurait nier que la croissance économique durable n'est pas une option mais un impératif, et la source principale du développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن إنكار حقيقة أن النمو الاقتصادي المطرد ليس خيارا، بل هو ضرورة حتمية وسبب رئيسي حافز للتنمية. |
On ne saurait nier l'importance du Traité de Semipalatinsk. | UN | ولا يمكن إنكار أهمية معاهدة سيميبالاتينسك. |
On ne saurait nier que certains aspects de cette résolution représentent des défis importants. Cependant, tout doit être mis en œuvre pour consolider la cessation des hostilités et ainsi éviter que le peuple libanais ait à subir de nouvelles violences armées sur son territoire. | UN | ولا يمكن إنكار أن بعض جوانب ذلك القرار تفرض تحديات هامة؛ بيد أنه لا بد من بذل قصارى الجهد من أجل تعزيز وقف الأعمال القتالية ومن ثم عدم إخضاع شعب لبنان لأعمال عنف جديدة في أراضيه. |
On ne saurait nier que la Commission du désarmement est le seul organe délibérant au sein du mécanisme multilatéral des Nations Unies pour le désarmement. | UN | ولا جدال في أن هيئة نزع السلاح هي الهيئة التداولية الوحيدة المتعددة الأطراف في إطار آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح. |
Les questions qui s'y posent sont complexes, et on ne saurait nier la pertinence d'aucune de ces positions. | UN | والمسائل المطروحة معقدة، ولا يمكننا أن ننكر أهمية أي موقف. |
On ne saurait nier l'importance de mesures telles que celles-là et leurs incidences sur la paix et la sécurité internationales. | UN | لا يمكن إنكار أهمية تدابير كهذه وأثرها في السلم واﻷمن الدوليين. |
On ne saurait nier non plus que certains des conflits sur notre continent ont été provoqués par une mauvaise gestion et par le déni des droits démocratiques aux peuples du continent. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
D'un autre côté, on ne saurait nier que tout en encourageant l'efficacité par le biais de la concurrence, la mondialisation engendre certains problèmes. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن إنكار أن العولمة لئن كانت تعمل على تشجيع الكفاءة من خلال المنافسة فإنها تخلق بعض المشاكل. |
On ne saurait nier que les armes nucléaires sont les armes les plus inhumaines jamais conçues. | UN | ولا يمكن إنكار أن الأسلحة النووية هي أكثر الأسلحة اللاإنسانية والعشوائية التي تمت صناعتها على الإطلاق. |
On ne saurait nier toutefois que les quartiers où résident beaucoup de Roms chômeurs connaissent des phénomènes comme la petite délinquance, la prostitution, l'usage des drogues, etc., qui ne font qu'aviver l'animosité de la majorité tchèque à l'égard de ces communautés roms. | UN | ولا يمكن إنكار أن الأحياء التي يقيم فيها عدد كبير من الروم العاطلين عن العمل تشهد بعض الظواهر مثل جرائم الأحداث والدعارة وتعاطي المخدرات إلخ. مما يثير عداء أغلب التشيكيين لجماعة الروم. |
On ne saurait nier que ces arrangements librement consentis ont fortement contribué à débarrasser à jamais la moitié du monde des armes les plus effroyables. | UN | فلا يمكن إنكار أن هذه الترتيبات التي تم التوصل إليها بحرية، قد أسهمت إسهاما نشيطا في تخليص نصف الكرة اﻷرضية نهائيا من تلك اﻷسلحة التي توقع أشد الرهبة في النفس. |
Toutefois, on ne saurait nier que ce même processus, en rendant l'économie de tous les États et de toutes les régions plus interdépendante, a exacerbé les effets de certaines crises régionales, et même les économies les plus prospères s'en trouvent maintenant menacées. | UN | غير أنه لا يمكن إنكار أن العملية نفسها، بزيادة ترابط اقتصادات جميع الدول واﻷقاليم، أدت إلى تصاعد آثار بعض اﻷزمات اﻹقليمية بما يهدد حتى أكثر الاقتصادات انتعاشا. |
D'un autre côté, on ne saurait nier que les très nombreuses années de régime totalitaire ont laissé dans ces Länder des traces profondes dans la vie publique et privée. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن إنكار أن النظام الاستبدادي الذي دام سنوات عديدة ترك في تلك الولايات آثاراً عميقة في الحياة العامة والخاصة. |
Celles-ci opérant à la base, on ne saurait nier l'incidence directe qu'elles ont sur la démocratisation ni l'utilité de la contribution qu'elles apportent au bien-être de populations qu'elles comprennent mieux que quiconque et dont elles connaissent parfaitement les besoins. | UN | وﻷنها تشمل أشخاصا على مستوى القاعدة الشعبية، فلا يمكن إنكار صلتها المباشرة بعملية إضفاء مزيد من الديمقراطية أو قيمة مساهمتها في رفاه البشر على أساس التعاطف وفهـم أفضـل للاحتياجات والظروف المحلية. |
On ne saurait nier l'étroite relation qui existe entre le trafic illicite des armes légères et le terrorisme, le crime organisé et le trafic des drogues. | UN | ولا يمكن إنكار الصلة الوثيقة بين الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة والإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات. |
On ne saurait nier qu'en Malaisie les femmes ont fait d'énormes progrès dans l'arène politique et le domaine public. | UN | 96 - ولا يمكن إنكار ما حققته المرأة الماليزية من خطوات واسعة على الساحة السياسية والعامة. |
Certainement, on ne saurait nier que l'affaire va beaucoup plus loin et englobe la nécessité que tous les États, en particulier les États dotés de l'arme nucléaire, honorent en toute bonne foi leurs obligations en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وبالتأكيد لا يمكن إنكار أن المسألة تتجاوز ذلك بكثير، وتنطوي على ضرورة قيام جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، بالوفاء بالتزاماتها بنـزع السلاح وعدم الانتشار بنيّة حسنة. |
On ne saurait nier que les réfugiés, notamment lorsqu'ils sont en grand nombre, grèvent lourdement les ressources locales du pays d'accueil; mais ils constituent aussi un énorme atout et une énorme ressource tant humaine que matérielle. | UN | 45 - ولا يمكن إنكار أن اللاجئين، لا سيما بأعداد كبيرة، يفرضون ضغطاً هائلاً على الموارد المحلية للبلد المضيف؛ ومع ذلك فإن اللاجئين يجلبون أيضاً إمكانيات وموارد إنسانية ومادية. |
On ne saurait nier qu'aucune autre question n'a été plus difficile à régler que celle de la Palestine. | UN | ولا جدال في أنه ما من مسألة أصعب من قضية فلسطين. |